les mariages coutumiers contractés avant 2000, cependant, sont réglementés par diverses lois qui remontent à l'ère coloniale et à celle de l'apartheid. | UN | غير أن الزواج العرفي الذي عُقد قبل عام 2000 تنظمه مجموعة مختلفة من التشريعات التي صدرت في عهد الاستعمار والفصل العنصري. |
les mariages coutumiers sont exemptés de l'obligation d'enregistrement, mais peuvent être inscrits sur demande, conformément à l'article 18 de la loi. | UN | ويُعفى طرفا الزواج العرفي من إجراء التسجيل، ولكن يجوز لهما التسجيل طوعاً بموجب المادة 18 من قانون الزواج. |
On peut citer à cet égard, à titre d'exemple, un certain nombre de décisions de la Cour constitutionnelle sur les mariages coutumiers et musulmans et sur l'héritage de conjoints décédés. | UN | وتشمل الأمثلة في هذا الصدد عدداً من أحكام المحكمة الدستورية بشأن الزواج العرفي والإسلامي والميراث. |
Préciser l'âge du consentement au mariage pour les femmes dans les mariages coutumiers. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن السن التي يمكن فيها للمرأة إبداء موافقتها على الزواج في إطار الزيجات العرفية. |
Elle voudrait savoir quelles masures a pris le Ministère des affaires sociales et de la condition féminine pour obtenir l'appui des notables villageois traditionnels à la codification, et dans certains cas, la modification des lois sur les mariages coutumiers. | UN | وسألت عن الجهود التي تبذلها وزارة الشؤون الاجتماعية ووضع المرأة من أجل اكتساب تأييد شيوخ القرى على المستوى الشعبي لوضع قوانين بشأن الزيجات العرفية وفي بعض الحالات تنقيح ما هو قائم منها. |
Reconnaissance de la Loi nº 120 de 1998 sur les mariages coutumiers: cette loi reconnaît les mariages coutumiers, notamment la polygamie. | UN | قانون الاعتراف بالزواج العرفي 120 لعام 1998: يقر هذا القانون الزواج العرفي، بما في ذلك تعدد الزوجات. |
La Commission sud-africaine chargée de la réforme des lois a commencé ses travaux en vue d'harmoniser les mariages coutumiers et civils dans le dessein de reconnaître les mariages coutumiers et d'éliminer toutes les traces de pratiques discriminatoires qui pourraient subsister (voir art. 16). | UN | بدأت لجنة إصلاح القوانين في جنوب أفريقيا مناقشات بشأن التوفيق بين الزيجات العرفية والزيجات المدنية، وذلك بغية الاعتراف بالزيجات العرفية وإزالة أية ممارسات تمييزية متبقيــة )انظر المادة ١٦(. |
les mariages coutumiers sont inscrits dans les registres de l'état civil réservés à cet effet. Conclusion | UN | ويُسَجَّل الزواج العرفي في دفاتر السجل المدني المخصصة للزواج العرفي. |
les mariages coutumiers se caractérisent généralement par une polygamie au moins potentielle. | UN | والزيجات العرفية هى في القليل تنطوي على تعدد الزوجات بصفة عامة. |
Elle s'est dite toutefois préoccupée par le fait que la bigamie n'était pas clairement interdite et que les mariages coutumiers n'étaient pas soumis à des obligations légales. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر صريح للجمع بين اثنتين في الزواج ولإعفاء الزواج العرفي من أية متطلبات قانونية. |
Ainsi, il y a un nombre croissant de couples qui vivent ensemble comme s'ils étaient mariés, mais qui n'ont pas accompli tous les rites requis pour les mariages coutumiers. | UN | وهذا على ضوء ارتفاع أعداد الأزواج الذين يعيشون معا كمتزوجين ولكنهم لم يقوموا بجميع طقوس الزواج العرفي. |
Dans les mariages coutumiers, l'héritage est régi par les lois coutumières de la communauté, à moins qu'il y ait un testament. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie d'enregistrer systématiquement les mariages coutumiers. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتسجيل الزواج العرفي بانتظام. |
Selon l'article 3, en ce qui concerne les mariages coutumiers, l'Affiliation, Separation and Maintenance Act 1971 ne s'applique qu'au cas où le mari est domicilié aux Îles Salomon. | UN | وتنص المادة 3 من هذا القانون على أنه لا يسري على الزواج العرفي إلا إذا كالزوج مقيما في جزر سليمان. |
À cette fin, il a été procédé à un examen des pratiques des principaux groupes ethniques, dont les résultats orienteront la forme et la teneur d'une loi régissant les mariages coutumiers. | UN | وشمل ذلك مراجعة ممارسات الجماعات الإثنية الرئيسية من أجل تحديد شكل ومحتوى قانون ينظّم الزيجات العرفية. |
Les difficultés rencontrées par les femmes pour ce qui est de la propriété et du soutien financier après le divorce sont plus prononcées dans les mariages coutumiers que dans les mariages contractés en vertu de la loi sur le mariage. | UN | ويزود ظهور الصعوبات التي تواجه المرأة في مجال حق الملكية والحصول على النفقة بعد الطلاق في الزيجات العرفية أكثر من ظهورها في الزيجات المعقودة بمقتضى قانون الزواج. |
En outre les dirigeants traditionnels qui sont seulement habilités à officialiser les mariages coutumiers s'ils sont nommés par le ministre responsable seront également autorisés à célébrer des mariages civils et à présider aux procédures de divorce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيسمح للزعماء التقليديين، المخولين فقط بإشهار الزيجات العرفية إذا عينهم الوزير المسؤول لذلك، بإشهار الزيجات المدنية فضلاً عن مباشرة إجراءات الطلاق. |
les mariages coutumiers, civils et devant l'église sont reconnus à Vanuatu. | UN | ويتم الاعتراف في فانواتو بالزواج العرفي والكنسي والمدني. |
les mariages coutumiers sont souvent polygames, et il n'y a pas de limite quant au nombre de femmes qu'un homme peut avoir. | UN | والزواج العرفي يمكن أن يكون متعدد الزوجات وليس هناك حد لعدد الزوجات اللائي يمكن أن يتزوجهن الرجل في وقت واحد. |