ويكيبيديا

    "les manquements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم امتثال
        
    • تنجم انتهاكات
        
    • حالات الإخلال
        
    • عن عدم الامتثال
        
    • تلك الانتهاكات المزعومة
        
    • عن سوء السلوك
        
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    a) les manquements à l'obligation de respecter découlent des entraves de l'État partie au droit à l'eau. UN (أ) تنجم انتهاكات الالتزام بالاحترام عن عرقلة الدولة الطرف للحق في الماء.
    Les infractions ou les manquements à ces obligations sont variables : ils peuvent être légers ou graves. UN وتتفاوت حالات الإخلال بهذه الالتزامات أو التخلف عن الوفاء بها، حيث تتراوح بين ما هو طفيف وما هو خطير.
    Pas plus tard qu'en août, la Secrétaire d'État Rice, au nom du Président Bush, a soumis au Congrès des États-Unis le tout dernier rapport sur les manquements préparé par mon bureau en coordination avec les départements et agences pertinents du Gouvernement des États-Unis. UN وقبل وقت قصير لا يتجاوز آب/أغسطس الماضي، قدمت وزيرة الخارجية رايس، بالنيابة عن الرئيس بوش، لكونغرس الولايات المتحدة آخر تقرير عن عدم الامتثال أعده مكتبي بالتنسيق الكامل مع جميع الإدارات والوكالات ذات الصلة لحكومة الولايات المتحدة.
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها،
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    les manquements d'Israël à son obligation procédurale ne peuvent qu'attiser la frustration et la colère des survivants, à qui aucune explication plausible des faits n'a été donnée. UN وإن عدم امتثال إسرائيل لهذا الشرط الإجرائي يزيد من مشاعر الإحباط والغضب لدى الناجين الذين لم يتلقوا أي توضيح عن الحادثة يمكن تصديقه.
    Elle a aussi souligné la nécessité de résoudre les problèmes posés par les manquements des États membres et des États non membres coopérants à leurs obligations et par les activités de pêche des États non membres, qui continuaient de nuire à l'efficacité des mesures adoptées pour la conservation et la gestion. UN وأكد المؤتمر أيضا الحاجة إلى معالجة مشاكل عدم امتثال الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء المتعاونة، والصيد الذي تمارسه الدول غير الأعضاء، والذي ما فتئ يقوض فعالية التدابير المعتمدة للحفظ والإدارة.
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    a) les manquements à l'obligation de respecter découlent des entraves de l'État partie au droit à l'eau. UN (أ) تنجم انتهاكات الالتزام بالاحترام عن تدخل الدولة الطرف بالحق في الماء.
    a) les manquements à l'obligation de respecter découlent des entraves de l'État partie au droit à l'eau. UN (أ) تنجم انتهاكات الالتزام بالاحترام عن تدخل الدولة الطرف بالحق في الماء.
    a) les manquements à l'obligation de respecter découlent des entraves de l'État partie au droit à l'eau. UN (أ) تنجم انتهاكات الالتزام بالاحترام عن تدخل الدولة الطرف بالحق في الماء.
    10.8 Eu égard à sa pratique concernant l'article 13 et à la lumière des constatations ci-dessus, le Comité estime que les manquements qui viennent d'être exposés sont incompatibles avec l'obligation faite à l'article 13 de la Convention de procéder à une enquête immédiate. UN 10-8 وعلى ضوء الملاحظات السالفة الذكر، تعتبر اللجنة أن حالات الإخلال المعروضة لتوها لا تتماشى مع الالتزام الوارد في المادة 13 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع.
    Premièrement, dans pratiquement tous les cas, il est interdit aux membres et au personnel des institutions de contrôle de divulguer des informations sans y être autorisés; les manquements à cette obligation entraînent généralement des sanctions civiles et/ou pénales35. UN أولاً، يحظر على أعضاء وموظفي مؤسسات الرقابة، في جل الحالات، الكشف عن المعلومات دون تصريح؛ ويجازى عن عدم الامتثال لهذه المحظورات من خلال العقوبات المدنية و/أو الجنائية().
    Cette commission avait pour mandat de déterminer si les manquements invoqués se sont effectivement produits, et dans quelle mesure, et de formuler toute recommandation qu’elle jugerait appropriée. UN واللجنة مطالبة بموجب ولايتها، بالنظر فيما إذا كانت تلك الانتهاكات المزعومة قائمة أو قامت فعلا، وإلى أي مدى، وأن تقدم التوصيات التي تراها مناسبة.
    Cela étant, et, en dépit de ces efforts de communication et comme on l'a mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, il semblerait que la crainte de représailles puisse empêcher les fonctionnaires de dénoncer les comportements contraires à l'éthique ou les manquements. UN بيد أنه رغم جهود إزكاء الوعي المذكورة يبدو، حسب المبين في الفقرة 21 أعلاه، أن الخوف من الانتقام والثأر قد يمنع الموظفين من الإعلان عن السلوك غير الأخلاقي أو من الإبلاغ عن سوء السلوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد