Elle a notamment visité les lieux où des manifestations se sont déroulées et où des violences se sont produites, ainsi que des hôpitaux. | UN | وشملت الأماكن التي زارها مواقع تنظيم المظاهرات وأماكن وقوع العنف والمستشفيات. |
i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; | UN | منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛ |
Les affiches devraient être placées d'une façon bien visible dans tous les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي أن توضع الملصقات في جميع الأماكن التي يحتجز فيها الأشخاص المحرومون من حريتهم، لكي تكون مرئية بالنسبة لهم. |
Le HCR prend donc des mesures pour rationaliser et consolider les fonctions, déléguer des services d'appui sur le terrain et déplacer des fonctions administratives dans les lieux où elles sont le plus rentable. | UN | ولذلك يتخذ المكتب خطوات لترشيد وتوطيد المهام، ولنقل خدمات الدعم إلى الميدان، ونقل المهام الإدارية إلى المواقع التي تحقق فيها أكبر قدر من الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة. |
Les affiches devraient être placées d'une façon bien visible dans tous les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي أن توضع الملصقات في جميع الأماكن التي يحتجز فيها الأشخاص المحرومون من حريتهم، لتسهل عليهم رؤيتها. |
Afin de prévenir de tels incidents, la FINUL et l'armée libanaise ont renforcé leur présence sur les lieux où se produisaient généralement ces incidents. | UN | ومنعاً لوقوع مثل هذه الحوادث، زادت القوة المؤقتة والجيش اللبناني من تواجدها في الأماكن التي ترمى فيها الحجارة عموماً. |
Le juriste représentant le Secrétaire général doit se rendre dans les lieux où l'audience se tient. | UN | والموظف القانوني الذي يمثل الأمين العام مطالب بالسفر إلى الأماكن التي تعقد فيها الجلسات. |
En application de l'article 1 du Protocole, le Sous-Comité effectue des visites régulières et de suivi sur les lieux où se trouvent des personnes privées de leur liberté. | UN | وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة ومتابعات في الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة 1 من البروتوكول. |
Il aurait été torturé dans tous les lieux où il a été détenu. | UN | ويدعى أنه تعرض للتعذيب في جميع الأماكن التي احتجز فيها. |
Le Gouvernement a ouvert, à cet effet, des cellules d'écoute sur les lieux où des massacres de civils ont eu lieu. | UN | فقد أنشأت الحكومة لهذا الغرض خلايا للاستماع إلى الأشخاص المعنيين، في الأماكن التي جرت فيها مذابح المدنيين. |
v) L'obligation d'enregistrer les lieux où des mines ont été posées et d'échanger des informations à ce sujet; | UN | `5` إلزام الدول بتسجيل الأماكن التي زرعت فيها ألغام وبتبادل المعلومات في هذا الشأن؛ |
Les femmes avaient appris à ne pas s'exprimer en public ou à élever la voix dans les lieux où se rassemblent les hommes. | UN | وعُلّمت المرأة بألا تتحدث علانية وأن تخفض صوتها في الأماكن التي يجتمع فيها الرجال. |
Il constate toutefois un certain nombre d'incertitudes concernant le système en vigueur, dans la mesure où le coût de la vie n'évolue pas uniformément dans tous les lieux où les juges de la CIJ et des Tribunaux siègent. | UN | غير أن اللجنة تجد عددا من أوجه عدم اليقين فيما يتعلق بالنظام الحالي، نظرا إلى أن تكاليف المعيشة لا تتغير بطريقة متجانسة في جميع الأماكن التي يعمل فيها قضاة محكمة العدل الدولية وقضاة المحاكم. |
En outre, on s'est employé à identifier les lieux où des personnes auraient été ensevelies et des fouilles ont été faites pour localiser les restes des victimes qui ont disparu pendant leur détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك بُذلت جهود لتحديد الأماكن التي دُفن فيها أشخاص على نحو غير قانوني، وأجريت عمليات نبش للقبور بغية تحديد أماكن جثث الضحايا الذين اختفوا أثناء الاعتقال. |
Comme le prévoit l'article premier du Protocole, le Sous-Comité effectue des visites régulières sur les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté. | UN | وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة إلى الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة 1 من البروتوكول. |
En se rendant à intervalles réguliers sur les lieux où les projets menés au titre du HDI étaient exécutés, les diplomates étrangers pourraient se rendre compte par eux mêmes des activités menées par le PNUD aux niveaux communautaire et local. | UN | وباستطاعة مسؤولي السفارات إذا ما قاموا بزيارات منتظمة إلى المواقع التي تنفذ فيها مشاريع مبادرة التنمية البشرية أن يطلعوا بأنفسهم على اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج على مستوى المجتمعات المحلية والقواعد الشعبية. |
Le tableau 8 ci-dessous indique le montant de l'indemnité de résidence que verse l'Administration fédérale des États-Unis aux fonctionnaires en poste dans les lieux où du personnel des Nations Unies est affecté à des missions spéciales. | UN | والجدول ٨ أدناه يبين مستوى بدل السكن الذي يدفع للموظفين المدنيين في حكومة الولايات المتحدة في المواقع التي توجد فيها بعثات ميدانية خاصة تابعة لﻷمم المتحدة. |
En se rendant à intervalles réguliers sur les lieux où les projets menés au titre du HDI étaient exécutés, les diplomates étrangers pourraient se rendre compte par eux mêmes des activités menées par le PNUD aux niveaux communautaire et local. | UN | وباستطاعة مسؤولي السفارات إذا ما قاموا بزيارات منتظمة إلى المواقع التي تنفذ فيها مشاريع مبادرة التنمية البشرية أن يطلعوا بأنفسهم على اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج على مستوى المجتمعات المحلية والقواعد الشعبية. |
Le Sous-Comité effectuera, en application de l'article premier du Protocole, des visites régulières sur les lieux où se trouvent des personnes privées de leur liberté. | UN | وستجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة للأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة الأولى من البروتوكول. |
L'objectif du Rapporteur est de veiller à ce que les droits de l'homme des différentes catégories de migrants soient effectivement respectés, où que ceuxci se trouvent, notamment dans les lieux où les migrants sans papiers sont détenus ou transférés en attendant la réinsertion dans le pays de retour. | UN | وعينت، بموجب هذا القرار، مقررة خاصة تعنى بهذه الحقوق والهدف الذي تسعى المقررة الخاصة إلى تحقيقه هو الاحترام الفعلي لحقوق الإنسان لأكبر عدد من فئات المهاجرين؛ وذلك في أي مكان يوجدون فيه، بما في ذلك أماكن احتجاز المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، وأماكن نقلهم، وإعادة إدماجهم في أماكن العودة. |
Le travail de communication devrait cibler les communautés minoritaires, par le biais de leurs médias, dans les lieux où elles sont implantées et en utilisant leurs langues. | UN | وينبغي أن تستهدف عمليات التواصل جماعات الأقليات، بطرق منها وسائط إعلام الأقليات، وأن تُنفذ في مواقع الأقليات وبلغاتها. |
Mise en place d'un système sans fil couvrant toutes les principales installations et les lieux où se trouvent au moins 20 usagers de la MINUL, y compris les résidences. | UN | تنفيذ نظام لاسلكي موسع لتغطية جميع المرافق الرئيسية للبعثة، بما في ذلك أماكن السكن حيث يتواجد 20 أو أكثر من المستخدِمين التابعين للبعثة. |
Ces personnes ont en effet reconnu les lieux où elles avaient été gardées en captivité; leurs témoignages n'ont cependant pas donné lieu à des enquêtes sérieuses tendant à établir les responsabilités. | UN | وقد تعرف هؤلاء اﻷشخاص على اﻷماكن التي احتجزوا فيها، ولم تؤد شهاداتهم إلى تحقيقات جدية تهدف إلى توضيح المسؤوليات عن هذه اﻷفعال. |