Il importe aussi de recenser les lacunes des connaissances pour déterminer les recherches prioritaires. | UN | ويعد أيضا تحديد الثغرات في المعارف أمرا هاما لوضع أولويات البحث. |
i) Combler les lacunes des données sur les voies d'exposition et établir un cadre approprié pour fournir l'information; | UN | ' 1` ملء الثغرات في البيانات عن منافذ التعرض للإصابة ووضع شكل ملائم لتقديم هذه المعلومات؛ |
Dans son mandat, qui a été élaboré par un certain nombre d'États répondant au nom de Core Group, elle analyse en détail les lacunes des politiques migratoires actuelles. | UN | وأحد أهم ميادين مهامها التي حددتها مجموعة أساسية من الدول يتمثل في تحليل الثغرات الموجودة في سياسات الهجرة القائمة. |
Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. | UN | ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية. |
Ce processus s'est également révélé utile pour déterminer les lacunes des capacités requises et servir de base de discussion avec d'éventuels donateurs. | UN | وأشير إلى أن هذه العملية مفيدة أيضاً في تقييم الفجوات في القدرات ووضع قاعدة للشروع في المناقشات مع المانحين المحتملين. |
Une des raisons de cette situation réside dans les lacunes des infrastructures. | UN | والسبب في ذلك هو أوجه القصور في البنية التحتية. |
Le Pakistan a toujours appelé l'attention sur les lacunes des garanties offertes jusqu'ici par les puissances nucléaires. | UN | وقد أوضحت باكستان باستمرار أوجه النقص في التأكيدات التي قدمتها الدول النووية حتى اﻵن. |
Comme dans le précédent rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle, les Inspecteurs ont examiné la fonction de déontologie dans les organisations participantes par rapport aux éléments clefs jugés essentiels pour une fonction de déontologie efficace. | UN | قام المفتشان، كما هو الحال في التقرير السابق المتعلق بثغرات الرقابة باستعراض المهمة المتعلقة بالأخلاقيات في المنظمات المشاركة فيما يتصل بالعناصر الرئيسية التي يُنظر إليها على أنها لا بد منها لأداء مهمة فعالة بشأن الأخلاقيات. |
Les secrétariats recenseront les lacunes des matériels existants ainsi que les possibilités de produire de nouveaux matériels conjointement. | UN | سوف تحدد الأمانات الثغرات في المواد والفرص المتاحة للتطوير المشترك لمواد جديدة. |
:: En adoptant un rôle plus stratégique et en mettant l'accent sur l'élaboration de stratégies et de politiques et en identifiant les lacunes des politiques et programmes en matière de réduction des catastrophes; | UN | :: اعتماد دور وتوجه أكثر استراتيجية لاستنباط استراتيجيات وسياسات ولتحديد الثغرات في سياسات وبرامج الحد من الكوارث |
C'est pourquoi, à une époque où le terrorisme transnational met à profit toutes les lacunes des systèmes juridiques, les graves atteintes que ces acteurs portent aux droits de l'homme suscitent effectivement une inquiétude grandissante au niveau international. | UN | ونتيجة لذلك، عندما يستغل الإرهاب عبر الوطني في أيامنا هذه الثغرات في النظم القانونية، يتزايد بالفعل القلق الدولي إزاء التجاوزات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان التي ترتكبها جهات فاعلة غير تابعة لدول. |
Quelques délégués ont signalé la nécessité de mettre en évidence les lacunes des conventions existantes et d'élaborer de nouveaux instruments de lutte contre les formes contemporaines de racisme. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى ضرورة تحديد الثغرات في الاتفاقيات القائمة ووضع صكوك إضافية للتصدي للأشكال المعاصرة للعنصرية. |
Ce groupe a présenté cette proposition comme une façon parmi d'autres de traiter les lacunes des conventions en vigueur. | UN | وذكرت المجموعة هذا الاقتراح كمثال على كيفية تدارك الثغرات في الاتفاقيات القائمة. |
27. La Commission s'emploie à combler les lacunes des déclarations sur les anciens programmes d'armement chimique, en particulier celles relatives aux fournisseurs et aux quantités d'articles et de matières importés. | UN | ٢٧ - وقد واصلت اللجنة جهودها الرامية الى سد الثغرات الموجودة في إعلانات العراق عن برامجه السابقة الخاصة باﻷسلحة الكيميائية، ولاسيما ما يتصل منها بالموردين وكميات البنود والمواد المستوردة. |
On a déjà fait un travail préparatoire important, mais il reste encore à éliminer les lacunes des divers systèmes juridiques nationaux, dont tire parti la criminalité internationale. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن أسسا هامة قد وضعت بالفعل فإنه ما زالت هناك مهمة استبعاد الثغرات الموجودة في النظم القانونية لمختلف البلدان والتي يستغلها مرتكبو الجرائم الدولية. |
Il ne suffit pas de combler les lacunes des régimes multilatéraux existants, encore faut-il accentuer nos efforts pour assurer l'application de ces instruments au niveau mondial. | UN | ويتعين لسد الثغرات القائمة في الأنظمة المتعددة الأطراف أن يكمله قيامنا بجهود مشتركة لتحقيق عالمية تنفيذها. |
Or, lors des travaux du Groupe comme lors des négociations sur le projet de résolution, le Japon a souligné combien il était important de combler les lacunes des cadres existants et de commencer par examiner la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. | UN | ففي داخل الفريق العامل وفي المفاوضات التي دارت بشأن مشروع القرار على السواء، أكدت اليابان على أهمية سد الثغرات القائمة في الأطر الحالية والقيام أولا بإجراء استعراض لخطة عمل مدريد. |
Les participants ont noté avec satisfaction les efforts faits pour combler les lacunes des données existantes, par exemple par la compilation d'un annuaire sur la production d'armes légères, qui serait publié à Genève. | UN | ورحب الاجتماع بالجهود العملية التي اتخذت من أجل سد الفجوات في المعلومات مثل وضع كتاب سنوي عن المسائل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من المقرر أن ينشر في جنيف. |
Elle ainsi pu cerner et isoler pour un examen plus poussé les lacunes des informations disponibles. | UN | وحددت الفجوات في المعلومات بغية مواصلة تفحصها. |
À cette réunion, les participants ont examiné les lacunes des Accords de Bicesse et du Protocole de Lusaka et ont rappelé la nécessité d'un esprit de paix, de tolérance et de dialogue. | UN | وخلال الاجتماع بحث المشتركون في أوجه القصور في اتفاقات بيسيسي وبروتوكول لوساكا وشددوا على الحاجة إلى ثقافة للسلام والتسامح والحوار. |
La question du statut juridique des déclarations précédentes de l'Iraq est donc réglée, mais il n'en va pas de même pour les problèmes soulevés par les lacunes des déclarations, que la Commission devra examiner avec la partie iraquienne avant de pouvoir mettre pleinement en oeuvre le plan de contrôle et de vérification continus. | UN | وفي حين أن هذا يعالج مسألة المركز القانوني لﻹعلانات التي سبق للعراق أن قدمها فإنه لا يعالج المشكلات الناشئة عن أوجه النقص في تلك اﻹعلانات، وهي أوجه نقص يتعين أن تبحثها اللجنة مع الجانب العراقي قبل أن تتمكن من تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين بالكامل. |
126. Comme ils l'ont déjà recommandé pour les auditeurs internes ainsi que, précédemment, dans le rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle, les Inspecteurs réaffirment que les auditeurs externes devraient être astreints à une déclaration de situation financière et être tenus de déclarer tout conflit d'intérêts possible ou apparent. | UN | 126 - وعلى نحو ما سبقت توصية مراجعي الحسابات الداخليين به وسبق ذكره في التقرير المتعلق بثغرات الرقابة، يكرر المفتشون التأكيد على أنه ينبغي أن يخضع مراجعو الحسابات الخارجيون لإلزامية إقرار الذمة المالية، وينبغي لهم أن يعلنوا أي تضارب ممكن أو ظاهر في المصالح. |
L'Ebola a révélé les insuffisances des infrastructures et des services nationaux de santé, mais aussi les lacunes des dispositifs régionaux. | UN | وبتفشي مرض إيبولا انكشف ضعف خدمات القطاعات الصحية الوطنية وبناها التحتية، كما انكشفت الفجوات القائمة في الآليات الإقليمية. |
En résumé, les lacunes des arrangements actuels peuvent être énumérées comme suit : | UN | ٢٠ - وباختصار، يمكن تعداد مواطن الضعف في الترتيبات الحالية على النحو التالي: |
Leur objectif n'était pas d'esquisser des solutions aux problèmes que posent les lacunes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 ou 1986, mais seulement de constater qu'ils se posent. | UN | فليس الهدف منه وضع حلول للمشاكل الناجمة عن الثغرات التي تشوب اتفاقيات فيينا لعام ٩٦٩١ أو ٨٧٩١ أو ٦٨٩١، وإنما تقرير وجود هذه المشاكل فحسب. |
Elle suggère une révision totale des instruments en vue de leur remise à jour et, pour autant que cela soit techniquement possible, de leur refonte en une convention unique qui comblerait les lacunes des instruments actuels. | UN | وتقترح لجنة الخبراء تنقيح هذه الصكوك تنقيحا كاملا بغية تأوينها ودمجها بقدر الامكان من الناحية الفنية في اتفاقية وحيدة ترمي إلى سد الفجوات الموجودة في الصكوك الحالية. |
les lacunes des infrastructures expliquent des goulets d'étranglement importants de la capacité productive. | UN | 12 - فقد نشأت عن قصور الهياكل الأساسية ثغرات في القدرات الإنتاجية. |
Les estimations du chiffre de la population et des variables démographiques présentées dans ces révisions sont tirées des données nationales disponibles, sous réserve d'évaluation et, au besoin, des ajustements nécessaires pour corriger les sous-estimations censitaires et les lacunes des registres d'état civil. | UN | والتقديرات السكانية والديمغرافية المعروضة مستمدة من البيانات الوطنية المتاحة بعد تقييمها وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر، لمراعاة أي عد بالنقص في التعدادات وأي تسجيل بالنقص للوقائع الحيوية. |
En conséquence, les intervenants ont estimé que les débats relatifs au projet de convention devaient avoir pour objectif initial d’identifier les lacunes des instruments existants. À cet égard, le concours du Secrétariat et de l’AIEA serait précieux. | UN | ولذلك رئي أنه من المهم أن تستند أية مناقشة لمشروع الاتفاقية إلى تحديد أولي للثغرات في الصكوك الدولية القائمة، وهي مسألة ستقدم كل من اﻷمانة العامة والوكالة الدولية للطاقة الذرية مساعدة مفيدة بشأنها. |