La maison a été attaquée et tous les membres de la famille de M. Al-Dayer ont été tués. | UN | وهوجم المنـزل فقتل جميع أفراد أسرة الداير الذين كانوا فيه. |
Cette règle vaut également pour les travailleurs domestiques et les membres de la famille de l'employeur, si celuici n'emploie pas d'autres personnes. | UN | ويسري ذلك أيضاً على خدم البيوت وعلى أفراد أسرة رب العمل إن كانوا هم الموظفون الوحيدون. |
Depuis lors, les membres de la famille de Kim ont fait de douloureux efforts pour en savoir plus, par divers moyens, sur l'endroit où il se trouve. | UN | ومنذ ذلك الحين، يبذل أفراد أسرة كيم جهودا مضنية لمعرفة مكان وجوده عبر أقنية مختلفة. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم خميس طوال مدة بقائه في السجن. |
les membres de la famille de la victime ont nié qu'il ait vendu des terres à des Juifs et ont accusé l'Autorité palestinienne de ce meurtre. | UN | ونفى أعضاء أسرة الضحية أنه باع أراضي لليهود وأتهموا السلطة الفلسطينية بمسؤولية قتله. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
En outre, les membres de la famille de M. Mammadov qui étaient présents au moment de la perquisition n'ont pas été informés de leurs droits. | UN | وإضافة إلى ذلك لم يعلم أفراد أسرة السيد مامادوف الذين كانوا موجودين أثناء التفتيش بحقوقهم. |
Elle demande à ce que les membres de la famille de Mohamed Mehalli soient indemnisés au titre de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte et à ce que les autorités conduisent une enquête effective. | UN | وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال. |
Elle demande à ce que les membres de la famille de Mohamed Mehalli soient indemnisés au titre de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte et à ce que les autorités conduisent une enquête effective. | UN | وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال. |
Parmi les personnes autorisées à assister au procès il y avait les membres de la famille de M. Saidov, son avocat et son défenseur public. | UN | ومن ضمن الأشخاص الذين أُذن لهم بحضور المحاكمة أفراد أسرة السيد سايدوف والمحامي الذي يمثله والمحامي المعيَّن. |
En 2005, le Groupe de travail a facilité une réunion entre les membres de la famille de la personne disparue et des représentants du Gouvernement koweïtien. | UN | وفي عام 2005، يسّر الفريق العامل لقاء بين أفراد أسرة المفقود وممثلين عن الحكومة الكويتية. |
Ces hommes ont fouillé chacune des pièces de la maison, terrorisant et injuriant les membres de la famille de l'auteur, même les jeunes enfants. | UN | وقامت المجموعة بتفتيش البيت غرفة غرفة، باثين الرعب في نفوس أفراد أسرة صاحب البلاغ، بمن فيهم الأطفال الصغار، ووجهوا إليهم عبارات نابية. |
Ces hommes ont fouillé chacune des pièces de la maison, terrorisant et injuriant les membres de la famille de l'auteur, même les jeunes enfants. | UN | وقامت المجموعة بتفتيش البيت غرفة غرفة، باثين الرعب في نفوس أفراد أسرة صاحب البلاغ، بمن فيهم الأطفال الصغار، ووجهوا إليهم عبارات نابية. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Mohammed Lemmiz ont tenté, dès son arrestation, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة محمد لميز حاولوا، منذ إلقاء القبض عليه، الاستعلام عن حالته، لكن دون جدوى. |
Cette définition devrait reconnaître que les membres de la famille de la personne disparue sont aussi des victimes parce qu'ils subissent des formes uniques de souffrance en conséquence directe de la disparition. | UN | وينبغي أن يعترف التعريف الشامل بأن أفراد أسرة الشخص المختفي هم أيضاً ضحايا لأنهم يتعرضون لأشكال فريدة من المعاناة الناتجة مباشرة من الاختفاء. |
Or cela n'a pas été fait, alors que les membres de la famille de Djaafar Sahbi ont tenté, dès son arrestation par des membres de la police algérienne le 3 juillet 1995, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة جعفر صحبي حاولوا، منذ إلقاء أفراد الشرطة الجزائرية القبض عليه في 3 تموز/يوليه 1995، الاستعلام عن حالته، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Mohammed Lemmiz ont tenté, dès son arrestation, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة محمد لميز حاولوا، منذ إلقاء القبض عليه، الاستعلام عن حالته، لكن دون جدوى. |
Bien que bon nombre de ces femmes aient refusé de porter plainte, les inspecteurs de district ont eu, à titre préventif, un entretien avec tous les membres de la famille de la femme qui avait dénoncé la violence. | UN | وعلى الرغم من رفض نساء كثيرات تقديم بلاغ خطّي، يقوم مفتشو المقاطعات بعقد محادثات وقائية مع كل فرد من أفراد أسرة المرأة التي تبلغ عن وقوع العنف. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم أحد طوال مدة بقائه في السجن. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم أحد طوال مدة بقائه في السجن. |
Il était essentiel que les membres de la famille de l'UNICEF aient une idée claire de ce qu'étaient les comités nationaux, leurs modalités de fonctionnement, les principes qui les guidaient et les moyens par lesquels ils mesuraient leur succès. | UN | ٣٤٤ - ومن الأهمية بمكان أن يكون لدى أعضاء أسرة اليونيسيف فهم واضح للجنة الوطنية ما هي، وكيف تعمل، وما الذي تسترشد به في عملها، وكيف تقيس مدى نجاحها. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |