ويكيبيديا

    "les leçons du passé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس المستفادة من الماضي
        
    • الدروس من الماضي
        
    • من دروس الماضي
        
    • الدروس المستخلصة من الماضي
        
    • العبر من الماضي
        
    Lorsqu'on prend des mesures correctives, il convient de ne pas perdre de vue les leçons du passé. UN " وعند اتخاذ التدابير التصحيحة ينبغي تذكر الدروس المستفادة من الماضي.
    Lorsqu'on prend des mesures correctives, il convient de ne pas perdre de vue les leçons du passé. UN " وعند اتخاذ التدابير التصحيحة ينبغي تذكر الدروس المستفادة من الماضي.
    Cette analyse permettrait de tirer les leçons du passé pour l'avenir. UN لاستخلاص الدروس من الماضي والعمل من أجل المستقبل.
    C'est également le moment de tirer les leçons du passé pour bâtir un avenir plus sûr pour nos peuples, un espace intégré de coopération dans la prévention des conflits, leur gestion, leur règlement, la consolidation de la paix et la reconstruction après conflit. UN وهي أيضا لحظة استخلاص الدروس من الماضي لبناء مستقبل أكثر أمنا لشعوبنا، وفضاء متكامل من التعاون في منع نشوب النـزاعات، وإدارتها، وتسويتها، وتعزيز السلام وإعادة الإعمار بعد النـزاعات.
    Pour réussir, nous devons aspirer à un avenir plus radieux tout en surmontant les problèmes du moment et en tirant les leçons du passé. UN ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي.
    Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. UN إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء.
    Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus UN الاستراتيجيات الانمائيـة في عـــالم آخــــذ في التـــرابط على نحو متزايد: تطبيـق الدروس المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب
    Cet anniversaire devrait aussi être l'occasion de tirer les leçons du passé et, en s'en inspirant, d'élaborer une approche plus efficace du développement. UN وينبغي أن تكون تلكَ فرصةٌ أيضاً لاستخلاص العبر من الماضي والتحول إلى نهج إنمائي أكثر فعالية.
    54. Pour prendre des mesures correctives, il convient de ne pas perdre de vue les leçons du passé. UN ٤٥- وعند اتخاذ التدابير التصحيحة ينبغي تذكر الدروس المستفادة من الماضي.
    Les négociations en vue de réformer, restructurer et démocratiser l'ONU et de rendre ses méthodes de travail plus transparentes sont en cours au moment où la communauté internationale entière s'emploie à analyser les leçons du passé et fait des efforts concertés pour trouver des solutions aux problèmes anciens et nouveaux et relever les défis mondiaux qui nous attendent à la veille du prochain millénaire. UN إن المفاوضات من أجل إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة هيكلتها وإرساء الديمقراطية فيها، بل وإضفاء الشفافية على أساليب عملها، تجري في وقت يعمل فيه المجتمع الدولي بأسره جاهدا لتحليل الدروس المستفادة من الماضي وبذل جهود متضافرة ﻹيجاد حلول للمشاكل القديمة والجديدة والتحديات العالمية عشية اﻷلفية المقبلة.
    33. L'Agence spatiale européenne (ASE) a indiqué qu'elle allait organiser en octobre 1993 à Florence (Italie), conjointement avec l'Institut universitaire européen, un colloque international sur " L'application de la Convention de l'ASE ─ les leçons du passé " . UN ٣٣ - وذكرت الوكالة الفضائية اﻷوروبية أنها ستشترك في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ مع معهد الجامعات اﻷوروبية في تنظيم ندوة دولية بشأن " تنفيذ اتفاقية الوكالة الفضائية اﻷوروبية " ـ الدروس المستفادة من الماضي " ، في فلورنسا، إيطاليا.
    Il s’agit en outre du commencement d’un accomplissement encore plus considérable. Une fois de plus, j’aimerais réaffirmer combien la zone euro tire les leçons du passé et trace une voie vers l’avant, et non un retour en arrière, en termes d’intégration. News-Commentary وهو فضلاً عن ذلك بداية لشيء أكبر. ومرة أخرى، أود أن أؤكد على أن منطقة اليورو تستخلص الدروس من الماضي وتحدد الطريق إلى الأمام، وليس إلى الوراء، فيما يتصل بالتكامل. وهي أنباء طيبة، ليس فقط بالنسبة لليورو، بل وأيضاً بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    20. Invite les États Membres, à titre de mesure préventive, à trouver des solutions appropriées, qui peuvent prendre la forme de journées nationales du souvenir pour les victimes de génocides, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, pour que ces crimes horribles ne soient jamais oubliés et pour donner l'occasion à chacun de tirer les leçons du passé et de créer un avenir plus sûr; UN 20- يدعو الدول إلى أن توفر، كتدبير وقائي، السبل الملائمة التي يمكن أن تشمل إقامة أيام وطنية لإحياء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، لضمان عدم نسيان هذه الجرائم البشعة إلى الأبد، وإتاحة فرصة للجميع لاستخلاص الدروس من الماضي وصنع مستقبل أكثر أماناً؛
    20. Invite les États Membres, à titre de mesure préventive, à trouver des solutions appropriées, qui peuvent prendre la forme de journées nationales du souvenir pour les victimes de génocides, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, pour que ces crimes horribles ne soient jamais oubliés et pour donner l'occasion à chacun de tirer les leçons du passé et de créer un avenir plus sûr; UN 20- يدعو الدول إلى أن توفر، كتدبير وقائي، السبل الملائمة التي يمكن أن تشمل إقامة أيام وطنية لإحياء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، لضمان عدم نسيان هذه الجرائم البشعة إلى الأبد، وإتاحة فرصة للجميع لاستخلاص الدروس من الماضي وصنع مستقبل أكثر أماناً؛
    La commémoration imminente de la Nuit de Cristal, la tristement célèbre nuit au cours de laquelle l'antisémitisme naissant s'est transformé en un gigantesque fléau décimant une grande partie de la juiverie mondiale, donnera l'occasion de tirer les leçons du passé pour prendre de meilleures orientations à l'avenir. UN وفي الاحتفال المقبل بذكرى ليلة تهشيم الزجاج (Kristallnacht)، وهي الليلة المشؤومة التي انفجرت فيها معاداة السامية الناشئة في زوبعة ستلتهم معظم اليهود في العالم، ما يقدم مناسبة لاستخلاص الدروس من الماضي من أجل الاسترشاد بها في التحرك إلى الأمام.
    les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. UN وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي.
    S'appuyant sur les leçons du passé, ce code s'efforcerait de trouver une nouvelle voie en matière de responsabilité internationale, une voie qui répondrait aux besoins de l'avenir. UN كما أنها ستستفيد من دروس الماضي وتعمل على شق سبيل جديد للمسؤولية الدولية، سبيل يستجيب إلى احتياجات المستقبل.
    Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus UN الاستراتيجيات الانمائيـة في عـــالم آخــــذ في التـــرابط على نحو متزايد: تطبيـق الدروس المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب
    8. Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus UN 8- الاستراتيجيات الانمائية في عالم آخذ في الترابط على نحو متزايد: تطبيق الدروس المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب
    Le Conseiller spécial a, pour terminer, noté qu'après 10 ans d'interventions de la communauté internationale à Haïti, il fallait désormais changer la façon d'appréhender le problème et tirer les leçons du passé. UN وأشار المستشار الخاص في الختام أنه يتعين، بعد التدخلات التي قام بها المجتمع الدولي في هايتي لمدة 10 سنوات، تغيير أسلوب معالجة المشكلة واستخلاص العبر من الماضي.
    52. Mme CHANET dit que tout en saluant le souci de l'État partie de se reconstruire sur des bases nouvelles, elle juge indispensable de tirer les leçons du passé en ce qui concerne la question des minorités, afin d'éviter que ne se renouvelle la tragédie qu'a vécue cette région. UN 52- السيدة شانيه قالت إنها إذ ترحب بحرص الدولة الطرف على إعادة بناء نفسها على أسس جديدة، ترى أنه من الضروري استخلاص العبر من الماضي فيما يتعلق بمسألة الأقليات بغية تفادي تكرار المأساة التي عاشتها هذه المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد