Des informations détaillées sur les mesures prises pour mettre en œuvre le Protocole figurent dans le rapport national annuel de la Turquie. | UN | وقد وردت، في تقريرها الوطني السنوي، معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتنفيذ البروتوكول. |
Président du Comité chargé d'établir le rapport du Royaume d'Arabie saoudite sur les mesures prises pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | رئيس لجنة إعداد تقرير المملكة العربية السعودية عن التدابير المتخذة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans ce cas, le Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales renouvelle la demande d'informations concernant les mesures prises pour mettre en œuvre la recommandation; | UN | وفي هذه الحالة، يجدّد المقرر الخاص المعني بمتابعة الملاحظات الختامية طلب معلومات بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ التوصية. |
L'État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة الإجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة والآليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
[C2] L'État partie a repris la réponse faite précédemment et n'a fourni aucun renseignement sur les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations du Comité. | UN | [جيم 2]: تكرر الدولة الطرف ردها السابق ولا تقدم أي معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ توصيات اللجنة. |
Veuillez faire le point sur les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations et sur les résultats obtenus. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير المتخذة لتنفيذ التوصيات والنتائج المنجزة. |
Elle a demandé des informations complémentaires sur les mesures prises pour mettre en œuvre les mécanismes de justice transitionnelle et créer une commission Vérité et Réconciliation. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ آليات العدالة الانتقالية وإنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة. |
Il souhaiterait également recevoir des renseignements détaillés sur les mesures prises pour mettre en œuvre la législation contre la discrimination en vue d'éliminer la discrimination de facto. | UN | كما تود أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتنفيذ تشريعات مكافحة التمييز بهدف القضاء على التمييز في الواقع. |
Il a souhaité savoir quelles étaient les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant. | UN | واستفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل. |
Ces rapports contiennent également des informations sur les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | ويتضمن هذا التقرير الحكومي السنوي أيضاً معلومات بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة. |
Rapport du Ministère de la Ddéfense et des Aanciens Ccombattants sur : les mesures prises pour mettre en œuvre l'embargo sur les armes contre touchant la RCARépublique centrafricaine. | UN | تقرير وزارة الدفاع وشؤون المحاربين القدماء بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ حظر توريد الأسلحة المفروض على جمهورية أفريقيا الوسطى |
Une lettre réitérant la demande d'informations concernant les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations du Comité va être adressée à cette fin à l'État partie. | UN | وفي سبيل الإعداد لهذا الاجتماع، سيتم إرسال خطاب إلى الدولة الطرف يُطلب فيه من جديد معلومات بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ الآراء. |
À cet égard, communiquer des renseignements actualisés sur les mesures prises pour mettre en œuvre le Programme de réforme de la justice adopté en 2005, en particulier en ce qui concerne la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوََّنة عن الخطوات المتخذة لتنفيذ برنامج الإصلاح القضائي الذي اعتمد في عام 2005، وبخاصة فيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة الإجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة والآليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
L'État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة الإجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة والآليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
L'État partie devrait énumérer les mesures prises pour mettre en œuvre chacune de ces suggestions et recommandations et préciser toutes les dispositions arrêtées notamment dans les domaines législatif et politique, au niveau des mécanismes et des structures et en matière d'attribution de ressources; | UN | وينبغي تعيين الخطوات المتخذة لتنفيذ كل اقتراح وتوصية، وتحديد كافة الإجراءات المتخذة ذات الصلة بما في ذلك ما يتعلق بالتشريع والسياسة العامة والآليات والهياكل وتخصيص الموارد. |
Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les mesures prises pour mettre en œuvre la législation sur l'accès à un avocat et à un médecin dès les premières heures de la privation de liberté. | UN | لا يزال من الضروري تقديم معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ التشريع المتعلق بحق الاستعانة بمحام والحق في استشارة طبيب خلال الساعات الأولى التي تلي الحرمان من الحرية. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour mettre en œuvre cette recommandation et préciser si l'État partie envisage d'adopter une stratégie d'ensemble et un régime juridique complet pour combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتنفيذ هذه التوصية، وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد استراتيجية شاملة وقانون شامل لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations antérieures et l'information selon laquelle les Comores étaient parties aux instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتنفيذ التوصيات السابقة والمعلومات التي تفيد بأن جزر القمر طرف في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans les deux années à venir des informations écrites sur les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations indiquées aux paragraphes 29 et 41 ci-dessus. | UN | 50 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، في غضون سنتين، معلومات خطية عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ التوصيات الواردة في الفقرتين 29 و 41 أعلاه. |
Au cours de la période considérée, 20 États Membres ont fait rapport au Comité sur les mesures prises pour mettre en œuvre les résolutions 1718 (2006), 1874 (2009) et 2094 (2013). | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تلقت اللجنة 20 تقريرا من دول أعضاء تبين التدابير التي اتخذتها لتنفيذ القرارات 1718 (2006) و 1874 (2009) و 2094 (2013). |
40. Constate également que l'enseignement préscolaire revêt une haute importance pour les enfants handicapés et que les mesures prises pour mettre en œuvre le droit à l'éducation des enfants handicapés devraient viser à les intégrer au maximum dans la société, sans discrimination aucune; | UN | 40 - تقر أيضا بأن التعليم المبكر يتسم بأهمية كبرى بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة وأن التدابير المتخذة لإعمال حق الأطفال ذوي الإعاقة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق اندماجهم في المجتمع إلى أقصى درجة مع عدم التعرض للتمييز؛ |
À ce propos, la délégation de la Fédération de Russie salue les mesures prises pour mettre en œuvre les résultats des précédentes Conférences des Parties à la Convention sur la diversité biologique et à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالخطوات المتخذة لتنفيذ نتائج مؤتمرات الأطراف الأخيرة في اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La France s'assure que les mesures prises pour mettre en œuvre les paragraphes 1, 2 et 3 de la résolution 1624 (2005) sont conformes à toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, et notamment le droit international des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. | UN | إن فرنسا تكفل تماشي أية تدابير تتخذها لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مع كافة التزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
Le Mexique a salué les mesures prises pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a invité l'État examiné à ratifier cet instrument. | UN | 78- وأعربت المكسيك عن تقديرها للخطوات المتخذة لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ودعت البلد إلى التصديق عليها. |