ويكيبيديا

    "les mêmes circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفس الظروف
        
    • ظروف مماثلة
        
    • الظروف نفسها
        
    • الظروف ذاتها
        
    • ظروف متماثلة
        
    • نفس ظروف
        
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    La détention administrative peut être utilisée en Cisjordanie dans les mêmes circonstances exceptionnelles qu'en Israël. UN ويمكن اللجوء إلى الحبس الإداري في الضفة الغربية في ظل نفس الظروف الاستثنائية السائدة في إسرائيل.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، دخل عامل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظروف مماثلة.
    Deux jours plus tard, un chauffeur de camion, d'origine arabe, aurait été tué dans les mêmes circonstances impliquant des individus armés sur des motos. UN وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية.
    Les hommes et les femmes ont le droit de recevoir les mêmes indemnités dans les mêmes circonstances et les condamnations semblent être les mêmes. UN وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها.
    Dans d'autres régions du pays, plusieurs personnes auraient également été tuées dans les mêmes circonstances. UN وتفيد أنباء بقتل أشخاص كثيرين في الظروف ذاتها في مناطق أخرى من البلد.
    L'auteur soutient que lui-même, ainsi que trois de ses autres frères, en sus de la victime, ont également été arrêtés dans les mêmes circonstances. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف.
    Le Gouvernement ignorait pour quelle raison Joseba Saralegui Sanz n'avait pas été mentionné dans la plainte alors qu'il avait été arrêté dans les mêmes circonstances que les autres. UN والحكومة ليست على علم بعدم إدراج المدعو خوسيبا ساراليغي سانث، الذي اعتقل في نفس الظروف.
    La limitation est fondée sur le concept de dérogation raisonnable ou de discrimination légitime, selon lequel la loi doit être appliquée à tous de la même manière dans les mêmes circonstances. UN ويقوم هذا التحفظ على أساس مفهوم الترتيب المعقول أو التمييز القانوني الذي يقضي بأن يطبق القانون بنفس الشكل على جميع الأشخاص في ظل نفس الظروف.
    Une balle aurait été tirée dans le pied d'une autre personne arrêtée dans les mêmes circonstances pour la faire avouer. UN كما يُدعى أن شخصا آخر اعتُقل في نفس الظروف تعرض لإطلاق النار على رجله لإجباره على الاعتراف.
    Déjà, les années précédentes, le Rapporteur spécial avait signalé des événements analogues qui s'étaient déroulés dans les mêmes circonstances dans cette même région. UN وقد أفاد المقرر الخاص في السنوات السابقة عن أحداث مماثلة وقعت في تلك المنطقة وفي نفس الظروف.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    Après avoir pêché sans quota, ils ont été jugés et condamnés, comme cela aurait été le cas pour toute autre personne dans les mêmes circonstances. UN وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة.
    Je regarde la chaîne Syfy. En 1951, ils sont apparus dans les mêmes circonstances. Un vaisseau crashé. Open Subtitles عام 1951 ظهروا في ظروف مماثلة سفينة هبطت بدون اتصال
    Lors de nos tests, elle a toujours répondu comme notre Agent Dunham l'aurait fait dans les mêmes circonstances. Open Subtitles عندما اختبرت، تجيب باستمرار كما لدينا وكيل دنهام أن في ظروف مماثلة.
    Ces systèmes juridiques acceptent toutefois les distinctions fondées sur une classification raisonnable et objective des clients et usagers à condition que les mêmes services soient fournis au même moment aux consommateurs et usagers exerçant les mêmes activités dans les mêmes circonstances. UN غير أن أي تمييز مستند إلى تصنيف معقول وموضوعي للزبائن والمستعملين مقبول في هذه النظم القانونية، طالما توفر خدمة متزامنة للمستهلكين والمستعملين المشتغلين بأعمال مماثلة وفي ظروف مماثلة.
    Il lui est également interdit de réduire la durée du congé annuel ou de modifier le mode de calcul d'une indemnité dans les mêmes circonstances et pour le même motif. UN كما حظر على أرباب العمل أن يخفضوا مدة الاجازة السنوية أو يغيروا طريقة حساب التعويض في الظروف نفسها وللسبب نفسه.
    La Commission a fait observer que l'expression < < un travail de même nature ou exercé dans les mêmes circonstances > > ne traduisait que partiellement la notion de travail de valeur égale sur laquelle se fonde la Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية.
    iii) Le cas échéant, qu’elle ne poursuivra pas l’exécution du crime dont il s’agit ou d’un crime connexe relevant de la compétence de la Cour et se produisant dans les mêmes circonstances. UN `٣` حيثما كان ذلك منطبقا، لمنع الشخص من الاستمرار في ارتكاب تلك الجريمة أو لمنع ارتكاب جريمة ذات صلة بها تدخل في اختصاص المحكمة وتنشأ عن الظروف ذاتها.
    iii) Le cas échéant, qu'elle ne poursuivra pas l'exécution du crime dont il s'agit ou d'un crime connexe relevant de la compétence de la Cour et se produisant dans les mêmes circonstances. UN ' 3` حيثما كان ذلك منطبقا، لمنع الشخص من الاستمرار في ارتكاب تلك الجريمة أو لمنع ارتكاب جريمة ذات صلة بها تدخل في اختصاص المحكمة وتنشأ عن الظروف ذاتها.
    Aujourd'hui, des secteurs qui cherchent à modifier la voie tracée dans les mêmes circonstances par les pays au cours des années précédentes veulent faire passer au second plan cet objectif fondamental pour notre peuple, en accordant une priorité plus grande aux droits de propriété intellectuelle qu'au droit à la vie. UN واليوم تحاول القطاعات التي تسعى إلى تغيير المسار الذي خطته البلدان التي كانت تعيش في ظل ظروف متماثلة في السنوات الماضية، إلى جعل هذا الهدف الأساسي لشعوبنا ذا أهمية ثانوية، وإعطاء حقوق الملكية الفكرية الأولوية على الحق في الحياة.
    Il y avait aussi des soupçons, exprimés notamment par des organisations non-gouvernementales, quant au fait que d'autres personnes dans les mêmes circonstances que l'auteur avaient été soumises à la torture dès leur renvoi en Espagne et pendant leur détention au secret dans ce pays. UN وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد