ويكيبيديا

    "les mesures prises contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير المتخذة ضد
        
    • التدابير المتخذة لمكافحة
        
    • بالتدابير المتخذة ضد
        
    • الإجراءات المتخذة ضد
        
    • للتدابير المفروضة على
        
    • تدابيرها الرامية إلى مكافحة
        
    • التدابير المتخذة للتصدي
        
    • التدابير المتخذة لمناهضة
        
    • التدابير التي اتخذت ضد
        
    Des parties de la population n'acceptent pas les mesures prises contre d'ex-membres de l'ALK. UN ولا تقبل قطاعات من السكان التدابير المتخذة ضد أفراد جيش تحرير كوسوفو السابق.
    Sans cette liberté, tout système démocratique est impossible; les mesures prises contre les journalistes nuisent à la crédibilité du gouvernement actuel. UN فبدون هذه الحرية، لا يمكن قيام ديمقراطية. كما أن التدابير المتخذة ضد الصحفيين تؤثر على مصداقية الحكومة الحالية.
    Le Ministère de l'intérieur a informé la population de toutes les mesures prises contre les terroristes. UN وقد أحاط وزير الداخلية الجمهور علما بجميع التدابير المتخذة ضد اﻹرهابيين.
    Il a indiqué qu'il aimerait recevoir des informations sur les mesures prises contre la violence à motivation raciale dirigée contre les étrangers et les minorités ethniques. UN وذكرت اليابان أنها ستقدر الحصول على معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف المرتكب بدوافع عنصرية ضد المواطنين الأجانب والأقليات العرقية.
    Concernant les mesures prises contre la polygamie et les mariages précoces, le Ministre a répondu que la Côte d'Ivoire avait un régime de monogamie et que la polygamie était considérée comme une infraction. UN 71- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة ضد تعدد الزوجات والزواج المبكر، أشار رئيس الوفد إلى أن كوت ديفوار لديها نظام يقوم على الزواج الأحادي وأن تعدد الزوجات يعتبر مخالفة.
    Il souligne que toutes les mesures prises contre Boko Haram doivent être conformes aux dispositions applicables du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés. UN ويشدد المجلس على ضرورة الامتثال في جميع الإجراءات المتخذة ضد جماعة بوكو حرام لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين.
    1. Souligne que tous les États Membres sont tenus d'appliquer pleinement les mesures prises contre l'UNITA et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et souligne également que la non-application de ces mesures constitue une violation des dispositions de la Charte des Nations Unies; UN 1 - يؤكد التزام جميع الدول الأعضاء بالامتثال التام للتدابير المفروضة على يونيتا الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)، ويشدد على أن عدم الامتثال لتلك التدابير يشكل انتهاكا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛
    Les ministres ont exhorté la communauté internationale à renforcer, dans le cadre d'un effort concerté visant à aboutir à un règlement rapide de la crise politique haïtienne, les mesures prises contre le régime en place en Haïti. UN وحث الوزراء المجتمع الدولي على تكثيف التدابير المتخذة ضد هذا النظام المفروض على أساس اﻷمر الواقع، وذلك في شكل جهد جماعي يرمي الى إيجاد حل مبكر لﻷزمة السياسية الهايتية.
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيراً ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    Durant l'année 2000, il est apparu de plus en plus clairement que les mesures prises contre l'UNITA produisaient des effets et atteignaient leur objectif, à savoir empêcher l'UNITA de poursuivre ses objectifs par des moyens militaires. UN 34 - في عام 2001، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن التدابير المتخذة ضد يونيتا قد حققت تأثيرا ونجحت في هدفها الرامي إلى منع يونيتا من السعي لتحقيق أهدافه من خلال الوسائل العسكرية.
    3. Invite le Gouvernement israélien à mettre immédiatement un terme à toutes les mesures prises contre le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne; UN " ٣- تطلب إلى حكومة إسرائيل القيام فوراً بوقف جميع التدابير المتخذة ضد الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية؛
    Toutes les mesures prises contre le poète Mohammed Al-`Ajami étaient conformes aux règles internationales. UN 119- وأفاد بأن جميع التدابير المتخذة ضد الشاعر محمد العجمي تتسق مع القواعد الدولية.
    les mesures prises contre la corruption comprennent la création d'un organe de lutte contre la corruption et l'adoption de dispositions légales exigeant des agents publics qu'ils déclarent leur patrimoine. UN وذكر أن التدابير المتخذة ضد الفساد تشمل إنشاء هيئة لمكافحة الفساد وإنفاذ قوانين تُلزم الموظفين الحكوميين بالتصريح بما لديهم من أصول.
    Dans sa résolution 1173 (1998) du 12 juin 1998, le Conseil de sécurité, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a décidé d’élargir les mesures prises contre l’UNITA. UN ٧ - وقرر مجلس اﻷمن في قراره ١١٧٣ )١٩٩٨( المؤرخ ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨، متصرفا بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة توسيع نطاق التدابير المتخذة ضد يونيتا.
    21. La Belgique a demandé un complément d'information sur les mesures prises contre la traite d'êtres humains, le rôle de l'Institut national de la femme (INAMU) à cet égard et la manière dont l'Institut pouvait être renforcé. UN 21- وطلبت بلجيكا الحصول على المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر وعن الدور الذي يؤديه المعهد الوطني للمرأة في هذا الصدد والكيفية التي يمكن تعزيزه بها.
    1. Souligne que toutes les mesures prises contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme; UN 1- تؤكد أنه لا بد من أن تكون كافة التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متفقة تماماً مع القانون الدولي، وبخاصة المعايير والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Il faut donc être prudent car, dans le contexte actuel, des sanctions qui devraient relever du domaine pénal sont appliquées dans le domaine administratif, par exemple en ce qui concerne les mesures prises contre le terrorisme ou dans l'intérêt de la sécurité en général. UN ولذا يجب اتخاذ الحذر لأنه وفي السياق الحالي، هناك عقوبات كان يتعين أن تتعلق بالمجال الجنائي، تنطبق في المجال الإداري، وعلى سبيل المثال فيما يختص بالتدابير المتخذة ضد الإرهاب أو لصالح الأمن عموماً.
    les mesures prises contre les délinquants accusés de délits violant les dispositions de la Loi sur la répression de l'achat de services relevant de la prostitution pendant les cinq années écoulées sont énumérées ci-dessous. UN وترد أدناه الإجراءات المتخذة ضد الجناة المتهمين بانتهاك قانون المعاقبة على القوادة لأغراض البغاء وما يرتبط بها من أفعال، خلال السنوات الخمس الماضية.
    1. Souligne que tous les États Membres sont tenus d'appliquer pleinement les mesures prises contre l'UNITA et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et souligne également que la non-application de ces mesures constitue une violation des dispositions de la Charte des Nations Unies; UN 1 - يؤكد التزام جميع الدول الأعضاء بالامتثال التام للتدابير المفروضة على يونيتا الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)، ويشدد على أن عدم الامتثال لتلك التدابير يشكل انتهاكا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛
    4. Demande aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait, pour mieux lutter contre les enlèvements et les séquestrations, de renforcer les mesures prises contre le blanchiment d'argent et de coopérer et s'entraider, notamment pour localiser, détecter, geler et confisquer le produit des enlèvements et séquestrations; UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقوم، في سعيها إلى تعزيز مكافحة الاختطاف، بتشديد تدابيرها الرامية إلى مكافحة غسل الأموال، وبالمشاركة في أنشطة التعاون الدولي والمساعدة القانونية المتبادلة التي تستهدف، في جملة أمور، تتبع عائدات الاختطاف وكشفها وتجميدها ومصادرتها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد؛
    La résolution souligne la nécessité de défendre le respect des droits de la personne humaine dans toutes les mesures prises contre l'épidémie. UN وأكد القرار على ضرورة التوعية باحترام حقوق الإنسان عند تنفيذ التدابير المتخذة للتصدي للوباء.
    Les informations manquent également pour les mesures prises contre l'exploitation sexuelle. UN وأضافت أن المعلومات بشأن التدابير المتخذة لمناهضة الاستغلال الجنسي ليست متوفرة.
    Ils ont recommandé que les mesures prises contre le régime du major Buyoya soient revues de façon à accroître leur efficacité. UN وأوصوا باستعراض التدابير التي اتخذت ضد نظام الميجور بويويا لجعلها أكثر فاعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد