les marchés des capitaux en Chine commencent à peine à se développer et leur envergure et leur rôle sont limités. | UN | ما زالت أسواق رأس المال في الصين في مرحلة أولية من تطورها، محدودة في نطاقها ووظائفها. |
Ils sont donc assez bien équipés pour supporter un ou deux ans de resserrement du crédit sur les marchés des capitaux. | UN | وبالتالي، أصبحت هذه البلدان مستعدة بشكل جيد لمواجهة سنة أو سنتين من الشدة في أسواق رأس المال. |
Peu à peu, la confiance a commencé à revenir dans le secteur bancaire et les marchés des capitaux ont rouvert leurs portes. | UN | وبدأت الثقة تعود ببطء في القطاع المصرفي، وفتحت أسواق رأس المال أبوابها من جديد. |
les marchés des capitaux ouvrent également de nouvelles perspectives à la privatisation en générant des profits et peuvent être stimulés par celle-ci. | UN | 15 - كما أن أسواق رؤوس الأموال تفتح الفرص أمام الخصخصة التي تعود بالمكاسب ويمكن حفزها عبر الخصخصة. |
On peut en dire autant, au moins implicitement, des acteurs agissant sur les marchés des capitaux. | UN | ويمكن أن ينطبق نفس القول، على اﻷقل من الناحية المضمونية، على الفاعلين في اﻷسواق المالية. |
les marchés des capitaux privés devaient constituer l’ossature du développement durable. | UN | وينبغي أن تكون أسواق المال الخاص هي دعامة التنمية المستدامة. |
Conclusions : les marchés des capitaux et les banques | UN | ملاحظات ختامية: أسواق رأس المال والمصارف |
les marchés des capitaux dans les pays en développement et dans les pays en transition | UN | أسواق رأس المال في اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Ces dernières années, la stabilité accrue de l’environnement macroéconomique, jointe à la réforme de la législation régissant les marchés des capitaux et à la privatisation des entreprises publiques, a contribué à l’expansion des marchés des capitaux. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أسهم تزايد الاستقرار في بيئة الاقتصاد الكلي، وفضلا عن صدور تشريع جديد يتعلق بسوق رأس المال، وخصخصة المشاريع الحكومية، في توسع أسواق رأس المال في بيرو. |
En Chine, les marchés des capitaux se sont développés rapidement pendant les années 90 par suite, principalement, de l’essor des marchés des valeurs. | UN | نمت أسواق رأس المال في الصين بسرعة في التسعينات، كنتيجة أساسية لنمو أسواق اﻷسهم. |
Ainsi, les marchés des capitaux ont surtout été un moyen d’acheminer des fonds vers le secteur étatique. | UN | ومن ثم قامت أسواق رأس المال أساسا بتوجيه أموال صوب القطاع الحكومي. |
À mesure que le système financier se développe, toutefois, les marchés des capitaux devraient être encouragés à jouer un rôle croissant dans la mobilisation et l’allocation des ressources financières. | UN | على أنه مع تطور النظام المالي ينبغي تشجيع أسواق رأس المال على النهوض بدور متزايد في تعبئة الموارد المالية وتخصيصها. |
L'aplatissement de la courbe des rendements sur les marchés financiers internationaux donne à penser que la recherche de profits sur les marchés des capitaux contribuera à maintenir les conditions favorables dont bénéficient actuellement les économies émergentes. | UN | ويشير استواء منحنى العائد الخاص بالأسواق المالية الدولية إلى أن السعي إلى تحقيق الربح في أسواق رأس المال سيساعد على إطالة أمد الظروف المواتية التي تتمتع بها حاليا الاقتصادات الناشئة. |
L'annexe I expose un mode de financement possible sur les marchés des capitaux. | UN | ويتضمن المرفق 1 مثالا لأحد بدائل أسواق رأس المال المذكورة. |
Enfin, le représentant a fait observer que dans les PMA, les marchés des capitaux ne représentaient qu'une source marginale de financement. | UN | وأخيراً، لاحظ أن أسواق رؤوس الأموال تلعب دوراً هامشياً في أقل البلدان نمواً في توفير التمويل. |
De même, il importe de développer les marchés des capitaux à long terme et, en particulier, de promouvoir le financement des petites et moyennes entreprises. | UN | ومن الجوهري بنفس القدر تنمية أسواق رؤوس الأموال الطويلة الأجل، وعلى الأخص لتعزيز تمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
59. Le FMI a donc tenté de se préparer à l'éventualité de crises de confiance sur les marchés des capitaux. | UN | ٥٩ - ومن ثم سعى صندوق النقد الدولي إلى الاستعداد ﻹمكانية حدوث أزمات ثقة في المستقبل في اﻷسواق المالية. |
Il n'est pas sûr que de nouvelles restrictions budgétaires permettraient de réduire encore les déficits, et elles risqueraient de déstabiliser les marchés des capitaux et du travail. | UN | وقد لا يفضي فرض أي قيود اضافية على الميزانية إلى أي تحسن في العجز، بل ربما يخشى أن تخلق نوعاً من عدم الاستقرار في اﻷسواق المالية وأسواق العمل. |
les marchés des capitaux privés devaient constituer l’ossature du développement durable. | UN | وينبغي أن تكون أسواق المال الخاص هي دعامة التنمية المستدامة. |
Il tient principalement à ce que les marchés des capitaux ont de nouveau confiance dans l'économie de ces pays, surtout de ceux d'Amérique latine, mais aussi à la déréglementation des marchés de capitaux. | UN | فهي تعبر في المقام اﻷول عن إحياء ثقة اﻷسواق الرأسمالية في هذه الاقتصادات، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، وإن كان تحرير اﻷسواق الرأسمالية من القيود التنظيمية يفسره أيضا بصورة جزئية. |
Les sociétés tchèques ont aussi mobilisé indirectement des fonds sur les marchés des capitaux étrangers. | UN | الشركات التشيكية الاستفادة من سوق رأس المال اﻷجنبية بطريقة غير مباشرة. |
17. Les experts ont examiné la situation des pays où les marchés des capitaux étaient sousdéveloppés, comme ceux de l'Afrique subsaharienne. | UN | 17- ودرس الخبراء وضع البلدان التي لديها أسواق رأسمالية متخلفة مثل بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Dans les pays où les marchés des capitaux sont plus développés, les entreprises sont poussées à divulguer des informations récentes et fiables non seulement par les pouvoirs publics mais aussi par les marchés, en particulier si elles veulent que leurs actions soient cotées en bourse. | UN | وتوجد في الاقتصادات التي تضم أسواق رأس مال أكثر تقدما ضغوط سوقية وحكومية لتقديم معلومات عن الشركات بحيث يعتمد عليها في الوقت المناسب، بما في ذلك إصدار التقارير المالية المطلوبة ﻹدراجها في سوق اﻷوراق المالية. |
Cela, à son tour, risque de retentir sur les petites et moyennes entreprises, qui ne sont pas bien placées sur les marchés des capitaux. | UN | وهذا قد يؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على المشاريع الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، التي لا ترتبط بأسواق رأس المال ارتباطا جيدا. |