La CBD s'est penchée sur les menaces à la biodiversité. | UN | وتعالج اتفاقية التنوع البيولوجي الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي. |
En outre, l'OMS a maintenu un système constant d'alerte et d'intervention pour déceler les menaces à la santé publique internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعهد المنظمة نظاماً ثابتاً للإنذار والاستجابة للكشف عن الأخطار التي تهدد الصحة العامة الدولية. |
Notant les menaces à la croissance et au développement posées par les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme ; | UN | وإذ يشير إلى التهديدات التي يتعرض لها النمو والتنمية بسبب الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان، |
La médiation a été à juste titre reconnue comme étant un outil efficace et rentable dont dispose l'ONU pour lutter contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالوساطة معترف بها عن حق كأداة تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، وهي تحت تصرف الأمم المتحدة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها صون السلم والأمن الدوليين. |
À nos yeux, l'AEIA a un rôle essentiel à jouer pour réduire les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
La Charte définit la manière dont nous, les Nations Unies, devons agir collectivement en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre violation de nos principes universels. | UN | إن الميثاق يحدد لنا الطريقة التي ينبغي لنا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، أن نتبعها لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها، وكيفية الاستجابة إلى أعمال العدوان والانتهاكات الأخرى لمبادئنا العالمية. |
La CBD s'est penchée sur les menaces à la biodiversité. | UN | أما الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي فقد جرى تناولها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
les menaces à la paix et à la sécurité internationales semblent s'accroître plus rapidement que prévu. | UN | ويبدو أن الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تتزايد بشكل أسرع مما كان متوقعاً. |
Par ailleurs, la coordination nationale de la lutte contre le terrorisme est assurée par le groupe de travail spécial du Gouvernement chargé d'évaluer les menaces à la sécurité nationale. | UN | يجري التنسيق الوطني في مكافحة الإرهاب كذلك عبر هيئة العمل الحكومية الخاصة لتقييم الأخطار التي تهدد الأمن القومي. |
Nous voudrions également insister sur l'importance de voir le Conseil concentrer ses efforts sur les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على أهمية أن يركـز المجلس جهوده على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'Islande se félicite de l'initiative du Secrétaire général de constituer un groupe chargé d'examiner les menaces à la sécurité mondiale. | UN | وأيسلندا ترحب بمبادرة الأمين العام الداعية إلى إنشاء فريق لدراسة التهديدات التي يتعرض لها الأمن العالمي. |
les menaces à la sécurité de la navigation maritime ne sauraient être ignorées. | UN | إننا لا يمكن أن نتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن البحري. |
Il a ajouté que les menaces à notre sécurité étaient aujourd'hui davantage de nature non militaire, qu'il s'agissait de menaces de nature écologique, économique et sociale. | UN | وأضاف أن التهديدات التي يتعرض لها أمننا أكثرها اﻵن ذات طابع غير عسكري، أي تهديدات بيئية واقتصادية واجتماعية. |
Mon gouvernement tient à réaffirmer le rôle crucial que joue la Commission du désarmement en tant qu'organe technique spécialisé qui contribue à mobiliser les mécanismes du désarmement, qui sont pratiquement inactifs, et atténue les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde entier. | UN | إن حكومة بلادي تؤكد على أهمية الدور المحوري الذي تقوم به هيئة نزع السلاح باعتبارها جهازاً فنيا متخصصا يسهم في تحريك آليات نزع السلاح، التي تكاد أن تكون متوقفة، والتخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم. |
L'un des buts de la Charte est le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin notamment, des mesures collectives efficaces doivent être prises pour prévenir et éliminer les menaces à la paix. | UN | ويتجلى أحد مقاصد الميثاق في صون السلم والأمن الدوليين ويكمن، تحقيقاً لتلك الغاية، في جملة أمور منها اتخاذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها. |
Il faut également appliquer de toute urgence des mesures efficaces pour lutter contre les menaces à la biodiversité marine. | UN | كذلك ثمة حاجة ماسة لتنفيذ التدابير الفعالة لمكافحة الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري. |
Ma délégation garde la conviction qu'à l'heure de la mondialisation, les menaces à la paix et à la sécurité internationales transcendent les frontières et doivent être affrontées dans un cadre multilatéral efficient. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال. |
les menaces à la sécurité du Rwanda remontent à 1994. | UN | ويرجع تاريخ التهديدات الموجهة إلى رواندا إلى عام 1994. |
Ce n'est pas seulement nécessaire pour garantir le succès de l'œuvre historique du Tribunal, c'est essentiel aussi pour faire avancer la cause de la justice internationale, lutter contre les menaces à la paix et la sécurité internationale et défendre les droits de l'homme. | UN | وهذا ليس ضروريا لكفالة إنجاز الأعمال التاريخية للمحكمة فحسب، بل هو أساسي الأهمية أيضا لقضية العدالة الدولية وكوسيلة للتصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، ووسيلة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Tout en persévérant dans leurs efforts, nos deux organisations doivent consolider et renforcer leur coopération à mesure que les menaces à la sécurité continuent de se faire sentir. | UN | وينبغي لمنظمتينا الاستمرار، بدأب ومثابرة، في توطيد وتعزيز تعاونهما مع استمرار ظهور ما يهدد اﻷمن. |
Toutes les nations devraient donc prendre des mesures collectives efficaces pour prévenir et éliminer les menaces à la paix et pour réprimer les actes d'agression ou autres atteintes à la paix. | UN | وبناء عليه، يتعين على الدول كافة أن تتخذ تدابير جماعية فعالة لمنع التهديدات التي قد يتعرض لها السلام وإزالتها، ولقمع أية أعمال عدوانية أو غير ذلك من الانتهاكات للسلام. |
Au sein de la région du Pacifique, nous continuons de coopérer étroitement pour veiller à ce qu'une action régionale efficace soit menée pour lutter contre les menaces à la paix et à la sécurité. | UN | فضمن منطقة المحيط الهادئ، ما فتئنا نتعاون بشكل وثيق لضمان التحرك الفعال لمحاربة التهديدات ضد السلام والأمن. |
Nos pays doivent s'unir et agir de concert pour prévenir les menaces à notre existence et assurer le futur de nos enfants. | UN | ولا بد أن تتحد بلداننا وأن تعمل معاً لدرء الأخطار التي تواجه وجودنا ولتأمين مستقبل أطفالنا. |
Pire, les menaces à la paix, à la sécurité et à la santé humaine se sont multipliées. | UN | ومما يزيد الطين بلة، أن التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن وصحة البشر قد تكاثرت أضعافا مضاعفة. |
Nous sommes désormais tout autant préoccupés par les menaces à la paix et à la sécurité résultant de facteurs autres que les actes d'agression armée. | UN | ويساورنا الآن القلق أيضاً بسبب التهديدات التي تستهدف السلم والأمن من عوامل غير الاعتداء المسلح. |
les menaces à la sécurité et à la stabilité internationales s'accompagnent de forces économiques et sociales qui ont un impact négatif sur beaucoup de nos pays. | UN | هذه التهديدات التي يواجهها اﻷمن والاستقرار الدوليان تصاحبها قوى اقتصادية واجتماعية شديدة تجلب آثارا سلبية على بلداننا. |