Des ateliers portant sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation, ainsi que le renforcement des capacités des administrations locales et des organisations de la société civile au Darfour de gérer et de régler les conflits, ont été organisés. | UN | ونُظمت حلقات عمل ركزت على الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، علاوة على بناء قدرات الإدارة الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاع وتسويته. |
En outre, je prie instamment le Soudan et le Soudan du Sud de soutenir sans réserve la Force dans les efforts qu'elle déploie pour parvenir au désarmement total des communautés locales et rétablir les mécanismes traditionnels de règlement des différends entre les communautés ngok dinka et misseriya. | UN | كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
i) L'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends progresse. | UN | ' 1` تسير السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات قدما إلى الأمام. |
2010 (estimation) : progrès de l'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends. | UN | التقديرات لعام 2010: العمل جار في السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات |
Les autorités judiciaires ont souvent peu de moyens et les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont souvent utilisés de manière discriminatoire, de sorte que les femmes n'ont qu'un accès limité aux tribunaux après la fin des conflits pour faire juger les abus commis en temps de guerre ou obtenir justice en temps de paix. | UN | وغالبا ما تكون قدرات القضاء ضعيفة، والآليات التقليدية لتسوية المنازعات غالبا ما تطبّق بطريقة تمييزية، فلا يكون لدى النساء بعد انتهاء النـزاع سوى فرصة محدودة للّجوء إلى القضاء لملاحقة مرتكبي التجاوزات أثناء الحرب أو إنصافهن في وقت السلم. |
En outre, les mécanismes traditionnels de règlement des différends peuvent ne pas être adaptés aux transactions électroniques, car les procédures sont normalement longues et coûteuses. | UN | هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Aucune recherche n'a été entreprise pour déterminer si les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont appropriés pour régler les divers types de litiges fonciers. | UN | ولم يجر أي بحث لتحديد ما إذا كانت الآليات التقليدية لتسوية النزاعات مناسبة لتسوية مختلف أنواع النزعات المتعلقة بالأراضي. |
Organisation de 4 ateliers sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits à l'intention de 150 membres d'ONG, de chefs traditionnels et d'autres parties prenantes | UN | نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين |
Le Ministère de la justice, avec le concours du groupe des droits de l'homme de la MANUA et d'autres partenaires, est en train d'élaborer un projet de loi pour régir les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui portent souvent atteinte aux droits des femmes. | UN | وتقوم وزارة العدل، بدعم من وحدة حقوق الإنسان في البعثة ومن شركاء آخرين، بوضع قانون ينظم الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، التي تبين أنها كثيراً ما تنتهك حقوق المرأة. |
D'autres réunions ont été également tenues les 9 janvier et 19 février avec le syndicat des agriculteurs du Darfour septentrional et le Directeur général des ressources animales sur la même question dans le but de renforcer les mécanismes traditionnels de règlement des conflits. | UN | وعقدت أيضًا اجتماعات منفصلة في 9 كانون الثاني/يناير و 19 شباط/فبراير مع اتحاد مزارعي شمال دارفور والمدير العام للموارد الحيوانية بشأن الموضوع الشاغل ذاته بهدف تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Tout effort visant à tourner la page sur le passé doit prendre en compte la situation et le contexte donnés et la gamme complète des moyens de justice et de réconciliation, y compris les poursuites, les commissions Vérité et réconciliation, les programmes nationaux de réparation à l'intention des victimes et les réformes institutionnelles, ainsi que les mécanismes traditionnels de règlement des litiges. | UN | وأي نهج لتحقيق التصالح مع الماضي يجب أن يأخذ في الحسبان الحالة والسياق الخاصين ومجمل آليات العدالة والمصالحة، بما في ذلك جهود الملاحقة القضائية، ولجان الحقيقة والمصالحة، وبرامج الجبر الوطنية للضحايا وإصلاح المؤسسات، فضلا عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
À cet égard, de nombreuses délégations ont exprimé l'avis que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, notamment les procès, trop coûteux et trop fastidieux par rapport au montant de l'opération, ne convenaient pas à ce type de litiges. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى كثير من الوفود رأيا مفاده أنَّ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، بما فيها التقاضي من خلال المحاكم، ليست مناسبة لمعالجة هذه الأنواع من المنازعات، لكونها باهظة التكلفة وتستغرق الكثير من الوقت قياسا إلى قيمة المعاملة. |
Lors des réunions du Groupe de travail, leurs représentants ont évoqué leur rôle consistant à avertir les gouvernements des signes de conflit et ont fait part de leur volonté de diffuser des informations sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de dispenser un enseignement sur les techniques en la matière. | UN | وفي اجتماعات الفريق العامل، أشار ممثلو المؤسسات الوطنية إلى دورهم في توجيه انتباه الحكومات إلى نُذُر المنازعات وأبدوا استعدادهم لتعميم المعلومات عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات وتعليم مهارات تسوية المنازعات. |
Elles ont pour tâche de promouvoir la tenue de réunions périodiques avec les dirigeants administratifs, traditionnels et religieux, de recenser les mécanismes traditionnels de règlement des différends et de faire fond sur le rôle spécifique des femmes aux fins de la consolidation de la paix ainsi que d'utiliser à cet effet les radios locales. | UN | وتشمل مهامُها تيسير عقد لقاءات منتظمة مع كبار الموظفين الإداريين والزعماء التقليديين والدينيين؛ وتحديد الآليات التقليدية لتسوية النـزاعات، وتعزيز الــدور المحــدد الــذي تضطلع بــه المرأة وكذلك أهمية الإذاعات المحلية لبناء السلام. |
Adoption et application à titre expérimental d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends | UN | الهدف لعام 2010: الاتفاق على السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات، وبدء التنفيذ التجريبي لها |
les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont évalués, et un document de politique générale est élaboré afin de déterminer s'il convient d'avoir recours en priorité à ces mécanismes traditionnels dans le contexte des méthodes naturelles de planification familiale | UN | تقييم الآليات التقليدية لحل المنازعات، ووضع وثيقة للسياسة الوطنية لتقرير أولويات استخدام أسلوب حل المنازعات التقليدي في إطار تنظيم الأسرة بالطريقة الطبيعية |
16. Le Comité note avec préoccupation que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui traitent davantage d'affaires que le système judiciaire officiel, sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الآليات التقليدية لحل النزاعات التي تستوعب عدداً أكبر من قضايا النزاع يفوق ما يستوعبه النظام القضائي الرسمي، لا تتلاءم مع معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد. |
81. Le Comité note avec préoccupation que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui traitent davantage d'affaires que le système judiciaire officiel, sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 81- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الآليات التقليدية لحل النزاعات التي تستوعب عدداً أكبر من قضايا النزاع يفوق ما يستوعبه النظام القضائي الرسمي، لا تتلاءم مع معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد. |
Les mesures de confiance et les programmes mobilisant les mécanismes traditionnels de règlement des conflits qui sont exécutés par la MINUS accentueront les liaisons avec les parties prenantes en mettant l'accent sur les groupes sociaux naissants et les minorités, y compris les représentants des femmes, des jeunes et des personnes déplacées. | UN | 69 - وبينما تعمل البعثة على تنفيذ تدابير بناء الثقة والبرامج التي تستنفر الآليات التقليدية لحل الصراعات، ستقوم أيضا بتوسيع الاتصالات مع الأطراف المعنية، مع التركيز على الفئات الاجتماعية الناشئة والأقليات، بما في ذلك النساء والشباب وممثلو المشردين داخليا. |
Veuillez en particulier expliquer comment l'État partie entend s'y prendre pour garantir que toute proposition de loi définissant le rapport entre le système de justice formel et les mécanismes traditionnels de règlement des conflits (jirgas et chouras) respecte l'ensemble des normes internationales. | UN | ويرجى توضيح، على نحو خاص، كيف تتوخى الدولة الطرف كفالة أن يمتثل أي قانون مقترح يحدد العلاقة بين نظام العدالة الرسمي والآليات التقليدية لتسوية المنازعات (المجالس المحلية ومجالس الشورى) لجميع المعايير الدولية. |