C'est pourquoi nous nous félicitons de cette possibilité de renforcer les liens entre l'ONU et les parlements nationaux par le biais de l'UIP. | UN | ولذلك، نرحب بهذه الفرصة لتعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي. |
On pouvait espérer que le processus de financement du développement permette de resserrer encore les liens entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | ومن المرتقب أن تؤدي عملية تمويل التنمية إلى زيادة توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
On pouvait espérer que le processus de financement du développement permette de resserrer encore les liens entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | ومن المرتقب أن تؤدي عملية تمويل التنمية إلى زيادة توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Relevant que chaque institution doit jouer son propre rôle, le Consensus de Monterrey appelle à renforcer les liens entre l'ONU, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وتوافق آراء مونتيري، إذ يقر بأن على كل مؤسسة أن تقوم بالدور المنوط بها، فإنه يدعو إلى توثيق الصلات بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
Les efforts du Secrétaire général pour renforcer les liens entre l'ONU et les organisations régionales dans les domaines de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix sont donc bienvenus. | UN | إن جهود الأمين العام لتعزيز الروابط بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في مجالي منع نشوب الصراع وبناء السلام تحظى بترحيبنا البالغ. |
Pour ce qui était de l'accroissement de la population, on a souligné qu'il fallait prendre de nouvelles mesures spécifiquement axées sur les liens entre l'égalité des sexes et la pauvreté. | UN | وفي مجال النمو السكاني، تم التأكيد على أهمية اتخاذ تدابير جديدة مُحددة لمعالجة أوجه الترابط بين نوع الجنس والفقر. |
On pouvait espérer que le processus de financement du développement permette de resserrer encore les liens entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | ومن المرتقب أن تؤدي عملية تمويل التنمية إلى زيادة توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Ces rapports exposent avec concision les mesures prises au plan institutionnel pour resserrer les liens entre l'ONU et d'autres organisations. | UN | وتتناول التقارير بإيجاز الجهود المؤسسية الرامية إلى تعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى. |
L'adoption de ce projet de résolution resserrera davantage encore les liens entre l'ONU et le Conseil de l'Europe et les aidera à mieux réaliser leurs objectifs communs. | UN | واعتماد مشروع القرار سيسهم في توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ويعزز التنفيذ الأكثر فعالية لأهدافهما. |
Les interactions entre cultures et religions ne peuvent que renforcer les liens entre l'ONU et la société civile. | UN | والتفاعلات الثقافية والدينية لا تؤدي إلا إلى توثيق العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Toute tentative de renforcer les liens entre l'ONU et les organisations régionales au titre du Chapitre VIII devra reposer sur une définition plus claire de la base et des mécanismes de la coopération en question. | UN | وأي محاولة لتعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية بموجب الفصل الثامن لابد أن تستند إلى تعريف أوضح لأساس هذا التعاون وعملياته. |
:: L'Union interparlementaire pourrait contribuer à resserrer les liens entre l'ONU et le G-20 en demandant des améliorations de part et d'autre. | UN | :: بوسع الاتحاد البرلماني الدولي أن يسهم في تعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين بالدعوة إلى إدخال تحسينات محددة في كل من الهيئتين. |
28. Prie le Représentant spécial du Secrétaire général pour les migrations internationales et le développement de continuer à faciliter les liens entre l'Organisation des Nations Unies et le Forum mondial sur la migration et le développement et à plaider en faveur de la mise en œuvre des engagements pris lors du Dialogue de haut niveau de 2013; | UN | " 28 - تطلب إلى الممثل الخاص للأمين العام المعني بالهجرة الدولية والتنمية أن يواصل تيسير إقامة الصلات بين الأمم المتحدة والمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، وأن يواصل الدعوة إلى الوفاء بالالتزامات المقطوعة في الحوار الرفيع المستوى الثاني بشأن الهجرة الدولية والتنمية، |
28. Prie le Représentant spécial du Secrétaire général pour les migrations internationales et le développement de continuer à faciliter les liens entre l'Organisation des Nations Unies et le Forum mondial sur la migration et le développement et à plaider en faveur de la mise en œuvre des engagements pris lors du Dialogue de haut niveau de 2013; | UN | 28 - تطلب إلى الممثل الخاص للأمين العام المعني بالهجرة الدولية والتنمية أن يواصل تيسير إقامة الصلات بين الأمم المتحدة والمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، وأن يواصل الدعوة إلى الوفاء بالالتزامات المقطوعة في الحوار الرفيع المستوى الثاني بشأن الهجرة الدولية والتنمية، |
Cette année, l'Organisation a lancé une nouvelle initiative à l'intention de la société civile - Academic Impact - , qui vise à renforcer les liens entre l'ONU et les établissements d'enseignement supérieur dans diverses disciplines allant de la technologie et la médecine à l'éducation et aux beaux-arts. | UN | 152 - وأطلقت المنظمة هذا العام مبادرة جديدة لإشراك المجتمع المدني تحت اسم الأثر الأكاديمي، وهي مبادرة تسعى إلى توثيق الصلات بين الأمم المتحدة ومؤسسات التعليم العالي في تخصصات شتى من التكنولوجيا والطب إلى التعليم والفنون الجميلة. |
Troisièmement, nous prenons note des recommandations tendant à renforcer les liens entre l'Organisation des Nations Unies et les parlements nationaux, mais, comme l'Union européenne, nous ne sommes pas convaincus que les méthodes proposées soient les plus appropriées pour travailler avec les parlements. | UN | ثالثا، ننوه بالتوصيات الداعية إلى تعزيز الروابط بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية، ولكننا، شأننا في ذلك شأن الاتحاد الأوروبي، غير مقتنعين بأن الأساليب المقترحة هي الأنسب للعمل مع البرلمانات. |
Ce centre permettra au Département de consolider l'ensemble de ses ressources en Europe occidentale et de diffuser ainsi son message dans la région avec une plus grande cohérence tout en resserrant les liens entre l'ONU et l'Union européenne. | UN | ومن شأن هذا المركز تمكين الإدارة من توحيد جميع إمكاناتها في غرب أوروبا لكي تنشر رسالتها في المنطقة على نحو أكثر ترابطا وتعزيز الروابط بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Elle a assuré le Conseil d'administration que la Division technique du FNUAP s'attachait à faire ressortir les liens entre l'hygiène de la procréation et la pauvreté. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي أن الشعبة التقنية للصندوق تعمل حاليا على إثبات أوجه الترابط بين الصحة الإنجابية والفقر. |
Il est également important de comprendre les liens entre l'environnement, l'économie et la société, ainsi que les conséquences des choix opérés, et d'intégrer les questions liées au développement durable dans les programmes scolaires. | UN | 94 - ومن المهم أيضا فهم أوجه الترابط بين بيئتنا واقتصادنا ومجتمعنا، والنتائج المترتبة على الخيارات. ومن ثم من الأهمية بمكان إدراج مسائل التنمية المستدامة في المناهج الدراسية. |
À cette fin, il convenait de resserrer et de rendre plus fructueux les liens entre l'UIT et le Comité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تصبح العلاقة بين الاتحاد واللجنة أوثق وأكثر فعالية. |
80. La Commission a été informée que la réunion d'experts avait examiné, entre autres questions, les liens entre l'IED et le renforcement des capacités productives, s'agissant en particulier du rôle que l'IED pouvait jouer en tant que moyen d'accès aux capitaux, à la technologie, au savoir-faire et aux marchés. | UN | 80- وقد أُبلغت اللجنة بأن اجتماع الخبراء قد ناقش جملة قضايا منها الصلة بين الاستثمار الأجنبي المباشر وبناء القدرات الإنتاجية، وبخاصة فيما يتعلق بالدور الذي يمكن أن يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر كأداة لنقل رؤوس الأموال والتكنولوجيا والمعارف ولإتاحة الوصول إلى الأسواق. |