Donner des renseignements sur les mesures prises dans l'enseignement général et professionnel pour augmenter l'effectif féminin du secteur privé. Santé | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في مجال التعليم المدرسي والمهني لضمان زيادة نسبة المرأة العاملة في ذلك القطاع. |
Un rapport détaillé sur les mesures prises dans ce domaine figure à l'annexe I au présent rapport. | UN | ويرد في المرفق اﻷول لهذا التقرير بيان تفصيلي بشأن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
Des informations sur les mesures prises dans ce sens seraient utiles. | UN | ومن المفيد الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Il aurait été très utile que le rapport jette un peu de lumière sur les mesures prises dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. | UN | ولقد كان من المفيد جدا لو أن التقرير سلﱠط بعض الضوء على الخطوات المتخذة في هذا المجال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
les mesures prises dans les premières zones d'intervention devaient servir de modèle pour l'ensemble du Darfour. | UN | ويجدر بالتدابير المتخذة في المناطق الأولية أن تشكل نموذجا لإقليم دارفور برمته. |
les mesures prises dans ce domaine avaient entraîné une augmentation du nombre des avortements légaux en Pologne. | UN | وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا. |
les mesures prises dans ce cadre viennent compléter celles mises en œuvre par les pouvoirs publics pour assurer la protection et le contrôle des matières nucléaires. | UN | والتدابير المتخذة في هذا الإطار تكمل التدابير التي تنفذها السلطات الرسمية لتأمين حماية المواد النووية ومراقبتها. |
Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي بتقييم أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان تقييماً دقيقاً. |
Les activités qu'il prévoit doivent venir renforcer les mesures prises dans le cadre du précédent plan. | UN | وينبغي أن تعزز الأنشطة المقرر تنفيذها في إطار الخطة الجديدة، التدابير المتخذة في إطار الخطة السابقة. |
Les autorités veillent également à ce que les mesures prises dans ce domaine soient appliquées non seulement à l'échelle nationale mais aussi à tous les niveaux des régions et des municipalités. | UN | وتسهر السلطات أيضاً على تطبيق التدابير المتخذة في هذا المجال على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية. |
Fournir des renseignements actualisés sur le recrutement de jeunes filles déplacées et réfugiées et indiquer les mesures prises dans ce domaine. | UN | ويرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن توظيف الفتيات المشردات واللاجئات وبيان التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. | UN | ويوصي، بالإضافة إلى ذلك، بأن يقيَّم بدقة أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان. |
les mesures prises dans ce domaine avaient permis de réduire sensiblement le nombre d'affaires en suspens entre 2004 et 2010. | UN | وأسفرت التدابير المتخذة في هذا الصدد عن انخفاض كبير في عدد القضايا التي لم يُبت فيها بين عامي 2004 و2010. |
- les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; | UN | التدابير المتخذة في هذا الإطار، لضمان إتمام حضانة الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises dans ce domaine. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Le Koweït a accueilli favorablement les mesures prises dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 37- ورحّبت الكويت بالتدابير المتخذة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Il a pris acte des mesures prises pour garantir la sécurité publique et demandé un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. | UN | ونوَّهت بالخطوات المتخذة من أجل تحقيق الأمن العام وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد. |
Elle a salué les mesures prises par le Ministère des affaires féminines pour garantir l'égalité des sexes, la politique pour la gratuité de l'enseignement primaire et le droit à l'éducation et les mesures prises dans le secteur de la santé. | UN | وأثنت على الإجراءات التي اتخذتها إدارة شؤون المرأة لضمان المساواة بين الجنسين؛ وسياسة التعليم الابتدائي المجاني والحق في الحصول على التعليم؛ والتدابير المتخذة في قطاع الرعاية الصحية. |
Comme ses fonctionnaires sont la ressource la plus importante de l'ONU, nous apprécions tout particulièrement les mesures prises dans le domaine des ressources humaines. | UN | ولأن الإنسان أهم مورد للأمم المتحدة، فإن مما يستلفت انتباهنا بشكل خاص التدابير التي تتخذ في مجال الموارد البشرية. |
Le paragraphe 3 de l'article 54 peut aussi, de l'avis des Pays-Bas, s'appliquer à la coopération pour les mesures prises dans le cadre du système de sécurité collective des Nations Unies. | UN | ترى هولندا أنه يجوز القول إن للفقرة 3 من المادة 54 أيضا صلة بالتعاون بشأن اتخاذ تدابير في إطار نظام الأمم المتحدة للأمن الجماعي. |
Elle s'est dite satisfaite par les mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'adoption du plan national d'action en faveur des enfants. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة في مجال حقوق الطفل، ومن بينها اعتماد خطة العمل الوطنية لصالح الأطفال. |
La Commission a conclu après avoir passé en revue les mesures prises dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies que | UN | واستنتجت اللجنة من استعراض لﻹجراءات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة أنه: |
les mesures prises dans ce sens ont permis de réaliser l'intégration de notre pays dans la famille des peuples européens. | UN | وقد حولت التدابير التي اتخذت في هذا الاتجاه مهمة اندماج بلدنا في أسرة الشعوب الأوروبية إلى حقيقة واقعة. |
19. La délégation a mentionné les mesures prises dans le domaine des droits des minorités, de la traite des êtres humains et des droits de l'enfant. | UN | 19- وأشار الوفد إلى التدابير المتخذة فيما يتعلق بحقوق الأقليات، والاتجار بالبشر وحقوق الطفل. |
b) Une section sur les activités réalisées et les mesures prises dans le cadre du thème retenu pour la réunion de haut niveau du débat consacré aux activités opérationnelles; | UN | )ب( فرعا عن اﻷنشطة والتدابير المضطلع بها في إطار الموضوع المخصص للاجتماع الرفيع المستوى من الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية؛ |
38. Veiller aussi à ce que les mesures prises dans le cadre de la lutte contre la criminalité, y compris le terrorisme, ne soient pas discriminatoires par leur but ou par leurs effets en fonction de la race et de la couleur. | UN | 38- كذلك ضمان ألا تنطوي أية تدابير متخذة في سياق مكافحة الجرائم، بما في ذلك الإرهاب، على تمييز من حيث الغرض أو الأثر يقوم على أساس العرق أو اللون. |
n. Fourniture aux gouvernements d’information sur les mesures prises dans d’autres pays et évaluation régulière de leur efficacité; | UN | ن - إبلاغ الحكومات بالتدابير التي اتخذت في البلدان اﻷخرى وتقييم مدى ملاءمتها بصورة منتظمة؛ |
Le Brésil a reconnu les mesures prises dans le domaine de l'égalité entre les sexes, mais il a fait observer que les traditions patriarcales et les stéréotypes constituaient une forme de discrimination structurelle. | UN | وأَقرّت البرازيل بالخطوات المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين لكنها لاحظت أن التقاليد والأفكار النمطية الأبوية لا تزال من أسباب التمييز الهيكلية. |