ويكيبيديا

    "les meilleures conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أفضل الظروف
        
    • أفضل ظروف ممكنة من
        
    • أفضل شروط
        
    • ظل ظروف فعالة
        
    • أحسن ظروف
        
    • ظل أفضل ظروف
        
    Et pour que ce sommet soit réussi, nous allons rassembler toutes les meilleures conditions de travail, dans la meilleure tradition de chaleur et d'hospitalité kirghizes. UN وسوف نهيئ أفضل الظروف لعمل المؤتمر، بما يتناسب وخير تقاليد القيرغيز في الترحيب وكرم الضيافة.
    Chacun est obligé, individuellement et collectivement, d'assurer les meilleures conditions de vie possibles à tous nos citoyens. UN وكل منا ملتزم، انفراديا وجماعيا، بتوفير أفضل الظروف المعيشية الممكنة لمواطنينا.
    La création, librement consentie, d'une zone exempte d'armes nucléaires, reflète le droit de tout État indépendant de déterminer les meilleures conditions de vie pour sa population. UN إن إنشاء منطقة خاليا من الأسلحة النووية، بإرادة حرة، يعكس حق أي دولة مستقلة في تقرير أفضل الظروف المعيشية لسكانها.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    49. Le représentant du Gouvernement du pays hôte a fait une déclaration dans laquelle il a confirmé que le Gouvernement allemand restait résolu à offrir les meilleures conditions de travail possibles au personnel de l'Organisation des Nations Unies à Bonn. UN 49- وأدلى ممثل الحكومة المضيفة ببيان أكد فيه استمرار التزام حكومة ألمانيا بتوفير أفضل شروط العمل الممكنة للأمم المتحدة في بون.
    Compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    Ma délégation demeure à l'écoute de tous nos collègues afin d'assurer les meilleures conditions de réussite de la Conférence du désarmement en 2008. UN وسيواصل وفد بلادي الاستماع إلى جميع الزملاء لضمان توفر أفضل الظروف الممكنة لإنجاح مؤتمر نزع السلاح خلال عام 2008.
    Ma délégation aimerait insister sur le fait que tous les États parties doivent faire de leur mieux pour offrir à la CPI les meilleures conditions de travail possible. UN ويودّ وفد بلدي أن يؤكد أنه يجب على جميع الدول الأطراف بذل قصارى جهدها لتوفير أفضل الظروف لعمل المحكمة الجنائية الدولية.
    Ils ont les meilleures conditions de la planète, mais si on regarde la carte on voit ces incroyables îles Kouriles. Open Subtitles ، لديهم أفضل الظروف على كوكب الأرض ثم تنظر فى خريطة . وترى سلسلة جزر الكوريل المذهلة تلك
    - de réaliser les meilleures conditions de santé et de développement psychomoteur de l'enfant. UN - تهيئة أفضل الظروف لصحة الطفل ولنموخ الحركي النفسي.
    Nous sommes convaincus des avantages que procurent ces approches en garantissant la sécurité dans la fourniture de combustible nucléaire aux pays qui développent un programme nucléaire dans les meilleures conditions de sécurité et de non-prolifération. UN ونحن مقتنعون بفوائد هذه النهج في تأمين إمدادات الوقود النووي للبلدان التي تطور برنامجا نوويا في أفضل الظروف من حيث الأمن وعدم الانتشار.
    En outre, elle a insisté sur la nécessité de la reprise du trafic ferroviaire et la relance du commerce, en particulier du bétail et de la viande entre les deux pays dans les meilleures conditions de sécurité et de fluidité. UN كما أكد وفد بوركينا فاسو ضرورة استئناف حركة النقل بالسكك الحديدية وتنشيط التجارة وبخاصة تجارة المواشي واللحوم بين البلدين في أفضل الظروف من حيث الأمن وانتظام التدفق.
    267. Dans le domaine de la protection des mineurs contre l'exploitation, le Ministère des affaires sociales et du travail a pris les mesures suivantes en vue de leur assurer les meilleures conditions de réinsertion dans la société : UN 267- وفي مجال حماية الأحداث من الاستغلال وتأمين أفضل الظروف لإعادة دمجهم في المجتمع تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بما يلي:
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    En application de l'article IV du Traité, la France prend une part active aux efforts de la communauté internationale afin de faire partager le bénéfice des utilisations civiles de l'atome, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وفقاً للمادة الرابعة من المعاهدة، تضطلع فرنسا بدور نشط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تقاسم فوائد استخدام الذرة لأغراض مدنية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    En application de l'article IV du Traité, la France prend une part active aux efforts de la communauté internationale afin de faire partager le bénéfice des utilisations civiles de l'atome, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وفقاً للمادة الرابعة من المعاهدة، تضطلع فرنسا بدور نشط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تقاسم فوائد استخدام الذرة للأغراض المدنية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    7. Il conviendrait de veiller à ce que le développement responsable des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération et les approches multilatérales du cycle de combustible nucléaire soient plus largement acceptés et fassent l'objet d'un soutien accru. UN 7 - توسيع نطاق قبول ودعم مفهوم تطوير استخدامات الطاقة النووية للأغراض السلمية بطريقة مسؤولة في أفضل شروط السلامة والأمن وعدم الانتشار والنهج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي.
    Compte tenu du caractère sensible des technologies en jeu, le transfert des installations, équipements et technologies connexes devrait seulement avoir lieu dans les meilleures conditions de non-prolifération. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    L'employeur est tenu responsable de l'observation des mesures d'hygiène et de sécurité au travail, de même qu'il est chargé de prendre toutes les mesures susceptibles d'assurer les meilleures conditions de travail. UN ويعتبر رب العمل مسؤولاً عن تطبيق تدابير النظافة والسلامة في العمل، كما أنه مكلف باتخاذ كافة التدابير التي من شأنها أن تؤمن أحسن ظروف العمل.
    Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. UN وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد