L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. | UN | ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي. |
L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. | UN | ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي. |
les mêmes normes doivent être appliquées de la même manière aux États puissants comme aux faibles. | UN | بل يجب تطبيق نفس المعايير على الدول القوية والدول الضعيفة على قدم المساواة. |
Le Gouvernement allemand incite les entreprises allemandes à appliquer volontairement les mêmes normes de production en Allemagne et dans les pays en développement; il est en outre opposé à l'exportation d'industries polluantes. | UN | وتحث الحكومة الألمانية الشركات الألمانية على أن تطبق بصورة طوعية في البلدان النامية نفس معايير الإنتاج التي تطبقها في ألمانيا؛ وفضلا عن ذلك فإنها تعترض على تصدير الصناعات الملوِّثة. |
Aujourd'hui tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux d'innovation technologique semblables. | UN | واليوم تطبق جميع مكاتب الأمانة العامة معايير موحدة وقد بلغت مستويات متماثلة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |
Recommandation 19 : Matériaux d'information : Le PNUE devrait fournir des matériaux d'information conçus tout spécialement à l'intention des journalistes et des représentants des médias en se basant sur les mêmes normes et méthodes de rédaction et de présentation que les agences de presse. IV. ADMINISTRATION A. Activités régionales | UN | التوصية ١٩، المواد اﻹعلامية: ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يوفر المواد الاعلامية المصممة لتُستخدم مباشرة من جانب الصحفيين وممثلي وسائط الاعلام، وفقا لنفس معايير المهل والتسليم وطرائق الصياغة والعرض المتبعة في وكالات اﻷنباء. |
De plus, ces entreprises n'étaient pas obligées vis-à-vis de ces pays de gérer ces activités moyennant les mêmes normes de sûreté et de responsabilité qui étaient applicables dans le pays de leur nationalité. | UN | كما أنها غير ملزمة بأن تدير هذه العمليات بنفس معايير السلامة والمساءلة المعمول بها في بلد جنسية المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Deuxièmement, il faut que ces interventions respectent les mêmes normes dans toutes les régions du monde, et que l’on ne permette pas à un pays ou à un autre d’essayer d’atteindre ses propres objectifs mesquins ou intérêts stratégiques. | UN | ثانيا، ينبغي تطبيق المعايير نفسها على التدخلات في جميع أنحاء العالم، وألا يسمح ﻷي بلد بالسعي إلى تعزيز أهدافه العنيفة أو مصالحه الاستراتيجية. |
Plutôt que d'abdiquer toute responsabilité, que ce soit par négligence, par opportunisme ou pour des raisons de financement, et de permettre aux grands États d'agir unilatéralement, il faut maintenir les mêmes normes pour tous les États dans toutes les régions. | UN | فبدلا من التنصل عن المسؤولية، سواء عن طريق اﻹهمال المتعمد أو الانتهازية أو المشاكل المالية، والسماح للدول الكبرى بالعمل انفراديا، يتوجب أن تتصرف جميع الدول في جميع المناطق وفقا لنفس المعايير. |
Nous devons au contribuable de veiller à ce que les institutions internationales dont nous faisons partie appliquent les mêmes normes et se fixent les mêmes objectifs. | UN | إننا نتحمل مسؤولية تجاه دافعي الضرائب لدينا لكفالة تطبيق نفس المعايير واﻷهداف على المؤسسات الدولية التي نحن أعضاء فيها. |
La décision concernant la mise en jeu de l'action pénale est régie par les mêmes normes que celles qui s'appliqueraient à un cas semblable en droit interne. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Seulement, ces bureaux n'appliquaient pas toujours les mêmes normes que le Comité des commissaires aux comptes. | UN | إلا أنه لاحظ أن مكاتب مراجعة الحسابات الوطنية لا تراعي بالضرورة نفس المعايير التي يتبعها مجلس مراجعة الحسابات. |
Nous sommes convaincus que les mêmes normes et les mêmes valeurs doivent également s'appliquer à la gouvernance mondiale. | UN | كما نعتقد أنه يجب تطبيق نفس المعايير والقيم على الحكم العالمي. |
Les compagnies qui participent à des programmes tels que le programme " Responsible Care " s'engagent à appliquer les mêmes normes opérationnelles que dans leurs pays d'origine. | UN | تلتزم الشركات المشاركة في برامج مثل برنامج الرعاية المسؤولة بتطبيق نفس المعايير المطبقة في بلدانهم. |
Elles ont réaffirmé qu'il convenait d'éviter d'employer les mêmes normes pour analyser la coopération Sud-Sud et les relations Nord-Sud et de considérer que la coopération Sud-Sud remplace la coopération Nord-Sud. | UN | وكررت الوفود أهمية تجنُّب تحليل التعاون فيما بين بلدان الجنوب باستخدام نفس المعايير المستخدمة بالنسبة للعلاقات بين الشمال والجنوب أو كبديل عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
Elles ont réaffirmé qu'il convenait d'éviter d'employer les mêmes normes pour analyser la coopération Sud-Sud et les relations Nord-Sud et de considérer que la coopération Sud-Sud remplace la coopération Nord-Sud. | UN | وكررت الوفود أهمية تجنُّب تحليل التعاون فيما بين بلدان الجنوب باستخدام نفس المعايير المستخدمة بالنسبة للعلاقات بين الشمال والجنوب أو كبديل عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
L'appui de la KFOR est nécessaire pour appliquer les mêmes normes de police dans le nord de Mitrovica. | UN | ومن الضروري الحصول على الدعم من قوة كوسوفو لتطبيق نفس معايير عمليات الشرطة هذه في شمال ميتروفيتسا. |
La législation prévoit les mêmes normes de protection de la santé et de la sécurité des hommes et des femmes employés dans tous les secteurs. | UN | وهذا التشريع يوفر نفس معايير الحماية لصحة الموظفين والموظفات وسلامتهم في كافة القطاعات. |
Nous devons démythifier ce concept et appliquer les mêmes normes de modernisation à son interprétation. | UN | ويجب أن نزيل اللبس بشأن ذلك المفهوم وأن نطبق نفس معايير التحديث في تفسيره. |
Aujourd'hui, tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux technologiques semblables. | UN | وأصبحت جميع مكاتب الأمانة العامة اليوم تطبق معايير موحدة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وقد بلغت مستويات متماثلة في القدرات التكنولوجية. |
On a considéré qu'il ne faudrait pas imposer aux particuliers agissant à des fins personnelles, familiales ou domestiques les mêmes normes de diligence qu'aux personnes morales ou physiques exerçant des activités commerciales (A/CN.9/548, par. 101). | UN | ورئي أنه لا ينبغي إخضاع الأفراد، الذين يتصرفون لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية، لنفس معايير اليقظة الخاصة بالمشتغلين بالأنشطة التجارية من الكيانات أو الأشخاص (انظر الفقرة 101 من الوثيقة A/CN.9/548). |
Les pays donateurs et les pays < < développés > > doivent respecter les mêmes normes de responsabilisation que celles exigées des autres nations et ne pas ignorer les disparités croissantes et le manque de respect pour l'humanité de tous que l'on observe dans la nation la plus riche du monde. | UN | إن الدول المانحة والدول " المتقدمة " يجب أن تلتزم بنفس معايير المساءلة المطبقة على الدول الأخرى، وألا تتجاهل اتجاهات أوجه التفاوت المتزايدة وعدم احترام إنسانية الجميع في أغنى دولة في العالم. |
Même si elle ne remplit pas les mêmes normes relatives aux droits de l'homme que préconise la Convention eu égard aux personnes handicapées, cette déclaration constitue un antécédent qui dénote l'intérêt, dans le secteur de la bioéthique et des droits de l'homme, d'offrir une protection particulière à ce groupe vulnérable. | UN | وعلى الرغم من أن الإعلان لا يحدد المعايير نفسها في مجال حقوق الإنسان كالتي تحددها الاتفاقية فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فإنه يعرب من وجهة نظر أخلاقيات علم الأحياء وحقوق الإنسان عن الانشغال فيما يتعلق بتوفير الحماية الخاصة لهذه الفئة المعرضة للخطر. |
Les activités des représentants légaux des fonctionnaires qui le sont également sont régies par les mêmes normes et les mêmes dispositions d'application que les représentants légaux du Secrétaire général. | UN | 5 - وتخضع أنشطة الممثلين القانونيين للموظفين الذين هم موظفون بدورهم لنفس المعايير وأحكام الإنفاذ المطبقة على الممثلين القانونيين للأمين العام. |
Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. | UN | وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا. |
Mon pays demande que les mêmes normes soient appliquées dans tous les cas, toutes les règles du droit humanitaire étant de toute façon contraignantes pour tous les États, grands et petits. | UN | وتنادي بلادي أخيرا بأن يتم تطبيق ذات المعايير في جميع الحالات، خاصة وأن قواعد القانون الدولي الإنساني ملزمة للدول كافة، كبرت أو صغرت. |