La loi offre également la possibilité à qui souhaite fonder un parti de suivre une formation y préparant. Elle assure le fonctionnement du processus démocratique à l'intérieur du parti et veille à ce que les membres des partis ne puissent se voir reprocher leur affiliation. | UN | وفتح المجال لمن يرغب بتأسيس حزب أن يمارس الأنشطة التحضيرية لذلك.و تضمن تفعيل العمل الديمقراطي داخل الحزب وعدم مساءلة أعضاء الأحزاب لانتمائهم الحزبي. |
:: 4 activités d'information et conseils sur les mécanismes visant à promouvoir le dialogue, une culture de tolérance et de paix, la réconciliation nationale et le rétablissement de la confiance parmi les membres des partis politiques, les parlementaires, les fonctionnaires et les représentants de la société civile | UN | :: تنظيم أربع مناسبات للتوعية والمشورة بشأن آليات تشجيع الحوار وثقافة التسامح والسلام والمصالحة الوطنية وبناء الثقة بين أعضاء الأحزاب السياسية والبرلمانيين والموظفين الحكوميين وممثلي المجتمع المدني |
les membres des partis politiques enregistrés, les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la démocratie sont particulièrement visés. | UN | ويشكل أعضاء الأحزاب السياسية المسجلة والمدافعون عن حقوق الإنسان والدعاة المناصرون للديمقراطية تحديداً أهدافاً لتلك الممارسات. |
:: Séminaires sur le processus électoral et la consolidation de la paix destinés à l'ensemble de l'électorat, y compris les responsables et les membres des partis politiques | UN | :: عقد حلقات دراسية بشأن العملية الانتخابية وبناء السلام، لجمهور الناخبين بشكل عام، بمن في ذلك زعماء وأعضاء الأحزاب السياسية |
216. les membres des partis d'opposition se plaignent que leurs déclarations, quand elles sont publiées, soient tronquées, alors que celles des partis proches du Gouvernement bénéficient d'une meilleure couverture médiatique. | UN | ٢١٦ - ويدعي أعضاء أحزاب المعارضة أن تصريحاتهم تتعرض إما للمنع من النشر وإما للتحجيم من جانب الصحافة، فيما يحظى أعضاء اﻷحزاب المقربة إلى الحكومة بتغطية أفضل. |
Elle demande s'il y a des séminaires pour les membres des partis politiques afin de faire prendre davantage conscience de ce que signifie l'égalité et d'insister sur le fait qu'il ne peut y avoir de démocratie sans parité. | UN | وسألت عمّا إذا كان يجري عقد حلقات دراسية لأعضاء الأحزاب السياسية من أجل توعيتهم بما تعنيه المساواة والتأكيد على أنه ليس من الممكن تحقيق الديمقراطية بشكل كامل إلاّ من خلال المساواة. |
Dans certains districts et certaines communes, les membres des partis d’opposition ne pouvaient avoir aucune activité par crainte de menaces ou d’actes de violence. | UN | وفي بعض اﻷحياء والكوميونات لم يتمكن أعضاء في أحزاب المعارضة من العمل على الاطلاق بسبب التهديدات أو التخويف من أعمال العنف. |
Nous engageons le Gouvernement éthiopien à respecter les principes internationalement reconnus des droits de l'homme en garantissant le respect des formes régulières et en libérant les membres des partis politiques et leurs sympathisants qui ont été arrêtés mais qui ne seront pas inculpés. | UN | ونحث حكومة إثيوبيا على احترام المبادئ الدولية لحقوق الإنسان بمراعاة أصول المحاكمات والإفراج عن أعضاء الأحزاب المحتجزين ومناصري الأحزاب الذين لن توجه إليهم اتهامات. |
Initialement, les membres des partis non signataires de l'accord de Pretoria du 6 août ont exprimé leur désaccord avec la constitution intérimaire et déclaré que la session parlementaire extraordinaire était illégale. | UN | وفي البداية، أعرب أعضاء الأحزاب غير الموقعة على اتفاق بريتوريا المبرم في 6 آب/أغسطس عن عدم موافقتهم على الدستور المؤقت، قائلين إن الجلسة الخاصة للبرلمان غير قانونية. |
4.6 Au moment où la demande d'asile de l'auteur a été traitée, l'État partie estimait que certains groupes particuliers nécessitaient une attention spéciale, notamment les membres des partis politiques d'opposition. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. ومن بين هذه الفئات أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. |
4.6 Au moment où la demande d'asile de l'auteur a été traitée, l'État partie estimait que certains groupes particuliers nécessitaient une attention spéciale, notamment les membres des partis politiques d'opposition. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. ومن بين هذه الفئات أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. |
La Commission électorale de l'Union n'a pas encore officiellement reçu de plaintes des partis politiques indiquant que les autorités exerçaient des pressions sur les membres des partis politiques et leur famille. | UN | 6 - لم تتلق لجنة الانتخابات الاتحادية رسميا أي شكاوى من الأحزاب السياسية التي تزعم أن السلطات تمارس ضغطا على أعضاء الأحزاب السياسية وأسرهم. |
:: Séminaires/ateliers regroupant les membres des partis politiques, des parlementaires et des représentants de la société civile sur des questions touchant à la réconciliation nationale et au rétablissement de la confiance | UN | :: عقد حلقات دراسية/حلقات عمل مع أعضاء الأحزاب السياسية والبرلمانيين وهيئات المجتمع المدني بشأن المصالحة الوطنية واستعادة الثقة والأمان |
Tous les membres des partis politiques rencontrés à Kinshasa ont indiqué qu'ils sont privés du droit d'organiser des manifestations et marches dans le pays, mais surtout qu'ils sont dans l'impossibilité d'organiser des sections dans l'est du pays, où il n'y a aucune liberté d'association. | UN | وأوضح جميع أعضاء الأحزاب السياسية الذين قوبلوا في كينشاسا أنهم محرومون من حق تنظيم المظاهرات والمسيرات في البلد، وأنه يتعذر عليهم، بوجه خاص تنظيم فروع لأحزابهم في شرقي البلد حيث تنعدم حرية تشكيل الجمعيات. |
Les participants à la Conférence ont engagé les partis et organisations politiques à mettre au point des codes de déontologie volontaires, accompagnés de mesures disciplinaires internes en cas de violations, afin de décourager les membres des partis politiques de faire des déclarations publiques et d'entreprendre des actions qui incitent au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance. | UN | ودعا المؤتمر الأحزاب السياسية والمنظمات إلى استنباط قواعد سلوك طوعية ترافقها تدابير تأديبية داخلية لحالات الانتهاكات، وإثناء أعضاء الأحزاب السياسية عن الإدلاء بتصريحات عامة والقيام بأفعال تشجع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، أو تحرض على هذه الأفعال. |
Ayant effectué, en juin, une mission dans la province de l'Orientale pour évaluer les risques de violation des droits de l'homme auxquels pourraient s'exposer les électeurs et les membres des partis politiques, la cellule a conclu à la nécessité de suivre la situation de plus près. | UN | وفي حزيران/يونيه، قامت الوحدة بمهمة في المحافظة الشرقية من أجل تقييم احتمالات انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالناخبين وأعضاء الأحزاب السياسية، وتبين لها أن رصد الأحوال بشكل أوثق أمر ضروري. |
h. Veiller à ce que les journalistes, les défenseurs des droits de l'homme, les militants communautaires et les membres des partis politiques exercent toutes les libertés; | UN | (ح) وكفالة التمتع بجميع الحريات للصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان ونشطاء المجتمعات المحلية وأعضاء الأحزاب السياسية؛ |
Il s'agit de celles qui sont le plus directement concernées par les dispositions de l'instrument considéré, par exemple les femmes, les enfants, les minorités ethniques ou religieuses, les autochtones, les personnes handicapées, les membres des partis politiques et les travailleurs. | UN | ويشمل أصحاب المصلحة أكثر الناس تأثراً بحكم معين في المعاهدة قيد النظر، بمن فيهم النساء، والأطفال، وجماعات مثل الجماعات الإثنية، وجماعات السكان الأصليين، والجماعات الدينية والأقليات، والأشخاص ذوي الإعاقة، وأعضاء الأحزاب السياسية والعمال. |
Les détenus les plus exposés, notamment les membres des partis d'opposition et anciens membres des forces armées d'Haïti, ont été, dans l'ensemble, bien traités avant leur transfert en prison, mais quelques-uns ont dit avoir été menacés, malmenés ou battus lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وقد عومل المحتجزون البارزون، ومنهم أعضاء أحزاب المعارضة وأفراد سابقون في القوات المسلحة لهايتي، معاملة جيدة عموما قبل نقلهم إلى السجن، ولكن مجموعة منهم تعرضت، حسب الادعاء، إلى التهديد والمعاملة العنيفة أو الضرب خلال الاعتقال أو الاستجواب. |
M. Iwasawa souhaiterait entendre la délégation éthiopienne sur ces allégations de violations des droits de l'homme et savoir quelles mesures ont été prises pour garantir que les membres des partis d'opposition puissent exercer sans réserve leur droit à la liberté d'expression et à la liberté d'association. | UN | وأعرب السيد إيواساوا عن رغبته في تعليق وفد إثيوبيا على هذه الادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان وفي معرفة التدابير المتخذة لضمان ممارسة أعضاء أحزاب المعارضة حقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات دون قيد أو شرط. |
Il a aussi été recommandé au Gouvernement de veiller à ce que les membres des partis politiques, des médias et de la société civile puissent exercer librement leurs droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique, conformément aux normes internationales. | UN | وأوصيت الحكومة أيضاً بأن تكفل السماح لأعضاء الأحزاب السياسية والعاملين في وسائط الإعلام وأفراد المجتمع المدني بممارسة حقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي وفقاً للمعايير الدولية(). |
La participation des immigrés et des minorités ethniques se trouve facilitée et les membres des partis politiques représentés au Parlement sont invités à devenir membres du Conseil consultatif. | UN | وقد تعززت بذلك إمكانيات مشاركة المهاجرين وأفراد الأقليات العرقية في المجلس الاستشاري، كما دعي أعضاء في أحزاب سياسية ممثلين في البرلمان إلى الإنضمام كأعضاء في المجلس. |
Les femmes yéménites, qui sont présentes aux côtés des hommes dans tous les secteurs - administratif, politique, technique et de direction - , représentent presque un quart de tous les acteurs du secteur public et un sixième de tous les membres des partis politiques. | UN | وتشارك النساء اليمنيات إلى جانب الرجال في جميع القطاعات الإدارية والسياسية والتقنية والقيادية، حيث تمثل الآن نحو ربع المشاركين في القطاعات العامة، وسدس جميع الأعضاء في الأحزاب السياسية. |