La délivrance d'un certificat de décès devrait avoir exactement les mêmes effets pour une personne disparue que pour toute autre personne. | UN | وينبغي أن يُحدث إصدار شهادة وفاة مفقود نفس الآثار التي يحدثها في حالة أي شخص آخر. |
Une réserve valide qui a suscité une objection, ou une réserve non valide qui a été acceptée par un autre État, ne répondent pas à ces critères et n'ont donc pas les mêmes effets juridiques qu'une réserve établie. | UN | والتحفظ الصحيح الذي يثور بوجهه اعتراض أو التحفظ غير الصحيح المقبول من دولة أخرى لا يلبيان هذه المعايير. وعليه، لا تنجم عنهما نفس الآثار القانونية كما هو الحال بالنسبة للتحفظ الذي يتم إقراره. |
Par ailleurs, toute ordonnance de gel d'avoirs détenus à Chypre rendue par un tribunal étranger produit, dès son enregistrement, les mêmes effets juridiques que si elle avait été émise par un tribunal compétent de la République de Chypre en application de la même loi. | UN | ويجدر التنويه إلى أن أمر المحكمة الأجنبية بتجميد أصول موجودة في قبرص يكون له نفس المفعول بعد تسجيله، ويُنفذ كما لو صدر من محكمة ذات اختصاص في جمهورية قبرص بموجب نفس القانون. |
À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها. |
Par conséquent, si les mesures appliquées en Asie étaient reproduites en Afrique ou en Amérique latine, elles n'auraient pas les mêmes effets car le cadre international et les perspectives économiques avaient changé. | UN | وبالتالي، فإن تكرار السياسات الآسيوية لن يكون لـه نفس الأثر في بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية نظراً إلى تغير الإطار الدولي والفرص، على السواء. |
Les mêmes causes produisent partout les mêmes effets. | UN | ونفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج في كل مكان. |
La délivrance d'un certificat de décès devrait avoir exactement les mêmes effets pour une personne disparue que pour toute autre personne. | UN | وينبغي أن يُحدث إصدار شهادة وفاة مفقود نفس الآثار التي يحدثها في حالة أي شخص آخر. |
Il est certain, comme l'affirment d'aucuns, que des institutions très voisines comme l'acquiescement ou l'estoppel permettraient d'obtenir les mêmes effets. | UN | ومن المؤكد على حد قول البعض أن مؤسستين من قبيل الإقرار أو الإغلاق الحكمي يمكنهما أن يتيحا إحراز نفس الآثار. |
Les mariages conclus conformément à la loi relative au mariage hindou et à la loi relative au mariage musulman ont les mêmes effets juridiques que les mariages conclus selon le Code civil. | UN | وللزواج وفقاً لقانون الزواج للهندوس وقانون الزواج للمسلمين نفس الآثار القانونية التي تكون للزواج وفقاً للقانون المدني. |
À quelques exceptions près, l'enregistrement d'un partenariat a les mêmes effets juridiques qu'un mariage. | UN | ولتسجيل الشراكات نفس الآثار القانونية التي للزواج، مع بعض الاستثناءات. |
Pourquoi revenir sur ce principe avec des bailleurs d'autres continents? Les mêmes causes produiront les mêmes effets. | UN | لماذا إذن ينبغي أن نتراجع عن هذا المبدأ فيما يتعلق بالمانحين من القارات الأخرى؟ نفس الأسباب سوف تكرر نفس الآثار. |
Une telle distinction serait utile, parce qu'une déclaration interprétative conditionnelle peut être assimilée à une réserve et produire les mêmes effets juridiques, alors qu'une déclaration interprétative n'a pas d'effets juridiques. | UN | وسيكون مثل هذا التمييز مفيدا لأن الإعلان التفسيري المشروط يمكن اعتباره مساويا للتحفظ وهو يولد نفس الآثار القانونية في حين أن الإعلان التفسيري ليست له أي آثار قانونية. |
En application de l'article 6 de la Constitution de la République de Corée, les traités dûment conclus et promulgués conformément à la Constitution et aux règles généralement reconnues du droit international ont le même rang et produisent les mêmes effets que les lois nationales de la République de Corée. | UN | 17 - ووفقا للمادة 6 من دستور جمهورية كوريا، فإن المعاهدات التي يتم إبرامها وإصدارها حسب الأصول بموجب الدستور وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما يكون لها نفس المفعول ونفس الأثر القانوني مثلها مثل القوانين المحلية لجمهورية كوريا. |
2. Un certificat émis en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'un certificat émis dans [l'État adoptant] à condition qu'il offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. | UN | (2) يكون للشهادة التي تصدر خارج [الدولة المشترعة] نفس المفعول القانوني في [الدولة المشترعة] الذي للشهادة التي تصدر في [الدولة المشترعة] اذا كانت تتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية. |
À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها. |
À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها. |
Par conséquent, si les mesures appliquées en Asie étaient reproduites en Afrique ou en Amérique latine, elles n'auraient pas les mêmes effets car le cadre international et les perspectives économiques avaient changé. | UN | وبالتالي، فإن تكرار السياسات الآسيوية لن يكون لـه نفس الأثر في بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية نظراً إلى تغير الإطار الدولي والفرص، على السواء. |
Le recours à des armes de fabrication artisanale qui sont de visée difficile, telles que les bouteilles à gaz utilisées par la guérilla, a eu les mêmes effets lors des affrontements entre ces groupes. Le résultat a été que beaucoup de civils ont été tués, atteints dans leurs maisons par ces armes de fortune. | UN | وكان لاستعمال الأسلحة المرتجلة التي يصعب توجيهها نحو الهدف، مثل اسطوانات الغاز التي تستعملها فرق العصابات، نفس الأثر أثناء الاشتباكات التي وقعت بين هذه الجماعات حيث أصيب عدد كبير من المدنيين ولقوا مصرعهم في عقر دارهم بفعل هذه الأجهزة. |
Chaque année, nous constatons en Première Commission que les mêmes causes produisent les mêmes effets. | UN | وفي كل عام، نرى في اللجنة الأولى أن نفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج. |
216. L'union libre ou de fait, stable et exclusive, produit les mêmes effets que le mariage, tant dans les relations personnelles que patrimoniales des concubins. | UN | تنجم عن الاقتران الحر أو بحكم الواقع المستقر والحصري آثار مماثلة للآثار الناجمة عن الزواج فيما يتعلق بالعلاقات الشخصية والمالية للطرفين المتعايشين. |
212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. | UN | ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات. |
Il a constaté que toutes les formes d'assistance technique ne produisent pas les mêmes effets et que l'impact sur les résultats obtenus par l'autorité bénéficiaire semble varier systématiquement en fonction de sa capacité d'absorption et du degré de développement économique du pays. | UN | وخلص إلى أن جميع أشكال المساعدة التقنية ليست سواء في آثارها ويبدو أن التأثير على أداء السلطة المتلقية يختلف دائماً باختلاف القدرة الاستيعابية ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les unions libres ou de fait, qui résultent de l'existence de relations stables entre deux personnes ayant la capacité légale de contracter mariage, produisent les mêmes effets que le mariage pour ce qui est des liens personnels et patrimoniaux entre les concubins et en ce qui concerne les enfants nés de ces unions. " | UN | والمعاشرة الحرة والفعلية التي تتوفر فيها شروط الاستقرار والتفرد والتي تجمع بين أشخاص ذوي أهلية قانونية للزواج تترتب عليها آثار مشابهة للزواج في العلاقات الشخصية والعلاقات المتصلة بالملكية بين العشيرين اللذين يعيشان معاً وفيما يتعلق بما ينجبانه من أطفال. |
50. Dans la République de Corée, les traités internationaux des droits de l'homme dûment conclus et promulgués en vertu de la Constitution produisent les mêmes effets que la législation interne. | UN | 50- في جمهورية كوريا يكون للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تُبرم وتسن حسب الأصول بموجب الدستور الأثر نفسه الذي يترتب على القانون المحلي. |
Compte tenu de ses propriétés pharmacologiques et de son potentiel toxicomanogène démontré dans les études expérimentales sur l’animal, ainsi que de l’abus qui en est fait en Chine, on estime qu’elle peut faire l’objet des mêmes abus et produire les mêmes effets nocifs que les drogues inscrites au Tableau I de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961. | UN | واستنادا الى ما أثبتته الدراسات الحيوانية من خواصه الفارماكولوجية وقدرته على إحداث الارتهان ، والى ما لوحظ في الصين من تعاط فعلي له ، يعتقد أن ثنائي هيدرو الايتورفين عرضة للتعاطي ويحدث آثارا ضارة مماثلة للمخدرات المدرجة في الجدول اﻷول من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١ . |