La coopération en ce sens permettrait d'améliorer l'efficacité, en évitant les doubles emplois et comblant les lacunes existantes. | UN | ومن شأن تضافر الجهود التمكين من تحقيق مزيد من الكفاءة وتجنب الازدواجية وتغطية الثغرات القائمة. |
La négociation d'une telle convention permettra de combler les lacunes existantes et d'améliorer la certitude juridique et la prévisibilité dans ce domaine. | UN | وإن التفاوض بشأن اتفاقية من هذا القبيل سيكون عملية قيِّمة لسد الثغرات القائمة وإضفاء الوضوح القانوني وإمكانية التنبؤ على هذا الموضوع. |
i) Combler les lacunes existantes et s'affranchir d'une stratégie fragmentée entraînant une dispersion des efforts et un gaspillage des ressources; | UN | ' 1` سد الثغرات القائمة وتحديث النهج المشتت الذي ينتج عنه استمرار في تبديد الطاقة والموارد؛ |
Une base large et fiable de contributeurs est en effet absolument indispensable pour combler les lacunes existantes et s'assurer des capacités suffisantes pour l'avenir. | UN | ومن المهم جداً توسيع قاعدة المساهمين واستدامتها لسد الفجوات القائمة وضمان القدرات الكافية في المستقبل. |
Nous sommes convaincus que l'on réglera rapidement les questions politiques encore en suspens de manière à combler les lacunes existantes et à permettre, en 1996 au plus tard, la conclusion d'un CTBT. | UN | ونحن نعتقد فعلاً أن القضايا السياسية المتبقية ستتم تسويتها بسرعة بغية تضييق الفجوات القائمة حالياً وإتاحة المجال ﻹنجاز معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد أقصاه عام ٦٩٩١. |
Utiliser une matrice pour déterminer si les lacunes existantes peuvent être comblées grâce à des mécanismes sous-utilisés ou si de nouvelles structures sont nécessaires. | UN | استخدام مصفوفة لتحديد ما إذا كان من الممكن علاج أوجه القصور القائمة من خلال الآليات المستخدمة أم أن هناك حاجة إلى هياكل جديدة. |
Cette exigence pose un problème, étant donné les lacunes existantes en matière de saisie de données et les divergences relevées entre les rapports d'inventaires et les inventaires physiques. | UN | وسيشكل ذلك تحديا بالنظر إلى الفجوات الموجودة في إدخال البيانات والتباينات بين تقارير المخزون والعَدِّ المادي. |
En vue d'éliminer le terrorisme, les Etats doivent être encouragés à adhérer aux conventions internationales et régionales pertinentes et d'autres conventions devraient être élaborées pour combler les lacunes existantes. | UN | وبغية القضاء على الإرهاب ينبغي تشجيع الدول على الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة. وينبغي إعداد اتفاقيات أخرى لسد الثغرات القائمة. |
Elles ont souligné que le Forum social de 2014 avait réaffirmé la nécessité d'une nouvelle convention sur les droits des personnes âgées qui comblerait les lacunes existantes dans le cadre relatif aux droits de l'homme et elles ont rejeté les arguments économiques invoqués pour ne pas protéger ces droits. | UN | وتؤكد المنظمات أن المحفل الاجتماعي لعام 2014 أكد مرة أخرى الحاجة إلى اتفاقية جديدة بشأن حقوق كبار السن لمعالجة الثغرات القائمة في إطار حقوق الإنسان، وترفض الحجج الاقتصادية لعدم حماية هذه الحقوق. |
Ces trois éléments, portés par les partenariats appropriés, pourraient assurément faire advenir une révolution des données qui comblerait les lacunes existantes et fournirait les données nouvellement requises. | UN | ويمكن لهذه العناصر الثلاثة، مدعومة بالشراكات المناسبة، أن تشجع بالفعل على إحداث ثورة بيانات من شأنها سد الثغرات القائمة وتوفير الاحتياجات الناشئة من البيانات. |
:: Déterminer la forme à donner à un partenariat mondial pour le développement qui puisse combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre de la coopération au service du développement, et qui tienne compte du potentiel et des défis nouveaux en la matière, notamment ceux nés de la diversification observée aujourd'hui dans ce domaine; | UN | :: تقييم كيفية صياغة شراكة عالمية من أجل التنمية تعالج الثغرات القائمة في التنفيذ، وكذلك الفرص والتحديات الجديدة، بما فيها تلك الناشئة عن التعاون الإنمائي الذي أصبح اليوم أكثر تنوعا؛ |
Nous regardons avec espoir les progrès réalisés dans certains domaines de la Plateforme d'action de Beijing, particulièrement les soins de santé et l'éducation, pour lesquels les lacunes existantes ont été partiellement comblées. | UN | ونعرب عن تقديرنا لبادرة الأمل المتمثلة في التقدم المحرز في مجالات معينة من منهاج عمل بيجين، خصوصا في مجالي الصحة والتعليم، اللذين شهدا تضييق الثغرات القائمة. |
Le sommet portant sur l'examen des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a permis à la communauté internationale de faire le point sur les lacunes existantes et sur les difficultés auxquelles nous sommes confrontés dans la réalisation des OMD. | UN | لقد أتاح مؤتمر قمة استعراض الأهداف الإنمائية للألفية فرصة للمجتمع الدولي، لكي يُقيِّم الثغرات القائمة والتحديات التي تواجَهه في تحقيق تلك الأهداف. |
À l'heure actuelle, 17 institutions locales et internationales au total, dont l'OMS et la CEA, font partie d'un groupe de travail qui a été créé pour combler les lacunes existantes. | UN | وأصبح الفريق العامل الذي أنشئ لسد الثغرات القائمة يضم الآن سبعة عشرة مؤسسة محلية ودولية، بينها منظمة الصحة العالمية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Elle a noté avec préoccupation les lacunes existantes en matière d'accès à la justice, notamment dans les affaires de violence sexuelle, de disparition forcée et d'arrestation arbitraire. | UN | وبينما لاحظت إيطاليا بقلق الثغرات القائمة في مجال الوصول إلى العدالة، لا سيما في حالات العنف الجنسي والاختفاء القسري والاعتقال التعسفي، فإنها أوصت |
Selon nous, la façon la plus efficace de remédier à ce problème est d'élaborer un nouveau traité qui comblerait les lacunes existantes du droit international de l'espace. | UN | وفي رأينا أن أكثر الطرق فعالية لمعالجة هذه المسألة هي إعداد معاهدة جديدة من شأنها أن تسدّ الثغرات القائمة في القانون الدولي للفضاء الخارجي. |
Le rapport s'achève par une série de recommandations visant à aider les parties concernées à combler les lacunes existantes et à consolider les acquis réalisés à ce jour de façon à réduire les inégalités et protéger les droits des Maoris. | UN | ويختتم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات التي يُقصد بها مساعدة الأطراف المعنية في سد الفجوات القائمة وتدعيم الإنجازات المتحققة حتى الآن بغية الحد من أوجه انعدام المساواة وحماية حقوق الماوريين. |
Le présent examen à mi-parcours nous offre une bonne occasion de faire le bilan des progrès réalisés, d'analyser les lacunes existantes et de dégager les actions à entreprendre pour y remédier. | UN | ويوفر لنا هذا الاستعراض لمنتصف المدة فرصة هامة لتقييم التقدم المحرز، ولتحليل الفجوات القائمة ولتحديد العمل الذي يلزم القيام به لسد هذه الفجوات. |
La Commission devra éviter les doubles emplois car il faut justement trouver le moyen de maximiser les efforts afin de combler les lacunes existantes et de mobiliser la communauté internationale en vue de répondre aux besoins vitaux de la Sierra Leone. | UN | فالحاجة تقوم بالأحرى إلى التوصل إلى طرق لتعظيم الجهود من أجل سد الفجوات القائمة وتعبئة المجتمع الدولي للوفاء بالاحتياجات الحيوية لسيراليون. |
Le Groupe a également suggéré que ce comité mette au point un outil d’évaluation des besoins afin d’aider à analyser les lacunes existantes et, chaque fois qu’il conviendra, à demander une assistance technique. | UN | وقد اقترح كذلك أن تعدّ هذه اللجنة مصفوفة لتقييم احتياجات عملية كيمبرلي للمساعدة على القيام بتحليل أوجه القصور القائمة وطلب المساعدة التقنية، حسب الاقتضاء. |
Je demande donc aux donateurs de combler les lacunes existantes au niveau de l'exécution du plan de travail en fournissant immédiatement de généreuses contributions. | UN | ولذلك، فإني أطالب المانحين بسد الفجوات الموجودة حاليا في خطة العمل، وذلك من خلال الإسراع بتقديم الأموال في دفعات أولية. |
Il appartient donc aux organisations humanitaires de combler les lacunes existantes en matière de protection. | UN | وبناء على ذلك، يجب على المنظمات اﻹنسانية أن تسعى إلى سد ثغرات الحماية حيثما وجدت هذه الثغرات. |
On a signalé que le Statut de Rome offrait une définition claire du viol et d'autres crimes sexuels et pouvait donc être mis à profit pour combler les lacunes existantes de la législation nationale, et notamment de la loi relative à l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وذُكر أن نظام روما الأساسي يقدم تعريفا واضحا للاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية ومن ثم يمكن الاستعانة به في سد الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية مثل قانون القضاء على العنف ضد المرأة. |