les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. | UN | وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد. |
les mesures prises en matière de sûreté des moyens de transport | UN | التدابير المتخذة في مجال أمن وسائل النقل |
La Turquie est partie à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert de mines antipersonnel et sur leur destruction et appuie sans réserve les mesures prises en faveur de son application et de son universalisation effectives. | UN | وتركيا طرف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وهي تؤيد تأييدا كاملا الجهود المبذولة من أجل تنفيذها بصورة فعالة وإضفاء الطابع العالمي عليها. |
La Syrie a souligné les mesures prises en matière de santé et d'éducation, et pour protéger les enfants contre l'exploitation. | UN | وألقت سورية الضوء على الإجراءات المتخذة في مجالات الصحة والتعليم وحماية الأطفال من الاستغلال. |
les mesures prises en vue de l'application de la loi relative à l'égalité entre les sexes contribueront certainement à mettre un terme aux tendances négatives qui affectent la condition des femmes. | UN | ومن المؤكد أن تسهم الخطوات المتخذة في تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين في الحد من الاتجاه السلبي في تأكيد وضع المرأة. |
Le paragraphe 4 de l'additif au rapport décrit les mesures prises en faveur des femmes handicapées. | UN | وتصف الفقرة ٤ من ضميمة التقرير التدابير التي اتخذت لصالح المرأة المعاقة. |
Le Directeur exécutif prévoit que les mesures prises en collaboration étroite avec les partenaires permettront de résoudre le problème en 2001. | UN | ويتوقع المدير التنفيذي أن التدابير المتخذة في إطار تعاون وثيق مع الشركاء ستُنهي هذه المشكلة في عام 2001. |
Veuillez préciser les mesures prises en ce sens. | UN | يُرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Veuillez préciser les mesures prises en ce sens. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
La délégation argentine est favorable au maintien du régime commun pour ce qui est des rémunérations et des pensions et elle appuie donc les mesures prises en ce sens. | UN | وأكد أن وفد بلده يؤيد الإبقاء على النظام الموحد فيما يتعلق بالأجور والمعاشات، ويدعم التدابير المتخذة في هذا الاتجاه. |
Le FNUAP fournira une mise à jour sur les mesures prises, en avril 1998. | UN | وســوف يقــدم الصنــدوق تقريــرا مستكملا عــن التدابير المتخذة في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
C'est seulement lorsque les vues des citoyens auront été recueillies et que la Commission aura achevé ses travaux que les mesures prises en la matière seront connues. | UN | ولن تعرف التدابير المتخذة في هذا الشأن إلا بعد أن تجمﱠع آراء المواطنين. وتستكمل اللجنة أعمالها. |
Les mesures visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects, ainsi que la prolifération d'autres types d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs renforcent les mesures prises en matière de désarmement nucléaire et sont importantes pour l'instauration, au niveau international, d'un climat de sécurité propice aux progrès dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | كما تعد التدابير المتخذة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية، بجميع جوانبها وانتشار الأنواع الأخرى من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، عاملا يعزز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي وتكتسب أهمية في تهيئة بيئة إيجابية للأمن الدولي من أجل السير قدما على طريق نزع السلاح النووي. |
Les mesures visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires ainsi que d'autres formes d'armes de destruction massive et de leurs systèmes de lancement renforcent les mesures prises en matière de désarmement nucléaire et elles sont importantes du fait qu'elles créent, au niveau international, un climat de sécurité propice au désarmement nucléaire. | UN | كما تعد الخطوات المتخذة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية، وانتشار الأشكال الأخرى من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، عاملا يعزز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي وتكتسي أهمية في تهيئة بيئة إيجابية للأمن الدولي من أجل السير قدما على طريق نزع السلاح النووي. |
La recommandation tendant à ce que la stratégie du PNUD concernant le VIH/sida soit réexaminée s'accorde avec les mesures prises en 2005-2006. | UN | 46 - تتماشى التوصية المتعلقة باستعراض الاستراتيجية المركزية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع الإجراءات المتخذة في الفترة 2005-2006. |
les mesures prises en faveur de la paix au Soudan auront indubitablement un impact bénéfique sur les conditions de vie et économiques de la population, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وليس ثمة من شك في أن الخطوات المتخذة في سبيل السلام في السودان سيكون لها أثرها المفيد على الأوضاع المعيشية والاقتصادية للسكان، ولا سيما منها الأوضاع المعيشية والاقتصادية للنساء والأطفال. |
Pour inverser cette tendance, les mesures prises en 1992 se sont renforcées en 1993. | UN | ولعكس هذا الاتجاه تم في عام ٣٩٩١ تعزيز التدابير التي اتخذت عام ٢٩٩١. |
En conclusion, je tiens à déclarer que les mesures prises en vertu de la loi Helms-Burton continuent de violer les droits de Cuba à la liberté de commerce et de navigation. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بذكر أن التدابير التي تتخذ في إطار قانون هيلمز - بيرتون لا تزال تشكل انتهاكا لحقوق كوبا في حرية التجارة والملاحة. |
Enfin, la délégation est invitée à donner des informations sur les mesures prises en matière d'éducation sexuelle et d'information sur les moyens de contraception. | UN | وأخيراً، دعا الوفد إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالتثقيف الجنسي ومعلومات عن وسائل منع الحمل. |
Enfin, le RoyaumeUni a demandé un complément d'information sur les mesures prises en faveur du respect de la liberté d'expression et d'opinion au Mali. | UN | وأخيراً، طلبت المملكة المتحدة المزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذت لضمان الحفاظ على حرية التعبير والرأي في مالي. |
Elle a également noté avec satisfaction les mesures prises en vue de l'amélioration de l'administration de la justice. | UN | كما أحاطت سلوفاكيا علماً مع تقدير بالتدابير المتخذة من أجل تحسين إدارة البلاد القضائية. |
Soulignant la nécessité d'accélérer les mesures prises en vue de renforcer le système judiciaire conformément au plan national de réforme de la justice, notamment par la modernisation de l'institution judiciaire et l'amélioration de l'accès à la justice, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الإسراع في الخطوات المتخذة لتعزيز النظام القضائي وفقا للخطة الوطنية لإصلاح القضاء، بما في ذلك تحديث المؤسسة القضائية وتحسين سبل الحصول على خدمات القضاء، |
L'Italie a accueilli favorablement les mesures prises en vue de rétablir les droits civils et politiques. | UN | 36- ورحّبت إيطاليا بالخطوات المتخذة من أجل استعادة الحقوق المدنية والسياسية. |
Veuillez fournir des données ventilées par sexe sur les mesures prises en relation avec ces nouvelles dispositions. | UN | فيرجى تقديم بيانات، مصنفة حسب الجنس، فيما يتعلق بالإجراءات المتخذة بخصوص هذه الأحكام الجديدة. |
J'accueille favorablement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'Accord d'Addis-Abeba d'août 2013, notamment les mesures prises en vue de l'établissement d'un conseil exécutif et d'une assemblée régionale. | UN | 98 - وأرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق أديس أبابا المبرم في آب/أغسطس 2013، بما في ذلك الخطوات الهادفة إلى إنشاء مجلس تنفيذي وجمعية إقليمية. |
Prière d'informer le Comité sur les mesures prises en ce qui concerne cet examen. | UN | يرجى تحديث معلومات اللجنة عن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بهذا الاستعراض. |
La Directrice générale soumet au Conseil d'administration un rapport annuel dans lequel elle décrit les mesures prises en application des recommandations du CCI qui ont été approuvées, y compris celles qui relèvent des compétences de la Directrice générale. | UN | وتقدم المديرة التنفيذية تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي يجمل التدابير المتخذة بشأن تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة المتفق عليها، بما في ذلك تلك التوصيات التي تدخل في اختصاص المديرة التنفيذية. |