les ménages ayant une femme comme chef de famille représentent à peine 14,9% sur un total de 4,17 millions de ménages. | UN | ولا تشكل الأسر المعيشية التي ترأسها إناث سوى 14.9 في المائة من مجموع 4.17 مليون منزل. |
Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. | UN | وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة. |
Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. | UN | وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة. |
Les femmes continuent de subir des violences à tous les stades de l’existence et la pauvreté continue de frapper de façon disproportionnée les ménages ayant une femme à leur tête. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين اﻷسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
Il injecte parfois des fonds dans des systèmes de crédit autorenouvelable existants à condition que la population-cible, en particulier les ménages ayant des femmes pour chef de famille, y ait accès. | UN | وقد تضيف المفوضية أموالا الى مرافق الائتمان الدائر، على أن تتاح هذه المرافق للسكان المستهدفين، ولا سيما اﻷسر التي تقوم على رأسها نساء. |
Les femmes continuent de subir des violences à tous les stades de l'existence et la pauvreté continue de frapper de façon disproportionnée les ménages ayant une femme à leur tête. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين الأسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
Elle est plus profonde parmi les ménages ayant une femme à leur tête, en particulier les femmes seules avec enfants. | UN | فالفقر أشدّ لدى الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة، لا سيما إذا كانت عزباء ولها أطفال. |
Cet effet de réduction de la pauvreté était moins prononcé dans les ménages ayant à leur tête une personne de 25 à 64 ans. | UN | وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا. |
Dans toutes les régions, les ménages ayant à leur tête une femme âgée sont parmi les plus pauvres. | UN | وتنـزع الأسر المعيشية التي تعولها نساء مسنات لأن تكون من بين الأفقر في جميع المناطق. |
Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement exposés à la pauvreté et à l'exclusion sociale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرعاها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté et l'exclusion sociale, | UN | وإذ يلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرأسها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté et à l'exclusion sociale, | UN | وإذ يلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرأسها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
D'un point de vue démographique, l'incidence de la pauvreté est la plus faible dans les ménages ayant un enfant ou deux. | UN | 356- ومن الناحية الديمغرافية، يبلغ أثر الفقر أدنى حدٍ لـه في الأسر المعيشية التي لها طفل أو إثنان. |
Un autre exemple est la décision, dont ont directement bénéficié les ménages ayant une femme pour chef de famille, de fournir des uniformes scolaires aux enfants des familles ne pouvant pas se permettre de les acheter. | UN | ومثال آخر هو أن قرار توفير الأزياء المدرسية للأطفال في الأسر التي لا قبل لها بدفع كلفتها له فائدته المباشرة بالنسبة إلى كثير من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء وحيدات. |
Il s’agit notamment de l’approvisionnement en eau, de la gestion des déchets solides et des systèmes d’enregistrement des biens, tels que les réglementations foncières, les codes du bâtiment et les directives et le cadre de comptabilisation et de publication de l’information financière. Ce projet contribue aussi à la mise en place de systèmes de surveillance et a créé des possibilités d’emploi pour les ménages ayant à leur tête une femme. | UN | وتتضمن هذه الأهداف توريد المياه وإدارة النفايات الصلبة ووضع نظم لتسجيل الممتلكات والأنظمة العقارية والقوانين والإرشادات المتعلقة بالبناء وإطار لتسجيل العمليات المالية والإبلاغ عنها ويساعد هذا المشروع أيضا على إقامة نظم للرصد وعلى إتاحة فرص العمل الأسر المعيشية التي ترأسها نساء. |
La pauvreté est en outre aggravée dans les ménages ayant à leur tête des femmes jeunes (âgées de moins de 35 ans), dans lesquelles la présence d'enfants qui grandissent dans un contexte de carences est plus probable (PEN, 2004). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر أكثر شيوعاً في الأسر المعيشية التي تعيلها النساء الشابات (دون 35 عاماً من العمر)، والتي تكثر فيها احتمالات وجود أطفال ينشأون في ظل الحرمانEstado de la) Nación، 2004). |
Le nombre d'États Membres des Nations Unies collectant des données sur les ménages ayant accès à l'Internet a augmenté de 65 à 98 entre 2003 et 2005 ainsi qu'entre 2008 et 2010. | UN | وقد زاد عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تجمع بيانات عن الأسر المعيشية التي لديها إنترنت من 65 إلى 98 بلد فيما بين الفترة 2003-2005 والفترة 2008-2010. |
Mme Khan dit que, malgré les signes de reprise dont a fait part la délégation, et le fait que le nombre de ménages vivant dans la pauvreté a diminué, des données indiquent que la pauvreté continue d'avoir de graves répercussions sur les ménages ayant à leur tête une femme. | UN | 19 - السيدة خان: قالت إنه، على الرغم من دلائل الانتعاش التي ذكرها الوفد وهبوط عدد الأسر المعيشية الداخلة في نطاق الفقر، فإن البيانات ذات الصلة توضح أن آثار الفقر على الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة لا تزال آثارا ملموسة. |
36. On constate dans les villes que les ménages ayant une femme à leur tête se multiplient. Ce sont les familles les plus pauvres qui par conséquent sont les plus exposées aux risques écologiques. | UN | ٦٣ - وتدخل اﻷعداد المتزايدة من اﻷسر التي تترأسها المرأة في المناطق الحضرية ضمن الفئات اﻷشد فقرا، وبالتالي فهي أكثر تعرضا للمخاطر البيئية. |
Depuis 1990, des études et des réunions d'experts ont été consacrées spécialement aux migrations, à l'éducation et à la fécondité des femmes, aux politiques menées en matière d'avortement, aux différents âges, au mariage selon les sexes, et aux conditions de vie des femmes et des enfants, notamment dans les ménages ayant une femme à leur tête. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، تناولت دراسات خاصة واجتماعات للخبراء مواضيع الهجرة والتعليم والخصوبة لدى المرأة، وسياسة اﻹجهاض، والفوارق بين الجنسين في سن الزواج والترتيبات المعيشية للنساء واﻷطفال، بما في ذلك اﻷسر التي تعيلها المرأة. |
En effet, la pauvreté extrême est de 26 % parmi les ménages ayant une femme comme principale apporteuse dans l'Aire Métropolitaine contre 17 % pour ceux ayant un homme. | UN | وفي الواقع، يبلغ الفقر المدقع نسبة 26 في المائة بين الأسر التي تشكل النساء معيلها الرئيسي في منطقة العاصمة الكبرى، مقابل 17 في المائة بين الأسر التي يعيلها رجال. |