Les questions qui ne sont pas du ressort du droit interne de l'Organisation des Nations Unies sont donc régies par les lois du pays concerné. | UN | ولذلك فإن جميع المسائل الواقعة خارج نطاق سريان القانون الداخلي لﻷمم المتحدة تحكمها قوانين البلد المعني. |
Les migrants partagent avec les autochtones le droit d'être traités avec humanité mais aussi le devoir de respecter les lois du pays hôte. | UN | إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف. |
Par ailleurs, il stipule que les lois du pays doivent être conformes aux principes de l'islam. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعو مشروع الدستور إلى أن تكون قوانين البلد متفقة مع المبادئ الإسلامية. |
La Constitution et les lois du pays garantissent la protection juridique, et notamment judiciaire, des droits contre toute manifestation de discrimination à tous les citoyens turkmènes, indépendamment de leur sexe. | UN | ويكفل الدستور وقوانين البلد لجميع المواطنين في تركمانستان الحماية القانونية، وبخاصة الحماية القضائية والحقوق ضد جميع مظاهر التمييز، بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Cependant, les lois du pays, empreintes des préceptes du bouddhisme, ne pouvaient qu'être propices à la protection des droits de l'homme. | UN | غير أن قوانين البلاد القائمة على المبادئ البوذية أثبتت دائماً أنها تؤدي إلى حماية حقوق الإنسان. |
Le personnel des Nations Unies et le personnel associé, de leur côté, doivent respecter les lois du pays dans lequel ils sont en poste. | UN | وفي نفس الوقت، يجب على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يراعوا قوانين البلد الذي يعملون فيه. |
Aucun tribunal n'a statué que j'avais porté atteinte à l'autorité de la justice, ni ne m'a déclaré coupable de diffamation ou d'avoir enfreint les lois du pays. | UN | ولم تدينني أي محكمة قانونية بانتهاك حرمة المحكمة أو القذف أو بأنني خرقت قوانين البلد. |
Autrement dit, ils hésiteront à engager des fonds pour le projet si les lois du pays hôte ne fournissent pas de moyens satisfaisants d’établir qui est propriétaire des terrains. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع إذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية الأرض. |
Il note cependant que l'influence de la religion ne peut intéresser le Comité que si elle s'exerce sur les lois du pays. | UN | ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد. |
Article 7 - les lois du pays où réside une personne établissent les règles relatives au commencement et à la fin de la personnalité de la famille, ainsi que son nom, sa capacité et ses droits. | UN | المادة 7: قوانين البلد الذي يقيم فيه الشخص تحدد القواعد المتعلقة ببداية ونهاية شخصية الأسرة واسمها وأهليتها وحقوقها. |
Le Gouvernement a également commenté les recommandations nos 1 et 4 en soutenant que les lois du pays sont conformes aux normes internationales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Cependant, elles prévoient aussi des sanctions contre quiconque enfreint les lois du pays et menace son intégrité et sa souveraineté. | UN | بيد أنهما ينصان على معاقبة جميع أولئك الذين ينتهكون قوانين البلد ويهددون سلامتها وسيادتها. |
Il est vrai que les lois du pays reflètent, dans certains cas, la particularité de sa situation exceptionnelle et sa lutte constante pour survivre. | UN | صحيح أن قوانين البلد في بعض الحالات خاصة بوضعها الاستثنائي وبكفاحها المستمر في سبيل البقاء. |
les lois du pays protègent expressément l'enfant contre les violences et la torture, y compris contre l'exploitation sexuelle. | UN | وتحمي قوانين البلد صراحة الطفل من الاعتداء والتعذيب، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
Les STN ont, quant à elles, pour rôle de contribuer à une production plus efficace tout en respectant les lois du pays d'accueil. | UN | ويتمثل دور الشركات عبر الوطنية من جهتها في المساهمة في جعل الإنتاج أكثر فعالية مع احترام قوانين البلد المضيف. |
Les transnationales devraient être tenues de respecter les lois du pays hôte et, quand cela est nécessaire, elles devraient être rendues comptables de leurs actes en vertu de la loi du pays d'origine qui disposerait de normes et règlements plus stricts. | UN | وينبغي أن تراعي الشركات عبر الوطنية قوانين البلد المضيف وأن تساءل، عند الاقتضاء، عن أفعالها وفقاً لقوانين بلد المنشأ الذي تكون معاييره ولوائحه أكثر تشدداً من غيره. |
Autrement dit, ils hésiteront à engager des fonds pour le projet si les lois du pays hôte ne fournissent pas de moyens satisfaisants d’établir qui est propriétaire des terrains. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع اذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية اﻷرض . |
D’autre part, certains conflits entre prestataires de services publics peuvent porter sur des questions qui, selon les lois du pays hôte, ne sont pas arbitrables. | UN | علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم. |
les lois du pays cherchent à traduire ces engagements dans la réalité; c'est ainsi qu'on a appliqué une approche différencialiste en faveur des femmes, des pauvres et des groupes les plus vulnérables. | UN | وقوانين البلد تحاول ترجمة هذه الالتزامات على صعيد الواقع، ومن ثم، فقد طُبقت إجراءات إيجابية لصالح المرأة والفقراء والفئات الأكثر ضعفا. |
Le principe de méritocratie, au sujet duquel certains membres ont posé des questions, est si ancré dans la mentalité singapourienne qu'il n'est pas nécessaire de le formuler explicitement dans les lois du pays. | UN | 5 - وقالت إن مبدأ الجدارة الذي استفسر عنه بعض الأعضاء هو نظام عميق الجذور في العقلية السنغافورية، وليس بحاجة إلى صياغة محددة في قوانين البلاد. |
L'article 230 garantit l'impartialité des juges en stipulant qu'ils sont tenus seulement de respecter les lois du pays. | UN | وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد. |
Bien qu'ils constituent une catégorie spéciale de non-nationaux, ils sont liés par les lois du pays hôtes de la même façon que tout autre personne présente sur le territoire. | UN | وفيما يشكل اللاجئون فئة خاصة من فئات غير المواطنين، يخضع اللاجئون لقوانين البلد الذي يستضيفهم مثلما يخضع لها غيرهم من الأشخاص الموجودين في إقليم البلد. |
Ces derniers veillent à ce que les réfugiés respectent les lois du pays. | UN | وتكفل هذه الأجهزة التزام اللاجئين بقوانين البلاد. |
La résolution ne remet en cause ni les prérogatives du Secrétaire général en sa qualité de chef de l'administration ni le principe établi de longue date selon lequel le statut personnel des fonctionnaires est déterminé par les lois du pays de leur nationalité. | UN | وأوضحت أن القرار لا يشكك في صلاحيات الأمين العام بصفته كبير الموظفين الإداريين، ولا في المبدأ الراسخ منذ مدة طويلة والقاضي بأن الحالة الشخصية للموظفين تحددها قوانين بلد جنسيتهم. |