| Cependant, après la naissance de sa fille, ce dernier avait été obligé, malgré des problèmes de sécurité persistants, de se retirer du programme car une protection pour les membres de sa famille lui avait été refusée. | UN | لكنه اضطر، بعد ولادة ابنته، ورغم استمرار الشواغل الأمنية، إلى ترك البرنامج الذي رفض أن يشمل أفراد أسرته بالحماية. |
| D'après la source, M. Al-Ghamdi a été informé que tous les membres de sa famille qui avaient été placés en détention seraient libérés s'il se rendait. | UN | ووفقاً للمصدر، أُبلغ السيد الغامدي بأنّه سيُطلق سراح كل أفراد أسرته المحتجزين إذا سلّم نفسه. |
| les membres de sa famille pâtissent des conséquences de sa détention puisqu'ils auraient été maltraités et auraient vu leurs passeports saisis et leurs permis de séjour retirés par les autorités. | UN | ويعاني أفراد أسرته عواقب احتجازه إذ يُدّعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة وأن السلطات حجزت جوازات سفرهم وتصاريح إقامتهم. |
| Le non-respect de ces normes suscite l'opprobre social et peut même exposer la fille ou les membres de sa famille à des violences. | UN | وقد لقي عدم التقيد بالأعراف الاجتماعية رفضاً من المجتمع، مما قد يترتب عليه ممارسة العنف ضد الفتاة أو أفراد أسرتها. |
| Le fonctionnaire et les membres de sa famille remplissant les conditions requises y sont installés, à moins que le fonctionnaire ne préfère les installer ailleurs. | UN | ويتم إسكان الموظف وأفراد أسرته ذوي الأهلية في مكان الانتداب الإداري ما لم يختر الموظف إسكان أسرته في موقع آخر. |
| les membres de sa famille étaient d'ardents partisans du Président Nasser et il a été éduqué dans l'esprit du nationalisme et de l'unification arabe. | UN | وكان أفراد أسرته من أشد المناصرين للرئيس عبد الناصر. وقد تربى على القومية والوحدة العربية. |
| les membres de sa famille élargie ont occupé des fonctions importantes dans l'administration du Président Nasser et dans celle du Président Mohammed Anouar el-Sadate. | UN | وشغل أفراد أسرته الكبيرة مناصب رفيعة في حكومات الرئيسين عبد الناصر ومحمد أنور السادات. |
| La loi garantit dans ce cas à l'intéressé le droit d'informer, dans un délai de trois heures, les membres de sa famille, ses parents proches et son avocat du lieu de sa détention. | UN | وفي هذه الحالة، يكفل للمواطنين الحق في أن يخطر في غضون ثلاث ساعات أحد أفراد أسرته أو أقاربه، أو محاميه عن مكان وجوده. |
| Dès qu'une information est reçue concernant un mineur non accompagné, une recherche est entreprise pour retrouver les membres de sa famille. | UN | وبمجرد ورود معلومات عن قاصر غير مصحوب، تجرى ترتيبات للبحث عن أفراد أسرته. |
| L'atmosphère familiale était décrite comme effrayante et terrorisante, et le défendeur se comportait comme bon lui semblait envers les membres de sa famille. | UN | ووُصف الجو المنزلي بأنه كان مخيفاً ومرعباً، وتصرّف المتهم مع أفراد أسرته كما كان يحلو له. |
| Selon le rapport, l'enfant était détenu dans une maison avec les membres de sa famille et d'autres personnes. | UN | يبين التقرير أن الطفل احتجز مع أفراد أسرته وآخرين في أحد المنازل. |
| les membres de sa famille n'ont pas pu assister à son procès, la porte de la salle d'audience étant bloquée par la police. | UN | ولم يستطع أفراد أسرته حضور محاكمته إذ كان باب قاعة المحكمة محاصرا من قبل الشرطة. |
| les membres de sa famille étaient d'ardents partisans du Président Nasser et il a été éduqué dans l'esprit du nationalisme et de l'unification arabe. | UN | وكان أفراد أسرته من أشد المناصرين للرئيس عبد الناصر. وقد تربى على القومية والوحدة العربية. |
| les membres de sa famille élargie ont occupé des fonctions importantes dans l'administration du Président Nasser et dans celle du Président Mohammed Anouar el-Sadate. | UN | وشغل أفراد أسرته الكبيرة مناصب رفيعة في حكومات الرئيسين عبد الناصر ومحمد أنور السادات. |
| les membres de sa famille ont effectué des recherches durant toute la fin de la semaine. | UN | وقام أفراد أسرتها بالبحث عنها طوال نهاية اﻷسبوع. |
| Une jeune fille acceptera de se plier aux exigences de la Trokosi de crainte que les membres de sa famille ne puissent mourir si elle ne le fait pas. | UN | وقد تختار شابة أن تخضع لنظام التروكوسي خوفا من أن يموت أفراد أسرتها إن لم تخدم في المعبد. |
| Le fonctionnaire s'y installe avec les membres de sa famille qui répondent aux conditions fixées, sauf si ces derniers choisissent de résider ailleurs. | UN | ويتم إسكان الموظف وأفراد أسرته المستحقين في مكان الانتداب الإداري، ما لم تختر أسرة الموظف السكن في موقع آخر. |
| Cet ambulancier a trouvé son corps gisant à l'endroit de la rue Salah ad-Din indiqué par les membres de sa famille. | UN | ووجده موظف جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني ملقىً على الأرض في شارع صلاح الدين في المكان الذي وصفه أقاربه. |
| L'oratrice voudrait savoir si cela signifie qu'un homme peut forcer les membres de sa famille à se prostituer sans risquer d'être poursuivi. | UN | وهي تسأل فيما إذا كان ذلك يعني أن الرجل يستطيع إجبار أعضاء أسرته على ممارسة البغاء دون أن يخشى من الملاحقة القضائية. |
| b) Le fonctionnaire voyageant par avion a droit au paiement des frais d'excédent de bagages pour lui-même et également, dans le cas de tout fonctionnaire engagé pour une durée déterminée ou à titre continu, pour les membres de sa famille concernés, jusqu'à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général. | UN | (ب) للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم تكلفة الأمتعة الزائدة، وللموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا الحق في أن تدفع لهم تلك التكلفة عن أفراد أسرهم المستحقين بالحد الأقصى الذي يحدده الأمين العام. |
| Il note qu'elle n'a guère pu donner d'informations sur son identité, sur les membres de sa famille, sur son passé ni sur la façon dont elle est arrivée aux Pays-Bas. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدمة البلاغ لم تقدم سوى معلومات ضئيلة، إن كانت قد قدمت معلومات أصلا، عن هويتها وأفراد أسرتها أو عن ماضيها أو رحلتها إلى هولندا. |
| 4.14. Le juge et les membres de sa famille ne demanderont jamais ni n'accepteront un quelconque don, legs, prêt ou faveur pour une action entreprise ou à entreprendre ou omettre par le juge dans le cadre de l'exercice de ses tâches judiciaires. | UN | 4-14- لا يجوز للقاضي أو لأفراد عائلته أن يطلبوا أو يقبلوا أي هدية أو هبة أو قرض أو حُظوة فيما يتعلق بأي شيء فعله القاضي أو يتوقّع أن يفعله أو يُحجم عن فعله في أداء واجباته القضائية. |
| Il relève aussi que l'auteur et les membres de sa famille ont porté plainte auprès des autorités de l'État partie au sujet de l'arrestation arbitraire de l'auteur et de sa détention au secret. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البالغ وأسرته قد رفعا شكاوى إلى سلطات الدولة الطرف بشأن الاعتقال التعسفي لصاحب البلاغ واحتجازه في مكان سري. |
| les membres de sa famille n'auraient pas été autorisés à renouveler leur statut de résident au Koweït et auraient obtenu celui de réfugié en Australie. | UN | وأُبلغ أن أسرته لم يُسمح لها بتجديد إقامتها في الكويت وأنها حصلت على اللجوء في أستراليا. |
| les membres de sa famille n'auraient pas reçu l'autorisation de faire renouveler leur statut de résidents au Koweït et bénéficieraient maintenant du statut de réfugiés en Australie. | UN | وأفيد أنه لم يُسمح لأسرته بتجديد إقامته في الكويت وأنها تمكنت من الحصول على مركز لاجئ لدى أستراليا. |
| Il est indiqué que M. Al Sabary a respecté toutes les procédures administratives requises pour entrer en Arabie saoudite et obtenu un visa d'entrée pour lui-même et les membres de sa famille à l'ambassade d'Arabie saoudite à Sanaa, avant leur départ. | UN | وأفيد بأن السيد الصباري استكمل جميع الإجراءات الإدارية اللازمة للدخول إلى المملكة وحصل قبل سفره على تأشيرة دخول له ولأفراد أسرته من سفارة المملكة العربية في صنعاء. |
| Tous les efforts déployés par les membres de sa famille pour que l'UPC mène une enquête ont été vains. | UN | وأحبطت جميع الجهود التي بذلها أفراد الأسرة ليحقق الاتحاد في الأمر. |
| Toute personne détenue ou dont la liberté de mouvement a été limitée de ce fait bénéficie, bien entendu, de toutes les garanties au titre de l’article 26 de la Constitution, notamment le droit à faire appel à un avocat et à voir les membres de sa famille. | UN | وأضاف أن كل شخص احتجز أو قيدت حرية حركته نتيجة لذلك، قد يتمتع فعليا بكافة الضمانات التي تنص عليها المادة ٢٦ من الدستور، مثل إتاحة الفرصة للوصول إلى محام ورؤية أفراد عائلته. |
| L'auteur affirme en outre que les autorités panaméennes ont restreint les contacts de M. del Cid avec les membres de sa famille, et ne lui ont pas permis par exemple de rendre visite à sa mère mourante. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ أيضا منع سلطات الدولة الطرف اتصال السيد دل سيد بأفراد أسرته وحرمانه مثلا من الحق في زيارة أمه وهي مشرفة على الموت. |