ويكيبيديا

    "les limites imposées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القيود المفروضة
        
    • الحدود المفروضة
        
    • القيد المفروض
        
    • القيود التي فُرضت
        
    • وتؤدي القيود
        
    La Suède était préoccupée par les limites imposées à la liberté d'expression et de réunion. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع.
    Elle estime toutefois que les limites imposées devraient reposer sur l’équité et la justice et être fixées en fonction des responsabilités et des caractéristiques des parties concernées. UN إلا أنه يرى أنه ينبغي أن تكون القيود المفروضة منصفة وعادلة وأن تحدد وفقا لمسؤوليات وخصائص اﻷطراف المعنية.
    les limites imposées en matière de détention préventive sont énoncées encore plus clairement dans le nouveau code de procédure pénale, qui prévoit aussi d'autres formes de peines, telles que l'assignation à domicile ou l'interdiction de séjour. UN وحُددت القيود المفروضة على الحبس الاحتياطي بقدر أكبر من الوضوح في قانون منقح ﻷصول اﻹجراءات الجنائية ينص أيضا على عقوبات بديلة من قبيل اﻹقامة اﻹجبارية في البيت أو القيود اﻹقليمية.
    les limites imposées à la femme mariée en ce qui concerne l'autorité sur les biens et la possibilité de faire des opérations sur ces biens ont été examinées en détail au chapitre précédent. UN نوقشت في الفصل السابق بالتفصيل الحدود المفروضة بموجب السلطة الزواجية على قدرة المرأة على التحكم في المال وعقد معاملات تتعلق بالمال.
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    Le Rapporteur spécial considère, par ailleurs, tout à fait inopportunes et contre-productives les limites imposées cette année aux rapporteurs spéciaux faisant rapport à l'Assemblée générale. UN 6 - ويرى المقرر الخاص أيضا أن القيود التي فُرضت هذه السنة على المقررين الخاصين الذين يقدمون تقاريرهم إلى الجمعية العامة غير ملائمة إطلاقا وستكون لها نتائج عكسية.
    26. les limites imposées à l'échange et à la circulation d'informations au sein des organismes chargés de la concurrence et entre eux ont pour effet de restreindre la bonne application du droit de la concurrence. UN 26- وتؤدي القيود على تبادل المعلومات وتدفقها داخل وكالات المنافسة وفيما بين الوكالات المختلفة إلى الحد من الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة.
    À cela s'ajoutent les limites imposées à la libre circulation des personnes, dont il est question ci-après, qui empêchent une personne arrêtée dans une entité de s'assurer les services d'un avocat de l'autre entité. UN ومما يضاعف من حدة هذه المشكلة القيود المفروضة على حرية التنقل التي ترد مناقشتها أدناه، والتي تقيد قدرة اﻷشخاص المحتجزين في أحد الكيانين على الاستعانة بمحام من الكيان اﻵخر.
    Il faut espérer qu'il sera possible de conserver ce type de résumé dans les prochains rapports annuels malgré les limites imposées au nombre de mots. UN ومن المأمول فيه أن يتاح الإبقاء على مثل هذا الملخصات في التقارير السنوية المقبلة رغم القيود المفروضة على عدد من الكلمات.
    20. Le Comité est préoccupé par les limites imposées au droit de grève et, en particulier, les règles de procédure qui rendent difficile l'exercice du droit de grève dans l'État partie. UN 20- واللجنة قلقة بشأن القيود المفروضة على الحق في الإضراب، لا سيما الشروط الإجرائية التي تجعل من الصعب ممارسة الحق المشروع في الإضراب ممارسة فعلية في الدولة الطرف.
    86. Les procédures de recours à une cour indépendante existent dans plusieurs pays pour les personnes qui se sentent lésées par les limites imposées aux actions de protestations programmées, mais pas en majorité. UN 86- وتوجد في عدد من البلدان، ولكن ليس في أغلبها، إجراءات للجوء إلى محكمة مستقلة لمن يشعرون بالظلم من جراء القيود المفروضة على إجراءات الاحتجاج المخطط لها.
    487. Le Comité note avec préoccupation que les limites imposées au Koweït en ce qui concerne la liberté d'expression et d'opinion ne sont pas acceptables au regard du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, et il rappelle à cet égard son Observation générale No 10. UN 487- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي في الكويت، وهي قيود لا تجيزها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وتشير في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 10.
    22. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين طويلا في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    2) Il est deux aspects, cependant, à l'égard desquels les limites imposées à la réparation par les articles 41 à 45 semblent inappropriées dans le cas de crimes internationaux et une certaine adaptation est nécessaire. UN )٢( غير أن هناك جانبين تبدو منهما القيود المفروضة على الجبر بموجب المواد من ٤١ الى ٥٤ غير ملائمة في حالة الجنايات الدولية؛ وكان لا بد من ادخال تعديل بشأنهما.
    120. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    S'agissant du sujet de l'expulsion des étrangers, les limites imposées au droit d'expulsion s'expliquent parfaitement : les droits de la personne doivent être respectés à l'occasion de l'expulsion. UN 16 - وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، أردف قائلا إن القيود المفروضة على حق الطرد ذات أهمية كبرى؛ فلا بد من احترام حقوق الفرد في حالات الطرد.
    les limites imposées par les mesures d'assainissement des finances publiques empêchent les investissements dans l'infrastructure, qui sont pourtant d'une importance extrême pour le dynamisme économique des États. UN وتحول الحدود المفروضة بواسطة تدابير تنقية المالية العامة دون الاستثمار في المرافق الأساسية، التي هي بالغة الأهمية بالنسبة للديناميكية الاقتصادية للدول.
    Dans son rapport, M. Møse concluait, notamment, qu'une dispense limitée serait en principe compatible avec les obligations juridiques internationales contractées par la Norvège, à condition que soient élaborées des modalités d'application de cette dispense dans les limites imposées par les conventions internationales. UN وخلص تقرير موسي إلى أمور منها أن الإعفاء المحدود ينسجم مبدئياً مع التزامات النرويج القانونية الدولية، شريطة استحداث نظام لممارسة الإعفاء ضمن الحدود المفروضة بموجب الاتفاقيات.
    Ces assurances ont beaucoup contribué à convaincre les États non dotés d'armes nucléaires d'accepter les limites imposées à la portée du Traité et faisaient partie intégrante de l'histoire de la négociation dudit Traité. UN وأضاف أن تلك البيانات كانت عنصرا أساسيا في إقناع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على قبول الحدود المفروضة على مجال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتشكِّل جزءا لا يتجزأ من تاريخ المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة.
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    On l'a vu dans les limites imposées aux Olympiades internationales spéciales s'agissant de l'appui financier direct au programme national cubain d'Olympiades spéciales, qui ont nui aux possibilités d'obtenir des billets d'avion, des équipements sportifs, ainsi qu'une assistance technique à égalité avec les autres pays accrédités. UN ومن الأضرار الموثقة في هذا المجال القيود التي فُرضت على تقديم " الألعاب الأولمبية الدولية الخاصة " الدعم المالي المباشر إلى البرنامج الوطني الكوبي للألعاب الأولمبية الخاصة مما حال دون حصول كوبا على تذاكر الطيران والأجهزة الرياضية والمساعدة التقنية، مثلها في ذلك مثل غيرها من البلدان المتأهلة.
    26. les limites imposées à l'échange et à la circulation d'informations au sein des organismes chargés de la concurrence et entre eux ont pour effet de restreindre la bonne application du droit de la concurrence. UN 26- وتؤدي القيود على تبادل المعلومات وتدفقها داخل وكالات المنافسة وفيما بين الوكالات المختلفة إلى الحد من الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد