Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. | UN | وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Un travail décent pour tous est un outil clef pour mobiliser l'énergie des individus en faveur de la lutte contre la pauvreté et contre les menaces qui pèsent sur notre sécurité. | UN | فالعمل اللائق للجميع أداة رئيسية لتسخير طاقة الأفراد في مكافحة الفقر والأخطار التي تهدد أمننا. |
Le phénomène de la mondialisation aggrave aussi les menaces qui pèsent sur les cultures ancestrales et les communautés autochtones. | UN | وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية. |
Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. | UN | وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي. |
J'affirme dans mon rapport une chose dont je suis profondément convaincu, à savoir que les menaces qui pèsent sur nous nous préoccupent tous autant. | UN | وأقول في التقرير، إنني مقتنع تماماً بأن الأخطار التي تواجهنا تمثل شاغلاً الكل فيه سواء. |
les menaces qui pèsent sur le bien-être des États peuvent revêtir de nombreuses formes et provenir de l'intérieur comme de l'extérieur. | UN | إن الأخطار التي تهدد رفاه الدول تتخذ أشكالا عديدة ويمكن أن تأتي من داخل الدول أو من خارجها على حد سواء. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي. |
Tu as vu ce qui peut arriver, les menaces qui nous entourent, cet objet était notre seul espoir de nous défendre. | Open Subtitles | أنت رأيت ما حدث التهديدات التي بالخارج الصندوق , هو كان أملنا الوحيد في الدفاع عن أنفسنا |
Nous qui vivons au centre des Amériques, sommes préoccupés par les menaces qui assaillent l'humanité. Nous sommes particulièrement inquiets des tensions croissantes entre les partisans du progrès social et ceux de l'environnement. | UN | ونحن نشعر، بوصفنا شعبا يعيش في وسط اﻷمريكتين، بقلق شديد إزاء التهديدات التي تكتنف البشرية وتقلقنا بوجه خاص التوترات المتزايدة بين دعاة التقدم الاجتماعي ودعاة المحافظة على البيئة الطبيعية. |
Les violences se sont poursuivies, tendant de plus en plus à revêtir la forme d'opérations de nettoyage ethnique alors que les menaces qui pesaient sur l'intégrité territoriale de la Croatie s'intensifiaient. | UN | واستطرد المتحدث قائلا إن هذه الانتهاكات قد استمرت في محاولة متزايدة ﻷخذ شكل عملية تطهير اثني في وقت كانت تتكثف فيه التهديدات التي اشتدت وطأتها على السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
À défaut, les mesures prises seront insuffisantes pour atténuer les menaces qui pèsent sur les systèmes mondialisés actuels. | UN | أمّا ما دون ذلك فمعناه عدم القدرة على تخفيف حدّة المخاطر التي تواجهها النظم المعولمة حاليا. |
De même, il faut prendre des mesures pour endiguer les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire dans les pays importateurs de denrées. | UN | وبالمثل، ينبغي اتخاذ تدابير للحد من المخاطر التي يتعرض لها الأمن الغذائي في البلدان المستوردة للأغذية. |
les menaces qui pèsent sur notre environnement naturel pèsent également sur notre mode même de vie et sur notre existence. | UN | والأخطار التي تهدد بيئتنا الطبيعية أخطار تهدد طريقة عيشنا ووجودنا ذاتها. |
Traiter les menaces qui pèsent sur la biodiversité | UN | التصدي للمخاطر التي تهدد التنوع البيولوجي |
Nous souscrivons globalement à l'analyse du Secrétaire général sur les menaces qui existent actuellement contre la paix et le développement. | UN | ونتفق بوجه عام مع تحليل الأمين العام للأخطار التي تتهدد السلام والتنمية في الوقت الراهن. |
Il faudrait par conséquent poursuivre les recherches sur d’éventuelles corrélations entre la mondialisation, notamment le rôle des marchés financiers, et les menaces qui pèsent sur la démocratisation. | UN | ويلزم لذلك إجراء مزيد من البحوث عن الصلات بين العولمة، ومن بينها دور اﻷسواق المالية، والتهديدات التي تحيق بإرساء الديمقراطية. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par les menaces qui pèsent sur le personnel de l'UNICEF et ses activités. | UN | وبالمثل، فإن المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء التهديدات الموجهة إلى موظفي اليونيسيف وأنشطتها. |
Il faut mettre au point des approches multisectorielles nouvelles et efficaces pour éliminer les menaces qui pèsent ainsi sur le bien-être et la sécurité des femmes et des filles dans le monde. | UN | وأبرز أن هناك حاجة لتطوير نُهج متعددة القطاعات مبتكرة وفعالة للتصدي للتهديدات التي تمس رفاه النساء والفتيات وسلامتهن في جميع أرجاء العالم. |
En effet ce n'est pas la possession d'un stock d'armes nucléaires qui permettrait d'écarter les menaces qui se présentent au vingt et unième siècle. | UN | إن تهديدات القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها بمخزون نووي ضخم. |
les menaces qui pèsent sur les moyens de subsistance des populations, la sécurité des collectivités et la sûreté des États du monde entier sont de plus en plus nombreuses. | UN | 12 - ويتزايد حاليا عدد التهديدات العالمية المُحدقة بمصادر كسب العيش المؤكدة للأفراد وبسلامة المجتمعات وأمن الدول في العالم أجمع. |
Parmi les menaces qui pèsent sur notre sécurité collective figure le risque de voir des terroristes se procurer des armes de destruction massive. | UN | فالتهديدات التي تواجه أمننا المشترك تشمل خطر أن تتمكن الجماعات الإرهابية من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |