Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
les mesures de soutien en faveur des femmes chefs d'entreprise sont prises au titre de la composante régionale de ce programme. | UN | وتنفذ تدابير الدعم المتعلقة بتنمية انخراط النساء في إقامة المشاريع في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية رأس المال البشري. |
Le Canada, la Suède, la Norvège, le Royaume-Uni et les Pays-Bas mettent l'accent sur les mesures de soutien familial visant à promouvoir les droits des enfants. | UN | وتشدد كندا والسويد والنرويج والمملكة المتحدة وهولندا على تدابير الدعم المقدم الى اﻷسر من أجل تعزيز حقوق الطفل. |
les mesures de soutien aux immigrés s'insèrent dans le cadre de l'ensemble des objectifs du Fonds social européen. | UN | وتدابير الدعم للأشخاص الذين هم أصلاً من المهاجرين هي جزء من جميع المجالات التي تركِّز عليها الإدارة المذكورة. |
les mesures de soutien à l'agriculture doivent se fonder sur quatre domaines prioritaires. | UN | وأوضح أن تدابير دعم الزراعة ينبغي أن تستند إلى أربعة مجالات تحظى بالأولوية. |
les mesures de soutien mentionnées dans le deuxième rapport ont été développées et leur application a été encouragée. | UN | تم تطوير وتعزيز التدابير الداعمة المبينة في التقرير الثاني. |
Premièrement, la Décision de Marrakech, à la différence des engagements pris au titre de l'Accord sur l'agriculture, ne comporte pas de mécanisme opérationnel permettant de mettre à exécution les mesures de soutien qui y sont énoncées. | UN | أولا، ليس لقرار مراكش، بخلاف الالتزامات التي ينص عليها الاتفاق بشأن الزراعة، أي آلية تنفيذية للاضطلاع بتدابير الدعم المحددة فيه. |
Les membres de la Fédération de Russie tiennent un registre des citoyens âgés et des handicapés de tout âge, ce qui permet de concrétiser les mesures de soutien social qui représentent une dépense obligatoire pour ces membres. | UN | وتحفظ في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي سجلات المسنين والمعوقين من جميع الأعمار مما يسمح بالعرض التفصيلي لتدابير الدعم الاجتماعي التي هي التزامات بالإنفاق من جانب تلك الكيانات. |
Cela étant posé, il faudrait aussi, pour plus d'efficacité, que les mesures de soutien, nationales et internationales, soient adaptées aux besoins particuliers de chacun des pays concernés. | UN | إلا أنه يلزم وضع استجابات وطنية ودولية مصمَّمة خصيصاً لكل بلد من أقل البلدان نمواً من أجل زيادة فعالية تدابير الدعم. |
Il faudrait également définir les critères pour la sortie de la catégorie et les mesures de soutien. | UN | وستحتاج معايير الإخراج من القوائم إلى إقرارها، كما ستحتاج تدابير الدعم إلى تحديدها. |
les mesures de soutien permettent de financer des organisations, des entreprises et des collectivités qui fournissent des services d'emploi aux chômeurs. | UN | وتتيح تدابير الدعم التمويل اللازم للمنظمات والمشاريع والمجتمعات المحلية لتوفير خدمات العمل للعاطلين. |
Il faudrait aussi que les mesures de soutien interne des produits agricoles dans les pays développés soient réduites de manière sensible. | UN | كما ينبغي إجراء تخفيضات جوهرية في تدابير الدعم الداخلي للمنتجات الزراعية في البلدان المتقدمة. |
Pour ce qui concerne les mesures de soutien internes ayant des effets de distorsion des échanges et sujettes à des engagements de réduction, le soutien effectivement accordé en 2005 est inférieur aux engagements. | UN | ومن بين تدابير الدعم المخلة بالتجارة الخاضعة لالتزامات التخفيض، كان الدعم المقدم فعليا سنة 2005 دون مستوى الالتزام. |
L'employeur n'est tenu de prévoir que les mesures de soutien et d'adaptation qui peuvent être considérées comme raisonnables dans la situation spécifique considérée. | UN | وصاحب العمل مُلزَم فحسب باتخاذ تدابير الدعم والتكييف التي يمكن اعتبارها معقولة حسب كل حالة على حدة. |
Les restrictions sur les mesures de soutien interne qui faussent les échanges dans l'Accord sur l'agriculture ont été controversées. | UN | وقد كانت القيود المفروضة على تدابير الدعم المحلية المُفسدة للتجارة في الاتفاق بشأن الزراعة مَثار خلاف. |
les mesures de soutien destinées aux programmes d'enseignement universitaire relèvent du Ministère de l'éducation. | UN | وتدير وزارة التعليم تدابير الدعم لبرامج التعليم الجامعية. |
Il recommande que les mesures de soutien à tout groupe d'États soient modulées selon leurs vulnérabilités particulières. | UN | وتوصي اللجنة بان تكون تدابير الدعم لأية مجموعة من البلدان متمايزة وفقا لأوجه الضعف التي تواجهها. |
Nous traitons les programmes de réadaptation et les mesures de soutien dans le domaine de l'emploi des personnes handicapées dans la partie consacrée à l'article 27 ci-après. | UN | وسنتناول برامج إعادة التأهيل وتدابير الدعم في مجالات توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار المادة 27 أدناه. |
66. Le représentant de l'Afrique du Sud a dit qu'il fallait réduire les mesures de soutien à l'agriculture dans les pays développés. | UN | 66- وقال ممثل جنوب أفريقيا إنه يجب الحد من تدابير دعم الزراعة في البلدان المتقدمة. |
Pareillement, les autorités chargées de la réglementation devront adopter les mesures de soutien nécessaires pour assurer l'introduction et l'application de normes de systèmes acceptables. | UN | وبالمثل، سيتعين على السلطات التنظيمية أن توفر التدابير الداعمة الضرورية لضمان وضع معايير مقبولة للنظم والحفاظ عليها. |
Faisant suite à ses travaux sur les mesures de soutien international aux pays les moins avancés, le Comité évaluera si les changements climatiques et les conflits sont en passe de devenir des entraves structurelles au développement de ces pays. | UN | 5 - وستقوم اللجنة، في إطار متابعة عملها المتعلق بتدابير الدعم الدولي لأقل البلدان نموا، بتقييم ما إذا كان تغير المناخ والنزاع يشكلان عائقين بنيويين ناشئين أمام تنمية أقل البلدان نموا. |
Il a été décidé d'éliminer progressivement les mesures de soutien agricole faussant les échanges ainsi que les restitutions à l'exportation. | UN | وتقرر الالغاء التدريجي لتدابير الدعم المشوهة للتجارة في الزراعة فضلا عن عمليات إعادة تمويل الصادرات. |
e) Sensibilisation accrue des décideurs des petits États insulaires en développement aux problèmes et aux options qui permettraient de constituer des partenariats de développement en vue d'adopter les mesures de soutien international pertinentes | UN | (هـ) زيادة الوعي لدى واضعي السياسات في الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقضايا وخيارات السياسات المتعلقة بإقامة شراكات إنمائية تفضي إلى اعتماد تدابير للدعم الدولي ذات صلة |
Les liens entre l'accès aux services sociaux de base, les politiques actives du marché du travail et les mesures de soutien du revenu doivent être explorés afin d'augmenter l'aptitude à l'emploi des pauvres et des vulnérables, surtout des femmes. | UN | وسعيا إلى زيادة قابلية الفقراء والفئات الضعيفة، ولاسيما النساء، للتوظيف، لا بد من استكشاف الصلات القائمة بين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتفعيل سياسات سوق العمل وتدابير دعم الدخل. |