Le tribunal administratif veille à la transparence des transactions publiques et règle les litiges y afférents. | UN | وتضطلع المحكمة الإدارية بدور في مراقبة شفافية المعاملات العمومية وتحل المنازعات ذات الصلة. |
Toutefois, le Comité a pris note de la diminution de la violence dans les litiges fonciers depuis plusieurs mois. | UN | ومع ذلك، فقد أخذت اللجنة علماً بانخفاض العنف أثناء المنازعات العقارية منذ عدة شهور طويلة. |
La révision des décisions administratives peut être un moyen rapide, efficace et relativement peu coûteux de régler les litiges individuels. | UN | ويمكن أن يشكل الاستعراض الإداري للقرارات أداة لتسوية فرادى المنازعات تتسم بالسرعة والفعالية وقلة التكلفة نسبيا. |
Il statue seul, en équité, pour les litiges peu importants. | UN | ويبت بمفرده وفقا لﻹنصاف، في النزاعات القليلة اﻷهمية. |
Elle arbitre les différends entre les organes suprêmes de l'État et tranche les litiges entre la Fédération et les Länder. | UN | وهي تفصل في الخلافات التي تنشأ بين أعلى هيئات الدولة وتبت في النزاعات التي تحدث بين الاتحاد والولايات. |
Les réclamations et les litiges pouvaient toutefois être gérés par les bureaux de pays eux-mêmes. | UN | غير أنه يمكن معالجة المطالبات والمنازعات على مستوى المكتب القطري. |
Pour les litiges relatifs à l'environnement, cet obstacle peut être surmonté grâce au Fonds d'assistance financière. | UN | ويمكن تجاوز هذا النوع من الحواجز باللجوء إلى صندوق المساعدة المالية في سياق تسوية المنازعات البيئية. |
Cela est regrettable dans un domaine, l'attribution de ressources naturelles, où les litiges ont été et continueront à être particulièrement fréquents et importants. | UN | وهذا أمر يؤسف له في مجال، هو مجال توزيع الموارد الطبيعية، الذي كثرت وتعاظمت فيه المنازعات إلى حد كبير ولا تزال. |
Bangladesh Mahila Parishad résout les litiges familiaux par la médiation et a récupéré une somme considérable d'argent en dots et pensions alimentaires. | UN | وتتولى المنظمة حل المنازعات الأسرية عن طريق الوساطة، وقد استعادت مبالغ ضخمة من أموال المهور والإعالة. |
En matière civile, l'arbitrage, la médiation et le compromis sont aussi des moyens de résoudre les litiges. | UN | وفي قضايا مدنية، تم اللجوء إلى التحكيم والوساطة والتوافق لتسوية المنازعات. |
les litiges matrimoniaux représentaient 11,05% des affaires. | UN | وشكلت المنازعات الزوجية نسبة 11.05 في المائة من القضايا. |
Ce système fait fonction d'instance judiciaire informelle chargée de régler les litiges de peu d'ampleur. | UN | ويعمل نظام الوساطة القروية باعتباره قطاع العدالة غير الرسمي لتسوية المنازعات البسيطة. |
Il est douteux, en particulier, que les litiges mettant en cause des consultants et des vacataires exigent réellement la création d'une structure interne supplémentaire. | UN | ومن المشكوك فيه بالأخصّ أن يكون حلّ المنازعات مع الاستشاريين والمتعاقدين بحاجة فعلاً إلى إنشاء هيكل داخلي تكميلي. |
les litiges sont réglés en ligne par des ingénieurs, lesquels rendent une brève sentence motivée dans les 30 jours suivant la désignation de l'arbitre. | UN | ويقوم مهندسون بمهمة المحكمين فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. ويصدر حُكْم مُسبّب باختصار خلال 30 يوما من تعيين المحكِّم. |
Le contrat comportait une clause qui soumettait tous les litiges à l'arbitrage. | UN | وتضمَّن العقد بندا بإحالة جميع النزاعات إلى التحكيم. |
La création de commissions foncières d'assise communautaire en vue de régler les litiges locaux d'ordre foncier; | UN | تشكيل لجان عقارية في المجتمعات المحلية لتناول النزاعات المحلية على الأرض؛ |
La loi énonce le principe de l'égalité de traitement, ainsi que les mesures à prendre pour le mettre en œuvre et le promouvoir et pour régler les litiges relatifs à la discrimination. | UN | وينص القانون على مبدأ المساواة في المعاملة، وعلى مهام تنفيذه والترويج له ومهام حل النزاعات المتعلقة بالتمييز. |
les litiges sont souvent réglés sous l'arbre à palabre. | UN | وغالبا ما تتم تسوية النزاعات تحت أشجار وارفة الظل بعد مناقشات طويلة تتسم باللغو والتملق. |
Elle aide également à établir les documents demandés par le Bureau des affaires juridiques concernant les cas d'arbitrage, les réclamations et les litiges relatifs aux marchés. | UN | كما توفر المساعدة في إعداد الوثائق التي يطلبها مكتب الشؤون القانونية بشأن التحكيم والمطالبات والمنازعات التعاقدية. |
:: Dialogue politique sur les litiges fonciers | UN | :: إجراء حوار عن السياسات المتعلقة بالمنازعات على الأراضي |
Il adresse des recommandations aux pouvoirs publics, organise le soutien aux associations actives en la matière et peut agir en justice dans les litiges qui concernent l'égalité des femmes et des hommes. | UN | ويوجّه المجلس توصيات إلى السلطات العامة وينسّق الدعم المُقدَّم إلى الجمعيات النشطة في هذا الميدان، ويجوز له الادعاء أمام القضاء في منازعات تتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل؛ |
Elle consiste à évaluer l'aptitude du juge à comprendre les règles de fond et procédurales que renferment les textes législatifs en vérifiant si le magistrat applique convenablement ces règles en statuant sur les litiges. | UN | ويشمل التفتيش تقييم قدرة القاضي على فهم القواعد الموضوعية والإجرائية التي تتضمنها نصوص القوانين من خلال تطبيقها تطبيقاً سليماً على الوقائع عند الفصل في الخصومات. |
Le Représentant spécial note que la violence familiale, la violence politique, la détention d'armes de petit calibre, la traite de femmes et d'enfants, les litiges fonciers, la violence contre les minorités, entre autres, ont atteint des niveaux inacceptables. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص الارتفاع غير المقبول لمعدلات العنف العائلي، والعنف السياسي وحيازة الأسلحة الصغيرة والاتجار بالنساء والأطفال والنزاعات على الأراضي والعنف الموجه ضد الأقليات، وما إلى ذلك. |
Ces inconvénients majeurs, retards inacceptables pour les requérants et augmentation des frais pour les plaignants et les défendeurs, qui découlaient immanquablement de la méthode traditionnelle, ont favorisé la mise au point de nouvelles méthodes visant à garantir une administration rapide et rentable de la justice pour les parties en cause dans les litiges où les codemandeurs étaient légion. | UN | وهذه المساوئ الكبيرة التي تنشأ حتما عن استخدام اﻷسلوب التقليدي، أي التأخيرات غير المقبولة بالنسبة للمدعين والتكاليف المتزايدة بالنسبة للمدعين والمدعى عليهم على السواء، قد عجلت في استحداث منهجيات جديدة الهدف منها هو ضمان إقامة العدل على نحو سريع وفعال من حيث الكلفة بالنسبة لﻷطراف المعنيين بقضايا المطالبات الجماعية. |
Cela garantit l'égalité de traitement des soumissionnaires, ainsi que la rigueur et la transparence de la procédure, limitant ainsi les litiges. | UN | فهو يسمح بمعاملة جميع مقدمي العطاءات على قدم المساواة كما يضمن صرامة العملية وشفافيتها، مما يحد من أي طعن يمكن أن يتقدم به أحد المتعاقدين المشاركين. |
Elle institue le Tribunal du travail pour les litiges relatifs à l'emploi : ce tribunal connaît des plaintes concernant tous les droits octroyés aux employeurs et aux employés par l'ordonnance. | UN | ولقد أنشأ القانون الجديد محكمة العمل كمحفل قضائي للمنازعات المتعلقة بالعمالة. |
:: L'accès à la terre et les litiges fonciers restent un obstacle majeur au processus de réintégration. | UN | :: لا يزال الحصول على الأراضي والتنازع عليها من العقبات الخطيرة التي تعوق عمليات إعادة الإدماج |
La portée du travail de l'Opération sur les questions foncières a dépassé les cas concernant uniquement les personnes déplacées pour englober les litiges fonciers au sens large. | UN | تم توسيع نطاق أعمال عملية الأمم المتحدة بشأن قضايا الأراضي بما يتجاوز الاقتصار على معالجة المسائل المتصلة فقط بالأشخاص المشرّدين داخلياً فأصبح يشمل قضايا أوسع نطاقاً تتصل بالنزاعات المتعلقة بالأراضي. |
Les hautes cours et les tribunaux de première instance ont compétence sur tous les litiges matrimoniaux, quel que soit le type de mariage. | UN | وللمحاكم العليا ومحاكم الصلح اختصاص قضائي في جميع قضايا الزواج بغض النظر عن نوع الزواج. |
Tous les engagements financiers justifiés, les litiges et les questions juridiques ont été réglés. | UN | تمت تسوية جميع التزامات البعثة المالية المبررة، وأغلقت ملفات المطالبات والمسائل القانونية |