Souvent, les mesures en place ne tiennent pas compte des besoins particuliers des femmes et des ménages qui ont à leur tête une femme. | UN | وفي أحيان كثيرة لا تراعي التدابير القائمة الاحتياجات المعينة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
À l'heure actuelle, les autorités concernées oeuvrent énergiquement à la mise en oeuvre de toutes les mesures en place. | UN | وتعمل السلطات المعنية في الوقت الحالي بحماس لتنفيذ جميع التدابير القائمة. |
Veuillez indiquer quelles sont les mesures en place pour assurer l'accès des femmes handicapées à l'éducation, à l'emploi et à d'autres services sociaux? | UN | يرجى توضيح التدابير القائمة لكفالة وصول النساء المعوقات إلى التعليم والعمل وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
De surcroît, le Comité est préoccupé par le fait que les mesures en place ne sont pas conformes à la recommandation du Comité qui demandait la fixation d'objectifs chiffrés et concrets, et par le fait qu'elles ne comportent aucuns délais précis. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الحالية لا تتفق وتوصية اللجنة بتحديد أهداف رقمية ملموسة ولا تتضمن مُهلاً زمنية محددة. |
Veuillez également indiquer les mesures en place permettant d'assurer la sécurité alimentaire des femmes et des filles. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المطبقة لضمان الأمن الغذائي للنساء والفتيات. |
Veuillez fournir des renseignements sur les capacités, l'autorité et la visibilité du mécanisme national de promotion de la femme ainsi que sur les ressources humaines et budgétaires dont il dispose et préciser les mesures en place pour garantir que les trois institutions coordonnent efficacement leurs actions entre elles et avec les ministères et services compétents. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن قدرة وسلطة وفعالية الآلية الوطنية وعن الموارد البشرية والاعتمادات المُدرَجة في الميزانية للآلية المذكورة، مع إيراد تفاصيل بشأن التدابير المعمول بها بما يكفل للمؤسسات الثلاث أن تُنسِّق فيما بينها بصورة فعّالة وكذلك مع الوزارات والإدارات المعنية. |
b) les mesures en place pour garantir le recours aux mesures de substitution à l'emprisonnement; | UN | (ب) التدابير التي وضعت من أجل ضمان استخدام بدائل السجن؛ |
les mesures en place concernant les stocks de PCB réduiront aussi efficacement les rejets de chloronaphtalènes à partir des stocks. | UN | كما أن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بمخزونات ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور سوف تؤدى إلى التخفيض الكفء لإطلاقات النفثالينات المكلورة من المخزونات. |
La mise en œuvre du plan fera l'objet d'un examen annuel pour voir s'il y a lieu de maintenir, éliminer ou modifier les mesures en place. | UN | وسيتم استعراض تنفيذ الخطة كل سنة لتحديد ما إذا كان يلزم الإبقاء على التدابير القائمة أو إزالتها أو تغييرها. |
À combien estime-t-on le nombre d'organismes de ce type en Nouvelle-Zélande? Quelles sont les mesures en place ou envisagées pour garantir qu'ils ne sont pas utilisés à des fins terroristes? | UN | وما عدد الوكالات غير الرسمية من هذا القبيل الموجودة في رأيكم في نيوزيلندا؟ وما هي التدابير القائمة أو المتوخى اتخاذها لضمان عدم استخدام تلك الوكالات للأغراض الإرهابية؟ |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer toutes les mesures en place et d'adopter toutes mesures nécessaires pour garantir les niveaux les plus élevés de réalisation des droits culturels énoncés à l'article 15 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جميع التدابير القائمة واتخاذ ما يلزم من تدابير إضافية من أجل إعمال الحقوق الثقافية المنصوص عليها في المادة 15 من العهد على أوسع نطاق ممكن. |
Il faudrait aussi se doter des moyens de collecter des données ventilées par sexe, de permettre un suivi effectif, de faciliter l'évaluation en continu et de réviser ou de compléter les mesures en place et d'en prendre au besoin de nouvelles. | UN | كما يتعين أن تنفق على آليات جمع البيانات ذات الصلة المصنفة حسب نوع الجنس، وأن تمكّن من القيام بالرصد الفعال وتيسّر التقييم المستمر وتسمح بتنقيح أو تكميل التدابير القائمة وتحديد التدابير الجديدة التي قد تكون ملائمة. |
les mesures en place depuis l'introduction du nouveau programme d'études en1999-2000 ont été maintenues. | UN | ويتواصل تطبيق التدابير القائمة منذ استحداث المنهج الجديد في السنة الدراسية 1999/2000. |
Il faudrait indiquer les mesures en place pour aider les femmes qui se trouvent dans cette situation et il faudrait tirer au clair ce qui est dit dans le rapport touchant la possibilité qu'ont les femmes de décider d'exercer, ou non, les droits que leur reconnaît le code du travail. | UN | وينبغي توضيح التدابير القائمة لمساعدة المرأة في هذه الحالة، كما ينبغي توضيح ما جاء في التقرير عن أن باستطاعة المرأة أن تقرر ما إذا كانت تمارس حقوقها بموجب قانون العمل. |
L'Oman était résolu à combattre ce phénomène en renforçant les mesures en place, en menant un travail de sensibilisation et en encourageant les victimes à signaler tout acte pouvant tomber sous le coup de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وقد تعهدت عمان بمكافحة الاتجار بالبشر عن طريق تعزيز التدابير القائمة والعمل على إذكاء الوعي وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن أية أفعال يمكن أن تندرج في إطار قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
Ce rapport pourrait analyser l'état actuel et les tendances du droit international et recenser les mesures en place et à prendre pour renforcer encore l'état de droit, en particulier au moyen de l'assistance technique et du renforcement des capacités. | UN | وقد يحلل التقرير الحالة الراهنة للقانون الدولي واتجاهاته، ويحدد التدابير الحالية والتدابير اللازمة في المستقبل الرامية إلى زيادة تعزيز سيادة القانون، وبخاصة عن طريق المساعدة التقنية والمساعدة لبناء القدرات. |
Le Comité constate avec inquiétude que les mesures en place pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes des infractions relevant du Protocole facultatif se bornent en général à la traite et sont donc insuffisantes. | UN | 30- تُعرب اللجنة عن قلقها من محدودية التدابير الحالية بهدف حماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري ومن اقتصارها على الاتجار وهي بالتالي غير كافية. |
Veuillez exposer les mesures en place visant à garantir que les minorités non-sinophones et religieuses bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation, dont l'éducation des adultes et l'éducation à temps partiel. | UN | ويرجى تبيان التدابير المطبقة بهدف كفالة تكافؤ الأقليات غير الناطقة بالصينية والأقليات الدينية في الحصول على التعليم، بما في ذلك تعليم البالغين والدراسة دون تفرغ. |
Veuillez également indiquer les mesures en place pour garantir que l'équipe spéciale chargée de la lutte contre le tourisme sexuel pédophile, qui relève de l'Office du tourisme de la Gambie, et le service chargé de la sécurité dans le tourisme au sein du Département de la police ont des ressources adéquates pour garantir leur efficacité. | UN | كذلك يرجى تبيان التدابير المعمول بها لضمان اعتماد الموارد الكافية لفرقة العمل المعنية بالسياحة الجنسية للأطفال ضمن إطار هيئة السياحة في غامبيا ووحدة الأمن السياحي التي تضمها إدارة الشرطة وبما يكفل فعاليتهما. |
b) les mesures en place pour garantir le recours aux mesures de substitution à l'emprisonnement; | UN | (ب) التدابير التي وضعت من أجل ضمان استخدام بدائل السجن؛ |
les mesures en place concernant les stocks de PCB réduiront aussi efficacement les rejets de polychloronaphtalènes à partir des stocks. | UN | كما أن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بمخزونات المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور سوف تؤدى إلى التخفيض الكفء لإطلاقات النفثالينات المتعددة الكلور من المخزونات. |
Veuillez donner des renseignements sur les femmes réfugiées et déplacées dans le pays, leur situation économique et sociale, et les mesures en place pour leur venir en aide. | UN | 25 - يُرجى تقديم معلومات بشأن اللاجئات والمشردات داخليا في البلد، وحالتهن الاقتصادية والاجتماعية، والتدابير الموجودة لتقديم الدعم لهن. |
9.5 Quelles sont les mesures en place pour lutter contre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, aux fins de la servitude domestique dans l'État partie? | UN | 9-5 ما هي التدابير المتخذة لمعالجة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والفتيات، في حالات الخدمة في المنازل في الدولة الطرف؟ |