les membres de la Ligue des États arabes se sont donc abstenus dans le vote sur le projet de résolution. | UN | وفي ضوء ما سبق، جاء تصويت الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية على هذا القرار بالامتناع. |
Pour toutes ces raisons, les membres de la Ligue des États arabes expriment leurs réserves quant à l'approche adoptée dans le projet de résolution. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعرب الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية عن تحفظها على منهج هذا القرار. |
Le moment est venu pour les membres de la Ligue de prendre des mesures supplémentaires en vue de mettre un terme une fois pour toutes à leur boycottage vis-à-vis d'Israël. | UN | لقد حان الوقت ﻷن يقوم أعضاء جامعة الدول العربية باتخاذ خطوات إضافية ﻹلغاء مقاطعتهم كلها ضد اسرائيل. |
Israël appelle les membres de la Ligue des États arabes à respecter le droit de participation égale d'Israël au sein du Groupe des États d'Asie. | UN | وتناشد إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية أن تحترم حق إسرائيل المماثل في المشاركة في مجموعة الدول اﻵسيوية. |
18. En plus des arrestations arbitraires, les membres de la Ligue nationale pour la démocratie sont soumis à des actes de harcèlement répétés et systématiques. | UN | 18- وإلى جانب عمليات الاحتجاز التعسفي فقد تعرض أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية إلى مضايقات شديدة ومنتظمة. |
c) Le harcèlement systématique et constant dont font actuellement l'objet les membres de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres militants de l'opposition, en particulier les événements qui se sont produits en mai 2003, et le fait qu'aucune enquête indépendante et approfondie n'a été ouverte malgré des demandes répétées; | UN | (ج) المضايقة المنهجية والمتواصلة لأعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرهم من نشطاء المعارضة، ولا سيما الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2003، وعدم البدء بإجراء تحقيق شامل ومستقل رغم الطلبات المتكررة؛ |
En conséquence, les membres de la Ligue des États arabes se sont abstenus dans le vote sur le projet de résolution. | UN | وفي ضوء ما سبق، جاء تصويت الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية على هذا القرار بالامتناع. |
Le Conseil loue la constante solidarité que les membres de la Ligue des États arabes apportent à l'entreprise internationale de maintien et de consolidation de la paix, notamment en ce qu'ils fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويثني المجلس على الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية لالتزامها المستمر بحفظ السلام وبناء السلام على الصعيد الدولي، بطرق منها المساهمة بقوات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Cela étant, les membres de la Ligue des États arabes estiment qu'il faut tenir réellement compte des préoccupations susmentionnées, de façon à assurer la participation universelle au Registre, et à lui permettre ainsi de remplir le rôle qui lui a été assigné en tant qu'instrument de renforcement de la confiance et en tant que mécanisme d'alerte rapide sur lequel on puisse compter. | UN | وفي ضوء ما سبق، ترى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية أن من الواجب معالجة بواعث قلقها المذكورة أعلاه معالجة فعالة وبصورة تضمن المشاركة العالمية في السجل وبالتالي قيام السجل بالدور المسند إليه بوصفه وسيلة لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر يمكن الاعتماد عليها. |
les membres de la Ligue des États arabes préconisent la transparence en matière d'armements comme moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales, et considèrent que tout mécanisme de transparence doit, pour être efficace, reposer sur certains principes de base : il doit être équilibré, global et non discriminatoire, et renforcer la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, conformément au droit international. | UN | تؤيد الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية الشفافية في التسلح كإحدى وسائل تعزيز السلم والأمن الدوليين، وتؤمن بأنه لنجاح أي آلية للشفافية لا بد وأن تسترشد بمبادئ أساسية محددة تكون متوازية وشاملة وغير تمييزية، تعزز من الأمن القومي والإقليمي والدولي لكافة الدول وفقا للقانون الدولي. |
les membres de la Ligue des États arabes souhaitent la pleine participation de la communauté internationale au Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies de façon à lui permettre de remplir le rôle qui lui a été assigné d'instrument de renforcement de la confiance et de mécanisme d'alerte rapide. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية ترى أنه من الضروري معالجة مشاغلها المشار إليها بفعالية وبشكل يضمن المشاركة العالمية في السجل، ومن ثم قيامه بالدور المنوط به كوسيلة لبناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر يمكن الاعتــداد بـهـا. |
Le Conseil loue la constante solidarité que les membres de la Ligue des États arabes apporte à l'entreprise internationale de maintien de la paix et de consolidation de la paix, et notamment en ce qu'ils continuent de fournir des contingents aux opérations des Nations Unies. | UN | " ويثني مجلس الأمن على الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية لالتزامها المستمر بحفظ السلام وبناء السلام على الصعيد الدولي، بما في ذلك عبر المساهمة بقوات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La République arabe syrienne a en outre adhéré à la Convention arabe d'entraide judiciaire de Riyad, qui regroupe les membres de la Ligue des États arabes. | UN | كما أن الجمهورية العربية السورية انضمت إلى " اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي " ، وهذه الاتفاقية تشمل أعضاء جامعة الدول العربية. |
Il a également souligné que les donateurs devaient continuer de fournir un appui aux Palestiniens et les a exhortés, y compris les membres de la Ligue des États arabes, à garantir que l'Autorité palestinienne puisse verser les traitements des fonctionnaires et honorer ses autres obligations financières. | UN | كما شدد على الحاجة إلى استمرار دعم المانحين للفلسطينيين وحث المانحين، بما فيهم أعضاء جامعة الدول العربية، على ضمان قدرة السلطة الفلسطينية على دفع المرتبات والوفاء بالتزاماتها المالية الأخرى. |
Nous sommes convaincus que le Gouvernement des États-Unis accordera l'attention voulue à cette question, compte tenu de l'appui global apporté à cette demande légitime par les membres de la Ligue des États arabes, de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | ونحن على يقين بأن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية سوف تولي هذا الموضوع اﻷهمية التي يستحقها، خاصة في ضوء التأييد الشامل لهذا المطلب العادل من قبل أعضاء جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
L'Australie se félicite des démarches entreprises par certains États arabes pour lever le boycott et exhorte tous les membres de la Ligue arabe de suivre cette voie, en tant que mesure pratique et concrète favorable au processus de paix et à la consolidation des accords déjà réalisés. | UN | واستراليا ترحب بالخطوات التي اتخذها عدد من الدول العربية ﻹلغاء المقاطعة وتحث جميع أعضاء جامعة الدول العربية على مواصلة السير في هذا الطريق كخطوة عملية ملموسة نحو السلام ونحو تعزيز الاتفاقات التي سبق إبرامها. |
Les autorités ont informé les membres de la Ligue et les représentants diplomatiques que les responsables de la NLD n’avaient pas déposé de demande officielle pour tenir ces réunions et qu’il n’y avait pas eu de préparatifs pour accueillir celles-ci dans la demeure de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | " وأفادت السلطات أعضاء العصبة والمسؤولين الممثلين لهذه السفارات بأن مسؤولي العصبة لم يقدموا طلبا رسميا لعقد هذه الاجتماعات وأنه لم تتخذ أي ترتيبات في منزل داو أونغ سان سو كي لعقد هذه الاجتماعات. |
c) Le harcèlement systématique et constant dont font actuellement l'objet les membres de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres militants de l'opposition, en particulier les événements qui se sont produits en mai 2003, et le fait qu'aucune enquête indépendante et approfondie n'a été ouverte malgré des demandes répétées; | UN | (ج) المضايقة المنهجية والمتواصلة لأعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرهم من نشطاء المعارضة، ولا سيما الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2003، وعدم البدء بإجراء تحقيق شامل ومستقل رغم الطلبات المتكررة؛ |
En outre, la Commission suisse de recours en matière d'asile a ellemême reconnu que les membres de la Ligue tchadienne des droits de l'homme, comme l'auteur, risquent de sérieuses difficultés avec la sécurité tchadienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعترفت لجنة الطعون السويسرية المعنية بمسائل اللجوء، هي نفسها، بأن أعضاء رابطة حقوق الإنسان التشادية، من أمثال مقدم البلاغ، يواجهون مصاعب خطيرة مع قوات الأمن التشادية. |
Le moment est venu pour les membres de la Ligue de prendre d'autres mesures pour supprimer eux aussi leur boycott contre Israël. | UN | وقد آن اﻷوان لكي يتخذ أعضاء الجامعة تدابير أخرى من أجل اﻹزالة التامة لمقاطعتهم ضد إسرائيل. |
Au Pakistan, les membres de la Ligue protestent activement contre l'attaque odieuse dont a été victime Malala Yousafazi et exigent également le droit des filles à l'instruction et le droit des femmes et des filles à vivre à l'abri de la violence. | UN | وفي باكستان، تحتج عضوات الرابطة بصورة نشطة على الهجوم المهين الذي تتعرض له مالالا يوسفازي، بينما يطالبن بحق الفتيات في التعليم، وحق النساء والفتيات في حياة خالية من العنف. |
Comme les années précédentes consécutives, les membres de la Ligue des États arabes avaient déjà exprimé leur position s'agissant de la transparence dans le domaine des armements, notamment sur le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | وسبق للدول الأعضاء في جامعة الدول العربية في أعوام سابقة ومتتالية الإعراب عن رؤيتها بشأن موضوع الشفافية في مجال التسلح برمته، بما في ذلك سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Se félicitant des efforts que font le Secrétaire général et les membres de la Ligue des États arabes et son secrétaire général, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي بذلها في هذا المضمار الأمين العام وأعضاء جامعة الدول العربية وأمينها العام، |
Israël invite les membres de la Ligue des États arabes à honorer le droit égal d'Israël de participer au Groupe des États d'Asie. | UN | وإسرائيل تدعو الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية إلــى احترام حــق إسرائيل المتساوي في المشاركة في مجموعة الدول اﻵسيوية. |