les lois nationales proposaient des solutions différentes à des problèmes apparemment analogues, voire identiques. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها. |
Il est essentiel de réformer le droit interne, en particulier lorsque les lois nationales sont injustes. | UN | ويعد إصلاح القوانين المحلية عنصراً مركزياً، لا سيما متى كانت القوانين الداخلية مجحفة. |
Il est prévu d'y intégrer le plan d'action pour rendre les lois nationales conformes aux normes internationales et aux principes de l'égalité des sexes. | UN | ومن المفترض أن خطة العمل الوطنية لإدماج مبادئ بين الجنسين في التشريعات الوطنية لتركمانستان سوف تصبح جزءاً منه. |
Le Gouvernement s'emploie à harmoniser les lois nationales avec les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. | UN | تعكف الحكومة على التوفيق بين القوانين الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين. |
Le Gouvernement s'emploie à harmoniser les lois nationales avec les instruments internationaux ratifiés par Bahreïn. | UN | تعكف الحكومة على التوفيق بين القوانين الوطنية والعهدين الدوليين اللذين صدقت عليهما البحرين. |
les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Toutes les lois nationales devaient satisfaire les exigences de l'OMC. | UN | وينبغي أن تتوافق جميع القوانين الوطنية مع نظام منظمة التجارة العالمية. |
La question de l'accessibilité n'est pas suffisamment prise en considération dans les lois nationales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قضية الانتفاع بالخدمات لم تتناولها القوانين الوطنية بقدر كاف. |
Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Ils encouragent le million de leurs citoyens qui vivent en dehors de leurs frontières à observer toutes les lois nationales et locales quand ils vont vivre ou travailler dans un autre pays. | UN | كما أنها تشجع مليون مواطن أمريكي يعيشون خارج حدودها على مراعاة جميع القوانين الوطنية والمحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل في هذا البلد. |
les lois nationales ne prévoient pas que la détention soit ordonnée par un juge ni que la décision de détention soit soumise à un contrôle judiciaire. | UN | ولا تنص القوانين الوطنية على أن يكون الاحتجاز صادراً عن قاضٍ أو على أن يخضع أمر الاحتجاز للمراجعة القضائية. |
En cas d'incompatibilité, les accords internationaux ratifiés légalement prévalent sur les lois nationales. | UN | وللاتفاقات الدولية المصدق عليها بقوانين الأولوية على القوانين الوطنية التي لا تتفق معها. |
Un accord international ratifié par la loi l'emporte sur les lois nationales non compatibles avec celui-ci. | UN | وتتمتع الاتفاقية الدولية المصادق عليها قانوناً بالأسبقية على القوانين المحلية التي لا تتسق معها. |
les lois nationales devraient éviter de contenir des listes d'activités autorisées ou interdites aux organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales devraient pouvoir mener des activités de défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي تجنب احتواء القوانين المحلية على قوائم بأنشطة مسموح بها أو أخرى محظورة لأنه ينبغي أن تكون منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية قادرة على القيام بأنشطتها دفاعا عن حقوق الإنسان. |
Lorsque leurs dispositions sont plus favorables, elles priment les lois nationales. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أحكامها أكثر مواتاة، تكون لها الأسبقية على التشريعات الوطنية. |
Là encore, les lois nationales ne peuvent pas servir de modèle, parce qu'elles sont très différentes selon les Etats. | UN | وفي هذه الحالة أيضا لا يمكن الرجوع إلى القوانين الداخلية للدول ﻷن ثمة فوارق كبيرة من هذه الناحية أيضا. |
Il faut aussi élargir l'accès aux médicaments génériques à bas prix, en conformité avec les lois nationales et les accords commerciaux internationaux, dont la qualité doit être garantie. | UN | وينبغي إتاحة العقاقير غير المميزة بعلامة تجارية ذات التكلفة المنخفضة على نطاق أوسع، وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقات التجارية الدولية مع ضمان جودة هذه العقاقير. |
À cet égard, Israël s'emploie actuellement à rédiger une nouvelle loi antiterroriste complète et est engagé dans un processus pour faire en sorte que toutes les lois nationales soient conformes aux instruments internationaux relatifs au terrorisme. | UN | وفي ذلك الصدد، تعكف إسرائيل الآن على صياغة قانون جديد شامل مناهض للإرهاب، وهي منخرطة في عملية جارية لكفالة أن تتواءم كل التشريعات المحلية مع الصكوك الدولية التي تعالج الإرهاب. |
45. La délégation marocaine a déclaré que la plupart des dispositions de la Convention ont été reflétées dans les lois nationales en vigueur ou dans des amendements et dans de nouvelles lois. | UN | ٥٤- وذكر الوفد المغربي أن معظم أحكام الاتفاقية ترد في التشريع الوطني القائم أو في تعديلاته وفي تشريعات جديدة. |
De l'avis de l'auteur, la mesure dans laquelle l'État partie s'appuie sur les lois nationales relatives à la santé importe peu quand l'interprétation et l'application de ces lois ne permettent pas de répondre aux besoins évidents d'une personne handicapée. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة البلاغ، فإن مدى اعتماد الدولة الطرف على قوانينها الوطنية المتعلقة بالصحة لا يكون له أهمية كبيرة عندما لا يمكن تلبية الاحتياجات الواضحة لشخص ذي إعاقة من خلال تفسير هذه القوانين وتطبيقها. |
43. La plupart des États parties pouvaient transférer des personnes condamnées en s'appuyant sur les lois nationales. | UN | ٤٣- وبوسع معظم الدول الأطراف نقل المحكوم عليهم استناداً إلى قوانينها الوطنية. |
L'analyse de la législation existante révèle que, malgré les mesures positives prises pour améliorer et moderniser les lois nationales sur l'environnement, ces efforts n'ont pas été assez systématiques et complets. | UN | ويبين تحليل التشريع الساري أنه، على الرغم من اتخاذ عدد من التدابير الإيجابية لتحسين قوانين البلد البيئية وتحديثها، لم تكن هذه الجهود منهجية وشاملة. |
L'Inspecteur estime que ceci n'est pas un obstacle: si les lois nationales pertinentes existent, l'immunité peut et devrait être levée. | UN | ويرى المفتش أن هذه ليست عقبة: فإذا كانت هناك قوانين وطنية منطبقة في هذا الشأن، فيمكن بل ينبغي رفع الحصانة. |
Selon l'article 14, les membres de la garnison, outre l'obligation leur incombant de respecter les lois nationales de la Chine, doivent se conformer aux lois de la RAS de Hong Kong. | UN | وتنص المادة 14 على أن يتقيَّد أفراد الحامية بقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بالإضافة إلى تقيُّدهم بالقوانين الوطنية لجمهورية الصين الشعبية. |
Dans la plupart des pays les lois nationales en vigueur n'envisagent pas l'utilisation des moyens modernes de communication. | UN | فالقوانين الوطنية القائمة في معظم البلدان لا تتناول استعمال وسائل اﻹبلاغ الحديثة. |
165. Le Comité note que la Constitution jordanienne ne contient aucune disposition consacrée expressément au rapport entre les traités internationaux et les lois nationales. | UN | ١٦٥ - تلاحظ اللجنة أن الدستور اﻷردني لا يتضمن أحكاما معينة بشأن العلاقة بين الاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية. |
Le droit de vote des citoyens turkmènes est garanti par la Constitution et les lois nationales. | UN | وضمن الدستور والقوانين الوطنية حقوق التصويت للمواطنين التركمان. |