ويكيبيديا

    "les lois qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوانين التي
        
    • التشريعات التي
        
    • والقوانين التي
        
    • للقوانين التي
        
    • بالقوانين التي
        
    • التشريع الذي
        
    • فالقوانين التي
        
    • في ذلك قوانين
        
    Dans ce dernier cas, l'éventail des résultats possibles est plus large que dans les lois qui suivent une approche restrictive. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، تكون مجموعة النتائج المحتملة أوسع مما هي في حال القوانين التي تعتمد نهجا آمرا.
    La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. UN وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة.
    les lois qui accordent l'immunité aux fonctionnaires publics et qui ne garantissent pas la protection des droits fondamentaux des personnes privées de liberté devraient en conséquence être modifiées. UN وعليه، ينبغي تعديل القوانين التي تمنح الحصانة للموظفين العامين والتي تضر بحماية حقوق الإنسان للمحرومين من الحرية.
    Inciter les autorités à élaborer et à appliquer les lois qui consacrent les droits des handicapés; UN حث السلطات على سن وتطبيق التشريعات التي تتضمن حقوق ذوي الإعاقة.
    La Constitution actuelle et les lois qui en découlent précisent les droits de la famille. UN وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة.
    Ils sont convenus de réviser les lois qui entravaient la prévention et le traitement du VIH. UN واتفقت على تنقيح القوانين التي تحول دون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه.
    Il faut faire appliquer les lois qui protègent les femmes de la violence et de la maltraitance. UN وينبغي إنفاذ القوانين التي تحمي المرأة من العنف وسوء المعاملة.
    les lois qui restreignent l'accès à l'avortement et le pénalisent sont à la fois un déni des droits sexuels et un acte de violence contre les femmes. UN وتمثل القوانين التي تقيّد سبيل الإجهاض وتجرّمة إنكاراً للحقوق الجنسية وعملاً من أعمال العنف الموجه ضد النساء.
    les lois qui interdisent aux femmes d'exercer certains métiers ou professions, par exemple de siéger comme juré ou d'accomplir certains devoirs de caractère militaire, illustrent la discrimination législative qui peut frapper les femmes. UN ومن الأمثلة على القوانين التي تميز ضد المرأة تلك القوانين التي تحظر على النساء ممارسة بعض الحِرف أو المهن، كأداء الواجب في هيئة محلفين أو بعض الواجبات داخل المؤسسة العسكرية.
    Un appel a été lancé aux États pour qu'ils amendent les lois qui font des enfants des criminels pour des infractions liées à leur statut comme la mendicité et les fugues. UN ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب.
    L'un des trois principaux domaines sur lesquels la Commission enquête concerne les lois qui confortent ou atténuent la violence et la discrimination vécues par les femmes. UN ومن المجالات الرئيسية الثلاثة التي تبحثها اللجنة القوانين التي تعزز أو تخفف ما تعانيه المرأة من العنف والتمييز.
    La Rapporteuse spéciale demande aux États d'abroger les lois qui incriminent les associations non enregistrées œuvrant en faveur de la réalisation des droits de l'homme. UN والمقررة الخاصة تهيب بالدول أن تلغي القوانين التي تُجرّم الجمعيات غير المسجلة التي تعمل في سبيل إعمال حقوق الإنسان.
    En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. UN وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها.
    Les mesures à prendre devraient donc être proportionnées au délit commis et compatibles avec les lois qui ont été transgressées. UN ومن ثم، ينبغي أن تتناسب التدابير المتخذة مع الجريمة المقترفة وأن تتفق مع القوانين التي تم انتهاكها.
    les lois qui régissent nos États se fondent sur la présomption d'innocence. UN وتقوم القوانين التي تحكم دولنا على افتراض البراءة.
    Le Gouverneur, nommé par le souverain du Royaume-Uni, conserve quant à lui le pouvoir d'abroger les lois qui sont adoptées par le corps législatif. UN وللحاكم، الذي تعينه ملكة المملكة المتحدة، سلطة إلغاء القوانين التي تسنها الهيئة التشريعية.
    envisager de réviser les lois qui prévoient des sanctions contre les femmes en cas d'avortement illégal; UN ينبغي مراجعة القوانين التي تنطوي على تدابير عقابية موجهة ضد النساء اللائي يقمن بعمليات إجهاض مخالف للقانون؛
    Le Gouverneur, nommé par le souverain du Royaume-Uni, conserve quant à lui le pouvoir d’abroger les lois qui sont adoptées par le corps législatif. UN ويحتفظ الحاكم، الذي تعينه ملكة المملكة المتحدة بسلطة إلغاء القوانين التي تسنها الهيئة التشريعية.
    Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à veiller à ce que les dispositions de l’article 19 et les autres normes internationales pertinentes soient respectées dans les lois qui seront passées et dans leur application. UN ١٤٩ - ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تكفل التزام التشريعات التي تُسن في المستقبل وتطبيقاتها بما تنص عليه المادة ١٩ وغيرها من المعايير الدولية ذات الصلة.
    En outre, l'organisation soutient les politiques et les lois qui consacrent le caractère sacré de la vie humaine, dans les politiques nationales et internationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية.
    De plus, elle a résolument remis en cause les lois qui déniaient aux hommes et aux femmes la dignité à laquelle ils ont droit en raison de ce qu'ils sont. UN وعلاوة على ذلك، شكل الإعلان تحديا قويا للقوانين التي حرمت الرجال والنساء من الكرامة التي يستحقونها بسبب هويتهم.
    Le monde a changé pendant la seconde moitié du XXe siècle, et l'on ne peut donc se contenter de remettre en application les lois qui avaient été promulguées avant 1940. UN وقد تغير العالم أثناء النصف اﻷخير من القرن. وعليه، أصبح لا يكفي إعادة العمل بالقوانين التي تم سنها قبل عام ١٩٤٠.
    Elle a aussi recommandé que les Etats abrogent les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de torture. UN كما أوصى بأن تقوم الدول اﻷعضاء بإلغاء التشريع الذي يفضي إلى إفلات المسؤولين عن التعذيب من القصاص.
    les lois qui garantissent la liberté d'information et d'expression fournissent aux défenseurs une base juridique solide pour leurs activités de surveillance du respect des droits de l'homme. UN فالقوانين التي تضمن حرية المعلومات والتعبير تزود المدافعين بقاعدة قانونية قوية لما يقومون به من رصد لحقوق الإنسان.
    :: Annuler ou ne pas appliquer les lois qui limitent l'accès des jeunes aux services de santé procréative et sexuelle, y compris les lois relatives au consentement parental ou conjugal; UN :: إلغاء القوانين التى تحد من إمكانية حصول الشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والامتناع عن تنفيذها، بما في ذلك قوانين اشتراط موافقة الوالدين أو الأزواج؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد