ويكيبيديا

    "les lois sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قوانين
        
    • القوانين المتعلقة
        
    • وقوانين
        
    • القوانين الخاصة
        
    • فقوانين
        
    • والقوانين المتعلقة
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    • قوانينها الخاصة
        
    • قوانينها المتعلقة
        
    • القوانين المتعلِّقة
        
    • القوانين الحالية المتعلقة
        
    • القوانين المعنية
        
    • والقوانين الخاصة
        
    La diffamation est punie par les lois sur la presse. UN وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة.
    - les lois sur la concurrence confèrent des pouvoirs excessifs à des individus corruptibles. Il faut donc prévoir des mécanismes d'équilibre efficaces. UN ـ تعطي قوانين المنافسة سلطات مفرطة ﻷفراد يمكن أن يكونوا قابلين للرشوة، ومن ثم يلزم إجراء عملية مراقبة دقيقة.
    les lois sur la vie privée, c'est pas tes soucis ? Open Subtitles قوانين السرية لا تبدو أنها تزعجك كثيراً أليس كذلك
    C'est la raison pour laquelle le Monténégro a modifié les lois sur le Conseil judiciaire, les tribunaux et le ministère public. UN ولهذا السبب حرص الجبل الأسود على تعديل القوانين المتعلقة بمجلس القضاء والمحاكم ونظام الادعاء العام بالدولة.
    Une commission interinstitutions envisage de modifier les lois sur la chasse et la pêche pour que les Autochtones accèdent plus facilement à leurs zones traditionnelles de chasse et de pêche. UN وهناك لجنة مشتركة بين الوكالات تدرس مسألة تغيير القوانين المتعلقة بالقنص وصيد الأسماك لتيسير وصول الشعوب الأصلية إلى مناطقها التقليدية المخصصة للقنص وصيد الأسماك.
    Les préoccupations exprimées au sujet de la relation entre la Loi type et les lois sur la conciliation des différents États pourraient être évoquées dans le projet de guide. UN ويمكن التصدي في مشروع دليل الاشتراع للشواغل المتعلقة بالعلاقة بين القانون النموذجي وقوانين التوفيق في البلدان المنفردة.
    Cependant, d'après les lois sur le blasphème, seules seraient attaquables toute prétendues atteintes à l'égard de l'islam. UN ومع ذلك، بموجب قوانين التجديف، لا يجوز أن يكون إلا الهجوم على اﻹسلام فقط موضع شكوى.
    les lois sur la réunification des familles avaient également entraîné l'expulsion de certains membres de la famille, y compris des enfants, auxquels était refusé le droit de retour à titre permanent. UN كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم.
    Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    Par exemple : :: Les veuves ne peuvent pas hériter de la terre et de la propriété, car les lois sur les successions privilégient toujours les hommes. UN وعلى سبيل المثال: لا يمكن للأرامل وراثة الأراضي والممتلكات، حيث ما زالت قوانين توريث الذكور سائدة.
    :: D'édicter et de faire appliquer les lois sur l'enregistrement des naissances et de tenir des registres officiels d'identité pour tous leurs ressortissants; UN :: سن قوانين تسجيل المواليد وتنفيذها والاحتفاظ بالسجلات الرسمية للهوية القانونية لجميع المواطنين
    2. Nous reconnaissons que les lois sur l'insolvabilité divergent considérablement d'un État à l'autre. UN 2- إننا نسلم بوجود اختلافات كبيرة في قوانين الإعسار المعتمدة في النظم القانونية لمختلف الولايات القضائية.
    16. AI se déclare préoccupé par le fait que les lois sur la citoyenneté sont également discriminatoires pour les femmes. UN 16- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها لأن قوانين الجنسية في كيريباس تميّز أيضاً ضد النساء.
    Tous ces bâtiments ont été démolis parce que les lois sur la construction et l'urbanisme avaient été enfreintes. UN وجميع هذه المباني هُدمت بسبب مخالفة قوانين البناء والتخطيط العمراني.
    Le principal objectif de ce programme était de faire connaître les lois sur les successions à la population et de veiller à ce qu'elles soient appliquées efficacement. UN وكان الهدف الرئيسي للبرنامج يتمثل في عرض قوانين الميراث على أفراد الشعب وكفالة استخدامها استخداماً فعالاً.
    Il demande si les lois sur la traite abordent la question de l'achat d'enfants. UN وتساءل عما إذا كانت القوانين المتعلقة بالاتجار تتطرق إلى شراء الأطفال.
    Le Parlement a adopté en 1995 les lois sur l'enseignement primaire, secondaire et du troisième cycle. UN وقد أصدر مجلس الشعب اﻷعلى في عام ١٩٩٥ القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي والعالي.
    les lois sur l'administration de l'enseignement d'Etat et de l'enseignement privé et sur le financement des services de l'enseignement et de la culture sont entrées en vigueur à la même époque. UN وبدأ في الوقت نفسه نفاذ القوانين المتعلقة بإدارة التعليم الحكومي والخاص وتمويل الخدمات التعليمية والثقافية.
    les lois sur la transmission des biens ne sont en aucune manière discriminatoires; toutefois, aucune loi portant sur le divorce ne prévoit de répartition automatique des biens. UN وقوانين الإرث غير تمييزية على الإطلاق في دومينيكا، ومع هذا، فليس ثمة قانون من قوانين الطلاق يسمح بتقسيم الممتلكات على نحو تلقائي.
    les lois sur les partis politiques et le système bancaire ont été officiellement adoptées. UN وأما القوانين الخاصة بالأحزاب السياسية والمصارف، فقد تم للتو اعتمادها رسميا.
    les lois sur la nationalité ne font aucune différence entre les hommes et les femmes. UN فقوانين الجنسية لا تميز بين الرجال والنساء.
    La Convention a été incorporée dans la législation nationale ainsi que dans le code pénal et les lois sur les associations séditieuses. UN وقد أدرجت الاتفاقية في التشريع الوطني وكذلك في قانون العقوبات والقوانين المتعلقة بالرابطات التي تثير الفتن.
    En réponse à ces problèmes, la Namibie a pris des mesures pour adopter et appliquer pleinement les lois sur la violence à l'égard des femmes. UN واستجابة لهذه المشاكل اتخذت ناميبيا خطوات لكفالة التنفيذ والإنفاذ الكاملين للقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    22. Le Groupe de travail a noté qu'une législation nationale régissant les activités sur la Lune existait dans un certain nombre d'États dont les lois sur les activités spatiales s'appliquaient à toute activité dans l'espace, y compris sur la Lune et les autres corps célestes. UN 22- ولاحظ الفريق العامل أن هناك تشريعات وطنية تحكم الأنشطة المضطلع بها على سطح القمر لدى عدد من الدول التي تنطبق قوانينها الخاصة بالأنشطة الفضائية لديها على أي أنشطة في الفضاء الخارجي، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بسطح القمر والأجرام السماوية الأخرى.
    Elle a également recommandé à la Pologne d'assouplir les lois sur les délits de presse. UN وأوصت سلوفينيا أيضاً بأن تزيل بولندا القيود المنصوص عليها في قوانينها المتعلقة بجرائم الصحافة.
    En 2013, le Ministre de la justice a critiqué les lois sur la légitime défense adoptées par certains États, faisant valoir qu'elles élargissaient indûment ce principe et aggravaient les tensions entre communautés. UN وفي عام 2013، انتقدت وزارة العدل القوانين المتعلِّقة بالدفاع المشروع عن النفس التي اعتمدتها بعض الولايات وقالت إن هذه القوانين توسع نطاق هذا المبدأ دون مسوغ وتفاقم من حدَّة التوترات بين المجتمعات المحلية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois sur la lutte contre la traite déjà en vigueur, en fournissant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques ainsi qu'à des services de conseil selon que de besoin. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، بطرق منها تنفيذ القوانين الحالية المتعلقة بمكافحة الاتجار، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك خدمات المشورة، حسب الاقتضاء.
    Outre les lois sur les services, une loi spécifique garantit la situation et les droits de l'utilisateur des services sociaux et des services de santé. UN وفضلا عن القوانين المعنية بالخدمات، هناك قانون معين يضمن وضع وحقوق العميل بالنسبة لكل من الرعاية الصحية والاجتماعية.
    Mme Améline dit que la violence est omniprésente dans la société haïtienne; des liens doivent être établis entre les lois sur la violence à l'égard des femmes et les lois sur la parité des sexes. UN 39 - السيدة أميلين: قالت إن العنف حاضر دائماً في المجتمع الهايتي ولا بد من إيجاد صلات بين القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة والقوانين الخاصة بالمساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد