ويكيبيديا

    "les leçons que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس التي
        
    • والدروس التي
        
    Pourtant, les dates elles-mêmes ne sont pas aussi importantes que les leçons que nous ont enseignées ces événements. UN غير أن أهمية التواريخ في ذاتها أقل من أهمية الدروس التي علمتنا إياها هذه اﻷحداث.
    Telle est la base sur laquelle devra s'appuyer la Décennie, en ayant bien à l'esprit les leçons que nous a enseignées l'Année. UN وثمة حاجة الى أن يستفيد العقد من هذه الدعامة وينبغي أن نضع نصب أعيننا الدروس التي تعلمناها خلال السنة.
    Ecoutons bien les leçons que les jeunes tentent de nous enseigner. UN لنستوعب الدروس التي يحاول الشباب تعليمنا إياها.
    Nous voulons tirer ensemble les leçons que cette traite nous apprend sur notre passé, mais aussi sur notre présent et sur notre avenir. UN ولا نود أن نستوعب معا الدروس التي تعلمنا إياها تلك الذكرى عن ماضينا فحسب، وإنما أيضا عن حاضرنا ومستقبلنا.
    les leçons que nous avons tirées en ce qui concerne le poste de Directeur général pour le développement et la coopération économique internationale s'appliquent en la matière. UN والدروس التي تعلمناها فيما يتعلق بمنصب المدير العام للتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي تنطبق على هذه المسألة.
    les leçons que le FNUAP a tirées de ses analyses de programmes et de l'élaboration de stratégies ont utilement contribué aux consultations. UN واستخدمت الدروس التي استخلصها الصندوق من بعثات استعراض البرامج وإعداد الاستراتيجيات كمدخلات مفيدة للمشاورات.
    les leçons que le FNUAP a tirées de ses analyses de programmes et de l'élaboration de stratégies ont utilement contribué aux consultations. UN واستخدمت الدروس التي استخلصها الصندوق من بعثات استعراض البرامج وإعداد الاستراتيجيات كمدخلات مفيدة للمشاورات.
    Quelles sont les leçons que nous pouvons et devons tirer de ce qui s'est passé en Somalie, au Rwanda et en Bosnie? UN فما هي الدروس التي يمكن ويجب أن نتعلمها مما حدث في الصومال ورواندا والبوسنة؟
    Rien ne permet de mieux prévoir quel sera l'avenir d'une société que les leçons que nous enseignons à nos enfants. UN ولا يوجد تنبؤ أدق بمستقبل مجتمع من المجتمعات من الدروس التي نعلّمها لأولادنا.
    Et en entraînant ces jeunes athlètes, je peux leur inculquer les leçons que j'ai apprises de la vie. Open Subtitles وتدريب هؤلاء الرياضيين الشباب، إنني قادر على غرس الدروس التي تعلمتها من الحياة في نفوسهم
    Tout mon savoir est consigné dans ces pages, ainsi que les leçons que je vous ai enseignées. Open Subtitles كل ما أعرفه وارد في هذه الصفحات وفي الدروس التي علمتكم.
    les leçons que j'ai apprises à l'église n'étaient cependant pas sans valeur. Open Subtitles علي أية حال، لم تكن الدروس التي .تعلمتها في الكنيسة بلا فائدة
    les leçons que tes parents ont payé, c'était un truc en réduction ? Open Subtitles هذه الدروس التي دفع أجرها والداك، أكانت مخفّضة؟
    Nous avons ensuite pu appliquer les leçons que nous en avons tirées aux 18 autres opérations de maintien de la paix des Nations Unies auxquelles nous avons participé par la suite dans le monde entier, dont huit en Afrique. UN واستطعنا تطبيق الدروس التي تعلمناها هناك على مشاركتنا اﻷخرى في ما يقرب من ١٨ عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أنحاء العالم، بما فيها ثماني عمليات في أفريقيا.
    Après les leçons que nous avons apprises au Cambodge, la Thaïlande réalise que la détection faite par les chiens et d'autres techniques de déminage autochtones ne sont tout simplement pas suffisantes pour faire face à l'énormité du problème. UN وانطلاقا من الدروس التي تعلمناها في كمبوديا، تدرك تايلند أن الكشف بالاستعانة بالكلاب وتقنيات محلية أخرى ﻹزالة اﻷلغام غير كافية ببساطة لمعالجة ضخامة المشكلة.
    C'est pourquoi, à la Croix-Rouge canadienne, nous sommes aussi attachés à travailler par l'entremise de la FICR et de notre réseau afin de partager les leçons que nous avons apprises avec d'autres, et aussi de tirer bénéfice de leurs expériences. UN ولهذا السبب فنحن ملتزمون في الصليب الأحمر الكندي بالعمل من خلال الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر، والهلال الأحمر وشبكتنا لمشاطرة الدروس التي تعلمناها مع الآخرين، وأيضا للاستفادة من خبراتهم.
    Elle a été prise sans concertation ni éclaircissements et contredit les leçons que nous donne l'Union européenne elle-même sur le partenariat et la bonne gouvernance. UN لقد اتُخذت تلك الخطوة دون مشاورات ولا إيضاح، والمفاوضات لا تزال جارية بعد، الأمر الذي يناقض الدروس التي يلقيها علينا الاتحاد الأوروبي نفسه عن الشراكة والحكم الرشيد.
    D'autres Parties ont appelé l'attention sur les leçons que les PANA ont déjà apportées et qui peuvent être prises en compte dans le plan national d'adaptation. UN وسلّطت أطراف أخرى الضوء على الدروس التي اعتبرت أنها قد استخلصت من عملية برامج العمل الوطنية للتكيف، والتي يمكن أخذها في الحسبان في عملية وضع وتنفيذ خطط التكيف الوطنية.
    Tout ce qui importe ce sont les leçons que nous apprenons Open Subtitles وكل ما يهم هو الدروس التي نتعلمها
    les leçons que nous avons tirées des conflits et des crises dans la zone de l'OSCE ont souligné la nécessité d'une coopération plus étroite et plus efficace entre toutes les organisations qui oeuvrent ensemble en Europe. UN والدروس التي تعلمناها من الصراعات والأزمات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أبرزت الحاجة إلى تعاون أوثق وأكثر فعالية بين جميع المنظمات التي تعمل معا في أوروبا.
    Il déplore que l'étude pilote organisée dans cinq organisations participantes sur une structure des traitements à fourchettes élargies n'ait pu être menée à bien, et souhaite obtenir plus de détails sur les raisons de cet échec et sur les leçons que l'on peut en tirer. UN وتعرب عن أسفها لإخفاق تقييم الدراسة التجريبية لتوسيع نطاقات الأجر/ربط الأجر بالأداء في خمس منظمات متطوعة، وتود الحصول على مزيد من التفاصيل عن أسباب هذا الفشل والدروس التي يمكن الاستفادة منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد