2005 Délégué de Human Rights Watch à l'occasion de la présentation d'un rapport sur les mesures adoptées par le Gouvernement espagnol pour lutter contre le terrorisme | UN | 2005 مندوب منظمة رصد حقوق الإنسان في جلسة عرض تقرير عن التدابير التي اتخذتها الحكومة الإسبانية لمكافحة الإرهاب |
Elles peuvent en effet fournir au Comité des rapports sur les mesures adoptées par le Gouvernement en réponse aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité. | UN | فبإمكان هذه المنظمات مساعدة اللجنة عن طريق تزويدها بتقارير عن متابعة التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابةً للتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية. |
187. La Haut—Commissaire regrette que les déplacements forcés n'aient cessé de s'accroître en Colombie ces dernières années et que les mesures adoptées par le Gouvernement n'aient pas permis d'éliminer les causes de ce phénomène. | UN | ٧٨١- وتعرب المفوضة السامية عن اﻷسف لاستمرار زيادة عدد المشردين قسرا في كولومبيا في اﻷعوام اﻷخيرة وفشل التدابير التي اعتمدتها الحكومة في إستئصال أسباب هذه الظاهرة. |
les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. | UN | وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها. |
On trouvera ci-dessous les mesures adoptées par le Gouvernement fédéral pour réaliser le concept de l'égalité des chances des femmes dans les sciences et la recherche : | UN | ويرد أدناه التدابير التي تتخذها الحكومة الاتحادية لتحقيق مفهوم تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة في مجال العلوم والبحث: |
132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est. | UN | ٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري لانكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية. |
Elles peuvent en effet fournir au Comité des rapports sur les mesures adoptées par le Gouvernement en réponse aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité. | UN | فبإمكان هذه المنظمات مساعدة اللجنة عن طريق تزويدها بتقارير عن متابعة التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابةً للتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية. |
Cet engagement vaut également pour toute initiative visant à éliminer les armes de destruction massive, en totale cohérence avec les mesures adoptées par le Gouvernement argentin en la matière, depuis le commencement de la décennie. | UN | ويشمل هذا الاستعداد كل مبادرة ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، بشكل يتفق تماما مع التدابير التي اتخذتها الحكومة الوطنية في هذا المجال منذ بداية هذا العقد. |
Notant que les déplacements forcés constituaient la forme la plus répandue de violation des droits de l'homme en Colombie, la Chine a relevé les mesures adoptées par le Gouvernement afin de combattre ce phénomène, mesures qui avaient été largement approuvées. | UN | ولاحظت أن التشريد القسري يمثل أكثر انتهاكات حقوق الإنسان انتشاراً في كولومبيا، ذكرت التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجتها والتي حظيت باعتراف كبير. |
Elle demande à la délégation de préciser les mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre la traite d'êtres humains et venir en aide aux victimes. | UN | وطلبت من الوفد أن يقدم معلومات تفصيلية عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمنع الاتجار بالأشخاص وتقديم مساعدة إلى الضحايا. |
Mme Pimentel voudrait savoir quelles sont les mesures adoptées par le Gouvernement afin de promouvoir l'égalité entre les filles et les garçons dans les établissements d'enseignement secondaire. | UN | 9 - السيدة بيمينتيل: استفسرت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز المساواة بين البنين والبنات في المدارس الثانوية. |
La réponse reçue de la Malaisie, en date du 9 août 2001, exposait en détail les mesures adoptées par le Gouvernement en faveur de protection des migrants. | UN | 12 - وأورد رد ماليزيا المؤرخ 9 آب/أغسطس 2001، بالتفصيل التدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز حماية المهاجرين. |
60. Le Comité note avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement danois pour assurer aux minorités ethniques et linguistiques la jouissance sans discrimination des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٦٠ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التدابير التي اعتمدتها الحكومة الدانمركية بغية ضمان تمتع اﻷقليات اﻹثنية واللغوية بالحقوق الواردة في العهد، دون تمييز. |
En ce qui concerne le droit à la vie tel qu'il est garanti à l'article 6 du Pacte, le Comité devrait demander des indications chiffrées sur la mortalité maternelle, dont le taux est encore extrêmement élevé au Soudan, ainsi que des informations sur les mesures adoptées par le Gouvernement soudanais pour en réduire l'incidence, notamment les mesures relatives à la contraception et à l'interdiction de l'avortement. | UN | وبخصوص الحق في الحياة على النحو المكفول في المادة ٦، ينبغي للجنة أن تطلب بيانات عن وفيات اﻷمومة التي يتسم معدلها بأنه مرتفع جداً في السودان، وأن تطلب معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الحكومة لخفض حالات وفيات اﻷمومة، وخصوصاً التدابير ذات الصلة بوسائل منع الحمل وحظر اﻹجهاض. |
6. Le Comité note avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement danois pour assurer aux minorités ethniques et linguistiques la jouissance sans discrimination des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٦- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التدابير التي اعتمدتها الحكومة الدانمركية بغية ضمان تمتع اﻷقليات اﻹثنية واللغوية بالحقوق الواردة في العهد، دون تمييز. |
Les deux derniers chapitres abordent les mesures adoptées par le Gouvernement hondurien tant pour éclaircir les cas des personnes disparues que pour appliquer les dispositions de la Déclaration dans le pays. | UN | ويعدّد الفصلان الأخيران التدابير التي اتخذتها حكومة هندوراس سواء في توضيح الحالات أو في تطبيق أحكام الإعلان في البلد. |
7. Le présent rapport détaille les mesures adoptées par le Gouvernement mexicain pour assurer le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels entre 1992 et 1996. | UN | ٧- ويعرض هذا التقرير بالتفصيل التدابير التي اتخذتها حكومة المكسيك، تحقيقاً للتمتع الفعلي والكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خلال الفترة الممتدة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١. |
Le rapport met en évidence les mesures adoptées par le Gouvernement du Nigéria, la société civile (les femmes et les groupes de défense des droits humains en particulier), et les partenaires de développement qui ont contribué notablement aux progrès enregistrés depuis 2002. | UN | ويبرز التقرير التدابير التي اتخذتها حكومة نيجيريا، والمجتمع المدني خصوصاً الجماعات النسائية وجماعات حقوق الإنسان، وشركاء التنمية الذين يعتبرون أطرافاً مؤثرة رئيسية في التقدُّم المسجل المحرز منذ سنة 2002. |
les mesures adoptées par le Gouvernement dans le domaine des relations professionnelles sont destinées à combler cet écart. | UN | وتهدف التدابير التي تتخذها الحكومة في ميدان علاقات العمل إلى رأب هذه الفجوة. |
Malgré les mesures adoptées par le Gouvernement pour pallier les déficiences des forces armées, celles-ci sont aux prises avec des difficultés liées au commandement et au contrôle, au manque de discipline et à l'absence de cohésion. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة أوجه القصور داخل القوات المسلحة، فإن القوات الجمهورية لكوت ديفوار تتشبث بالأمور المتعلقة بالقيادة والسيطرة وتعاني من سوء الانضباط وتفتقر إلى التماسك. |
132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est. | UN | ٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري لانكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية. |
Le harcèlement sexuel des filles dans les écoles continue d'être un sujet de grande préoccupation, particulièrement du fait que les mesures adoptées par le Gouvernement, qui portent sur le long terme, n'auraient pas d'effet immédiat. | UN | 7 - وأضافت أن التحرش الجنسي بالبنات في المدارس لا يزال يشكل قلقا كبيرا، لا سيما أن تدابير الحكومة التي تركز على المدى الطويل، لن تضع حدا لهذه الممارسة على الفور. |
Relevant que le droit musulman, en contradiction sur ce point avec le Code civil, autorise le mariage dès l'âge de 15 ans, voire même de 12 ans, ainsi que la polygamie, il serait bon de savoir quelles sont les mesures adoptées par le Gouvernement pour décourager des phénomènes aussi regrettables. | UN | وأشارت إلى أن القانون الإسلامي يسمح بالزواج في سن 15 أو حتى 12 سنة فضلا عن تعدد الزوجات، مما يتعارض مع المدونة المدنية، فسألت عما تفعله الحكومة لكبح هذه الظاهرة المؤسفة. |
Le GAFI a évoqué aussi bien les mesures adoptées par le Gouvernement argentin que celles qui sont en voie de l'être. | UN | وقد أشارت فرقة العمل الدولية للإجراءات المالية المعنية بمكافحة غسل الأموال إلى كل من التدابير التي اعتمدتها حكومة الأرجنتين وتلك التي ما تزال قيد الاعتماد. |