En Slovénie, les lois relatives à la communauté rom sont adoptées après consultation avec la communauté. | UN | وفي سلوفينيا تعتمد القوانين المتعلقة بجماعة الغجر الروما بعد التشاور مع هذه الجماعة. |
Les agents de l'Etat font largement usage de leur pouvoir discrétionnaire lorsqu'ils appliquent les lois relatives à la liberté d'expression. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
Le droit des femmes à participer à la gestion des affaires de l'État est également garanti par les lois relatives à l'élection du Parlement et du Président de la République. | UN | وحق المرأة في المشاركة في إدارة شؤون الدولة مكفول أيضا بموجب القوانين المتصلة بانتخاب البرلمان ورئيس الجمهورية. |
De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. | UN | وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب. |
L'immunité de poursuites est traitée à l'article 111 de la Constitution et dans les lois relatives à la justice et au Parlement. | UN | وتتناول المادة 111 من الدستور والقوانين المتعلقة بالقضاء والبرلمان حالات الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Si les lois relatives à l'immigration reconnaissent aux migrants certains droits économiques, elles contiennent rarement des dispositions pour l'application de ces droits. | UN | وفي حين تحدد قوانين الهجرة بعض الحقوق الاقتصادية للمهاجرين، إلا أنها نادرا ما تحتوي على أحكام لإنفاذ هذه الحقوق. |
:: les lois relatives à l'âge du mariage des filles soient appliquées strictement et que l'on mette fin à l'impunité pour ceux qui les enfreignent; | UN | :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين |
16. Par conséquent, les lois relatives à la propriété intellectuelle ne confèrent pas aux auteurs et aux inventeurs des droits absolus et sans limites, comme on a parfois tendance à le croire. | UN | 16- وعليه، فإن قوانين الملكية الفكرية لا تمنح المؤلفين والمخترعين حقوقا مطلقة وغير مقيَّدة، كما يدَّعى أحيانا. |
Il est également préoccupé par la capacité généralement faible de l'État partie de mettre effectivement en œuvre les lois relatives à l'enfance. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الضعف العام لقدرة الدولة الطرف على تنفيذ القوانين المتعلقة بالطفل تنفيذاً فعالاً. |
L'allocation inadéquate des ressources budgétaires nécessaires pour appliquer ou faire respecter les lois relatives à la violence à l'égard des femmes est un autre problème. | UN | ومن التحديات الأخرى عدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانيات لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة أو إنفاذها. |
Dans le domaine juridique, de nombreuses lois, telles les lois relatives à la famille, avaient été modifiées en faveur des femmes. | UN | وفي المجال القانوني، سنت قوانين كثيرة لصالح المرأة، من قبيل القوانين المتعلقة بالأسرة. |
les lois relatives à la protection sociale et à l'assurance sociale ont été amendées. | UN | هذا وتم تعديل القوانين المتعلقة بالرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي. |
Dans le même but, le Gouvernement indonésien s'emploie énergiquement à faire respecter les lois relatives à la protection de l'environnement et au développement durable. | UN | ولهذا الغرض نفسه تقوم بإنفاذ القوانين المتعلقة بحماية البيئة والتنمية المستدامة إنفاذاً قوياًّ. |
Un certain nombre de lois demeurent par conséquent discriminatoires à l'égard des femmes, notamment les lois relatives à l'héritage des terres, à l'adoption, au mariage, à la garde des enfants ou à la violence dans la famille. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال هناك عدد من القوانين التي تنطوي على التمييز ضد المرأة في توفالو، وعلى سبيل المثال، القوانين المتعلقة بميراث الأرض أو التبني أو حضانة الأطفال أو زواج الأطفال أو العنف المنزلي. |
La Syrie n'ayant pas formulé de réserve au Protocole, les lois relatives à la protection des enfants s'appliquent sans condition. | UN | وبما أن سوريا لم تبد أية تحفظات، فإن هناك إمكانية لتطبيق القوانين المتعلقة بحماية الأطفال بدون أية شروط. |
les lois relatives à l'extradition ont récemment été mises à jour. | UN | جرى مؤخراً تحديث القوانين المتعلقة بتسليم المجرمين. |
les lois relatives à chaque domaine particulier - éducatif, judiciaire et de l'information - incluent des dispositions spécifiques pour supprimer toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتندرج أحكام ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في القوانين المتصلة بكل مجال بعينه، مثل التعليم والإعلام والقضاء. |
Toutes les lois relatives à l'enfance devraient être alignées sur la Convention. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي لجميع القوانين المتصلة بالطفولة أن تكون متطابقة مع الاتفاقية. |
Il conviendrait aussi que le Gouvernement algérien adopte un texte consolidé qui regrouperait toutes les lois relatives à l'enfance. | UN | ولا بدّ أيضاً أن تعتمد الحكومة الجزائرية نصاً موحداً يضم جميع القوانين المتصلة بالطفولة. |
De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. | UN | وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب. |
les lois relatives à la revalorisation de l'assurance chômage et à la promotion de l'emploi des jeunes par l'octroi de subventions spéciales sont des preuves évidentes de l'engagement du Gouvernement. | UN | والقوانين المتعلقة بزيادة التأمين من البطالة وبتشجيع عمل الشباب عن طريق منح إعانة خاصة إنما هي دليل قاطع على التزام الحكومة. |
Si les lois relatives à l'immigration dictent les droits économiques des migrants, elles contiennent rarement des dispositions concernant l'application de ces droits. D'où les problèmes particuliers que rencontrent les migrants qui sont expulsés ou qui ont quitté le pays à l'issue de leur contrat, lorsqu'ils tentent de recouvrer un quelconque impayé sur salaire. | UN | 105 - وفي حين تحدد قوانين الهجرة الحقوق الاقتصادية للمهاجرين، إلا أنها نادرا ما تحتوي على أحكام لإنفاذ هذه الحقوق، مما يخلق مشكلة خاصة للمهاجرين الذين طردوا من عملهم أو ممن يحاولون استعادة أية من مستحقاتهم غير المسددة التي تتعلق بالعمل بعد مغادرتهم البلد المضيف عند انتهاء عملهم. |
les lois relatives à l'égalité de rémunération doivent également faire l'objet de précisions. | UN | وتحتاج للقوانين المتعلقة بالأجر المتساوي إلى توضيح. |
À cet égard, les lois relatives à la propriété intellectuelle, dans la mesure où elles influent sur la cherté des médicaments, peuvent avoir des effets importants sur l'accès aux médicaments. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قوانين الملكية الفكرية مثلما تؤثر في مقدرة الناس على شراء الأدوية، فإنها تؤثر تأثيراً ملحوظاً في إمكانية الحصول على هذه الأدوية(). |
les lois relatives à l'égalité de traitement contiennent une série d'éléments communs : | UN | أما قوانين المساواة في المعاملة فتتضمن طائفة من العناصر المشتركة: |
Il estime que l'égalité entre les sexes devant les lois relatives à la nationalité est un objectif prioritaire, de même que l'élimination des obstacles juridiques qui empêchent les femmes de posséder et gérer des biens. | UN | وتشكل المساواة فيما يتعلق بقوانين الجنسية أحد الشواغل ذات اﻷولوية، وكذلك الشأن بالنسبة الى إزالة العوائق القانونية التي تحول دون حيازة المرأة للممتلكات وإدارتها. |
La Commission juridique spéciale sur les lois relatives à l'égalité des sexes, actuellement réunie pour élaborer un statut relatif à l'égalité des sexes, envisagera de définir la discrimination. | UN | وستنظر في تعريفه اللجنة القانونية الخاصة المعنية بالقوانين ذات الصلة بالمسائل الجنسانية التي تعقد حاليا جلسات لوضع قانون المساواة بين الجنسين. |