Elle s'emploie activement dans le cadre d'une stratégie plus large à détruire les liens existant entre la criminalité organisée et le terrorisme international. | UN | فهي تشارك بنشاط في استراتيجية أوسع نطاقاً لتدمير الصلات القائمة بين الجريمة المنظمة والإرهاب الدولي. |
La délégation espérait qu'à l'avenir, le PFPA mettrait mieux en évidence les liens existant entre les objectifs, les résultats et les ressources ce qui inciterait les donateurs à verser des contributions au Fonds. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن يعكس الإطار على نحو أفضل مستقبلا الصلات القائمة بين الأهداف والنتائج والموارد، وأن يعزز بذلك أيضا الحوافز التي تشجع المانحين على التبرع للصندوق. |
Il importait donc de définir les liens existant entre les changements sociaux, les programmes de planification de la famille et le comportement procréateur. | UN | ويكون من المفيد، بالتالي، استبانة الروابط القائمة بين التغير الاجتماعي ومجهود برامج تنظيم اﻷسرة والسلوك التناسلي. |
Il y a 15 ans, la Commission Brundtland, dans son rapport, forgeait la notion de développement durable, qui résumait de manière concise les liens existant entre la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | لخمس سنوات خلت، بلورت لجنة برونتلاند الروابط القائمة بين الفقر والتدهور البيئي في سياق مفهوم التنمية المستدامة. |
Il convient de reconnaître les liens existant entre l'inclusion, la paix et la réalisation des Objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | هناك حاجة إلى الإقرار بالصلات بين الشمول، والسلام وتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Les revers suivis par les pays asiatiques lors de la crise financière récente ont mis en évidence les liens existant entre le système financier et l'élimination de la pauvreté. | UN | وقد أبرزت النكسة التي نجمت في البلدان الآسيوية عن الأزمة المالية الأخيرة أوجه الترابط القائمة بين الهيكل المالي وهدف القضاء على الفقر. |
Le modèle de demandes de financement a été modifié en conséquence pour inclure des informations spécifiques sur les liens existant entre les activités financées par le Fonds et les programmes menés dans le pays à plus long terme. | UN | واستنادا إلى النتائج، تم تنقيح نموذج الطلب الذي يقدَّم إلى الصندوق كي يشمل إشارات محددة إلى المعلومات بشأن الصلات التي تربط بين الأنشطة الممولة من الصندوق والبرامج الطويلة الأجل في البلد. |
La délégation espérait qu'à l'avenir, le PFPA mettrait mieux en évidence les liens existant entre les objectifs, les résultats et les ressources ce qui inciterait les donateurs à verser des contributions au Fonds. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن يعكس الإطار على نحو أفضل مستقبلا الصلات القائمة بين الأهداف والنتائج والموارد، وأن يعزز بذلك أيضا الحوافز التي تشجع المانحين على التبرع للصندوق. |
L'Italie relève les liens existant entre les différents secteurs de l'industrie, de l'énergie, de l'urbanisation et du tourisme dans sa politique de l'environnement. | UN | وتشير إيطاليا إلى الصلات القائمة بين مختلف قطاعات الصناعة والطاقة وتنظيم المدن والسياحة في سياستها المتعلقة بالبيئة. |
:: les liens existant entre ses programmes de lutte contre la pauvreté et le développement d'un secteur privé autochtone; | UN | :: الصلات القائمة بين برنامجها الذي يخدم مصلحة الفقراء وتنمية قطاع خاص محلي |
Ces instruments mettent en évidence les liens existant entre le blanchiment d'argent, la criminalité transnationale organisée et la corruption. | UN | وشددت هذه الصكوك على الصلات القائمة بين غسل الأموال والجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد. |
En Afrique, au Darfour, nous observons les liens existant entre dégradation de l'environnement et conflit. | UN | وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع. |
3. Demande au Directeur exécutif de renforcer les liens existant entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les centres d'excellence pertinents; | UN | ٣ - يطلب الى المديرة التنفيذية دعم الروابط القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومراكز الامتياز ذات الصلة؛ |
Le recul provoqué dans les pays d'Asie par la récente crise financière avait mis en évidence les liens existant entre l'architecture financière et l'élimination de la pauvreté. | UN | وأبرزت الانتكاسة الاقتصادية في البلدان الآسيوية التي نتجت عن الأزمة المالية الأخيرة الروابط القائمة بين النظام المالي والقضاء على الفقر. |
les liens existant entre la sécurité alimentaire et le développement rural dans les régions de montagne sont examinés sous divers angles, le but étant d'améliorer l'agriculture ainsi que la production, le stockage, la distribution et les échanges d'aliments. | UN | وتُتناول الروابط القائمة بين الأمن الغذائي للجبال والتنمية الريفية انطلاقا من منظورات مختلفة تهدف إلى تحسين الزراعة وإنتاج الغذاء وتخزينه وتوزيعه وتداوله. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu les liens existant entre la démocratie, la paix et le développement. | UN | واعترف المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بالصلات بين الديمقراطية والسلام والتنمية. |
Eu égard au cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, la note était axée sur les liens existant entre la protection des réfugiés et les droits de l’homme. | UN | وإدراكاً لحلول الذكرى السنوية الخمسين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ركز الموضوع العام لهذه المذكرة على أوجه الترابط بين حماية اللاجئين وحقوق الإنسان. |
Certains événements importants, tels que les sessions extraordinaires que l’Assemblée consacre à des thèmes particuliers, sont également indiqués dans la première rangée du tableau afin d’illustrer les liens existant entre les programmes de travail des commissions et ces grands événements qui mobilisent le système des Nations Unies. | UN | ويتضمن العمود اﻷول من الجدول المناسبات الرئيسية المختارة للدورات الموضوعية الاستثنائية للجمعية العامة لبيان الصلات التي تربط بين برامج عمل اللجان وتلك المناسبات الرئيسية المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
les liens existant entre le sida et le secteur de la santé sont toujours considérés comme insuffisants. | UN | والروابط بين قطاع الإيدز وقطاع الصحة لا تزال تعتبر ناقصة. |
- Études sur les liens existant entre les systèmes de santé et les soins dispensés à domicile, qui peuvent contribuer à alléger la charge qui pèse sur ces systèmes du fait du sida. | UN | - دراسة العلاقات القائمة بين نظم تقديم الرعاية الصحية والرعاية المنزلية، التي يمكن أن تخفف من العبء الذي يلقيه الإيدز على هذه النظم. |
Ce rapport détaillé n'a pas pour but d'élargir le champ des engagements pris, mais reflète les liens existant entre les articles du Traité et les 13 mesures concrètes. | UN | ولا يقصد بتقديم هذه التقارير الشاملة توسيع نطاق الالتزامات التي قُطعت، بل إنها تشكل تجسيدا للصلات القائمة ما بين مواد المعاهدة بالإضافة إلى الخطوات العملية الـ 13. |
Notant la nécessité de progresser dans la lutte contre la pauvreté et les liens existant entre la pauvreté et l’absence d’eau potable et de services d’assainissement appropriés, | UN | وإذ يلاحظ ضرورة إحراز التقدم في ميدان تخفيف حدة الفقر، والصلات القائمة بين الفقر ونقص مياه الشرب والمرافق الصحية المناسبة، |
Par ailleurs, les commissions s'emploient activement à renforcer les liens existant entre leurs activités opérationnelles et leurs activités normatives et analytiques. | UN | وتعكف اللجان أيضاً على التعزيز النشط للروابط بين أنشطتها التنفيذية وعملها المعياري والتحليلي. |
Ils ont également reconnu les liens existant entre le désarmement et le développement. | UN | وأقر القادة كذلك بالروابط القائمة بين نزع السلاح والتنمية. |
Les ministres ont décidé de développer les liens existant entre l'ex-GEIP et l'OTAN en appliquant à la coopération menée en matière d'armement dans le cadre de l'UEO les mesures pratiques adoptées à Petersberg pour le développement des relations entre l'UEO et l'OTAN. | UN | ووافق الوزراء على الاعتماد على الروابط بين فريق البرنامج اﻷوروبي سابقا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي عن طريق تطبيق التدابير العملية المتفق عليها في بيترسبرغ لتطوير العلاقات بين اتحاد غرب أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، على التعاون في مجال اﻷسلحة ضمن إطار اتحاد غرب أوروبا. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 a reconnu l'importance vitale de l'état de droit, soulignant les liens existant entre la paix et la sécurité, le développement et l'état de droit ainsi que le respect des droits de l'homme. | UN | وقد أُعترف بالأهمية الحاسمة لسيادة القانون في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي شددت على الصلات المتبادلة بين السلام والأمن والتنمية وسيادة القانون فضلا عن احترام حقوق الإنسان. |
Cette étude, qui a été achevée pendant l'année, a élaboré avec succès une méthode permettant d'analyser les liens existant entre la population, le développement et l'environnement, et a réussi à faire prendre conscience des mécanismes qui sous-tendent ces relations complexes d'interdépendance. | UN | وقد نجحت الدراسة التي أنجزت في خلال السنة، في تصميم منهجتة للمساعدة في تحليل العلاقة المتبادلة بين السكان والتنمية وفي ايجاد وعي باﻵليات اﻷساسية المؤثرة في هذه العلاقة المتبادلة المعقدة. |
:: D'examiner les liens existant entre l'énergie et les transports à la neuvième session de la Commission; | UN | :: أن تناقش أوجه الارتباط بين موضوعي الطاقة والنقل من المواضيع المطروحة على لجنة التنمية المستدامة؛ |