ويكيبيديا

    "les magistrats qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضاة الذين
        
    • أن القاضيين اللذين
        
    • القضاء الذين
        
    les magistrats qui la composent sont nommés par le Conseil Supérieur de la Magistrature et sont investis par le Président de la République. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها المجلس الأعلى للقضاء ويولّيهم مهامهم رئيس الجمهورية.
    les magistrats qui participaient au séminaire ont tous convenu que le droit à un logement convenable était un droit que l'on pouvait invoquer en justice. UN وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء.
    les magistrats qui les composent sont désignés pour une période de deux ans, mais ne siègent qu'en cas de besoin. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها لفترة سنتين لكنهم لا يجتمعون إلا عند الضرورة.
    les magistrats qui ont fui leurs juridictions après l'offensive de la Séléka n'ont toujours pas regagné leur poste. UN وما زال يتعين على القضاة الذين فروا من المناطق الخاضعة لولاياتهم القضائية بعد اعتداءات سيليكا العودة إلى مراكز عملهم.
    5.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 15 de la Convention, les magistrats qui ont donné une opinion individuelle dans l'arrêt du Tribunal suprême n'établissent pas que les aveux faits par le requérant ont été obtenus par la torture, mais ils ne disent pas non plus le contraire. UN 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن أقوال تجريم الذات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك.
    3. les magistrats qui manquent à leurs devoirs ou portent atteinte, par des paroles ou des écrits, à leur honneur personnel et à l'honneur du corps judiciaire, ou violent les lois et règlements publics, sont déférés devant le Conseil supérieur de la magistrature (art. 108). UN 3- المادة 108: يحال إلى مجلس القضاء الذين يخلون بواجباتهم أو يسيئون بقول أو عمل أو كتابة إلى كرامتهم الشخصية أو كرامة القضاء أو يخالفون القوانين والأنظمة العامة.
    S'agissant de l'indépendance du pouvoir judiciaire, les membres du Comité se sont déclarés préoccupés de certains rapports selon lesquels les magistrats qui n'étaient pas considérés comme sympathisants du régime avaient été remplacés. UN وفيما يتعلق باستقلال النظام القضائي، أعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء التقارير التي تفيد باستبدال القضاة الذين لا يعتبرون متعاطفين مع النظام.
    Si le tribunal en question voit le jour, les magistrats qui le composent devront être choisis sur la base d'une répartition géographique équitable, compte tenu en outre de l'exigence que les différents systèmes juridiques soient représentés, de manière à garantir une véritable universalité. UN وفي حالة إنشاء تلك المحكمة، يجب اختيار القضاة الذين تتكون منهم على أساس التوزيع الجغرافي المنصف، مع مراعاة أنه ينبغي كذلك تمثيل النظم القضائية المختلفة في المحكمة مما يضفي عليها مزيدا من العالمية.
    Article 93, paragraphe 1 : les magistrats qui ont occupé un poste dans la magistrature pendant moins de trois ans ne bénéficient pas de l'immunité de révocation. UN المادة 93: 1- يستثنى من الحصانة من العزل القضاة الذين لم يمض على تعيينهم في القضاء ثلاث سنوات.
    L'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. UN وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى.
    Pour les magistrats qui se sont dissociés de la décision majoritaire, le problème constitutionnel de l'avortement ne porte pas sur la nature juridique de celui qui va naître mais bien sur les limites de la possibilité, pour l'État, d'imposer une conception déterminée de la vie humaine. UN وفي رأي القضاة الذين خالفوا قرار اﻷغلبية أن المشكلة الدستورية لﻹجهاض لا تتوقف على الوضع القانوني لكائن من المرتقب ولادته ولكن على حــدود قدرة الدولة على فرض مفهوم معين للحياة البشرية.
    les magistrats qui avaient le courage de dénoncer l'utilisation du pouvoir judiciaire à des fins politiques faisaient souvent l'objet de mutations arbitraires dans des régions reculées sans avoir donné leur consentement. UN وكثيراً ما كان القضاة الذين يتجرؤون على الإصداع بآرائهم ضد إساءة استخدام السلطة القضائية لأغراض سياسية يُنقلون تعسفاً إلى المناطق النائية دون موافقتهم.
    Des juges ont été affectés à tous les tribunaux de circuit et l'appareil judiciaire a mis en place un programme visant à remplacer les magistrats qui n'avaient pas les qualifications nécessaires par des diplômés en droit. UN وعُيّن قضاة في جميع محاكم الدوائر، كما باشر جهاز القضاء برنامجاً لإبدال القضاة الذين لا يستوفون معايير المؤهلات بخريجين من كليات القانون.
    La décision disciplinaire de la Cour est motivée, signée de tous les magistrats qui y ont pris part puis transcrite sur un registre spécial tenu au greffe général. UN ويكون القرار التأديبي الصادر عن المحكمة مسبَّبا وموقعاً عليه من جميع القضاة الذين اشتركوا في اتخاذه ثم يُسجَّل في سجل خاص يُحتفظ به في مكتب السجل العام.
    2. Article 93, paragraphe 1: les magistrats qui occupent un poste dans la magistrature depuis moins de trois ans ne bénéficient pas de l'immunité de révocation. UN 2- المادة 93، الفقرة 1: يستثنى من الحصانة من العزل القضاة الذين لم يمض على تعيينهم في القضاء ثلاث سنوات.
    Ces recours n'étaient pas efficaces car les magistrats qui en furent saisis s'accordèrent de longs délais avant de se prononcer, et des dispositions nouvelles ont fait pratiquement disparaître toute garantie juridictionnelle. UN غير أن سبل الانتصاف هذه لم تكن فعالة، لأن القضاة الذين كانوا ينظرون فيها كانوا يقضون فترات طويلة قبل البت فيها، فضلاً عن أنه تم اعتماد ترتيبات جديدة أزالت عملياً أي ضمان قضائي؛ من ذلك أن المرسوم
    D'après l'État partie, il s'agit d'un argument relevant de l'actio popularis dans la mesure où l'auteur ne dit pas que les magistrats qui l'ont jugé ont manqué effectivement d'indépendance, ni qu'ils ont fait preuve de partialité à son égard, pas plus qu'il ne fait état d'irrégularités dans la procédure. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا يمثل حجة تتعلق بدعوى عمومية، بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لا يقول إن القضاة الذين حاكموه كانوا يفتقرون في الواقع إلى الاستقلال أو أنهم كانوا متحيزين ضده، كما أنه لم يحدد أي نواحي قصور في الاجراءات.
    e) les magistrats qui sont promus d'un grade à un autre à l'occasion d'une mutation; UN (ه) القضاة الذين ينقلون ترفيعاً من فئة إلى أخرى.
    5.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 15 de la Convention, les magistrats qui ont donné une opinion individuelle dans l'arrêt du Tribunal suprême n'établissent pas que les aveux faits par le requérant ont été obtenus par la torture, mais ils ne disent pas non plus le contraire. UN 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن الاعترافات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك.
    Aux termes de l'article premier du dahir du 11 novembre 1973, la magistrature du Royaume forme un corps unique comprenant les magistrats du siège et du parquet des cours et tribunaux, ainsi que les magistrats qui siègent dans les services de l'administration centrale du Ministère de la justice. UN ووفقاً للمادة اﻷولى من ظهير ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٧٩١، يؤلف رجال القضاء في المملكة هيئة وحيدة تشمل رجال القضاء الجالس ورجال النيابة في المحاكم والهيئات القضائية، وأيضاً رجال القضاء الذين يوجد مقرهم في دوائر اﻹدارة المركزية بوزارة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد