ويكيبيديا

    "les mesures punitives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير العقابية
        
    • التدابير الجزائية
        
    • التدابير التأديبية
        
    • الإجراءات العقابية
        
    • اتخاذ تدابير عقابية
        
    Une législation pertinente doit être amendée pour légaliser l'avortement et abolir les mesures punitives à cet effet, notamment dans le cas d'une grossesse non désirée. UN ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه.
    Les violations des lois et règlements ont donné lieu à des enquêtes et les mesures punitives sont rendues publiques. UN وجرى التحقيق في انتهاكات القوانين والأنظمة وأعلن عن التدابير العقابية.
    60. Paradoxalement, les mesures punitives adoptées récemment par les Etats-Unis à l'encontre de Cuba loin d'ouvrir la voie vers une solution ont tendance à aggraver les causes du problème et à créer un cercle vicieux. UN ٠٦- وبدلا من أن تساهم التدابير العقابية المتخذة حديثا من قبل هذا البلد ضد كوبا إلى تسوية المشكلة، فقد أدت، على النقيض من ذلك، إلى ترسيخ أسبابها وإدخالها في حلقة مفرغة.
    Le Conseil a exigé qu’il soit mis fin à ce type d’ingérence dans les affaires intérieures de la Sierra Leone et que les mesures punitives prises à l’encontre des rebelles soient intensifiées. UN وطالب أعضاء المجلس بوقف هذه التدخلات في الشؤون الداخلية لسيراليون وبتكثيف التدابير الجزائية المتخذة ضد المتمردين.
    les mesures punitives de ce type posent des problèmes politiques, sociaux et éthiques majeurs. UN وهذا النوع من التدابير التأديبية يثير مشاكل سياسية واجتماعية وأدبية كبيرة.
    Les bellicistes ne s'inquiètent nullement de l'ordre dans lequel les mesures punitives sont appliquées. UN إذ أن مثيري الحروب لا يكترثون بتداعيات الإجراءات العقابية.
    Outre les mesures punitives prises à l'encontre des résidents Palestiniens à Jérusalem-Est occupée, un tribunal israélien a une fois encore interdit à M. Hatem Abdul Qader, le responsable palestinien chargé des affaires de Jérusalem, d'entrer dans sa ville natale de Jérusalem pendant trois semaines. UN وبالإضافة إلى التدابير العقابية التي تتخذها إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين للقدس الشرقية المحتلة، منعت محكمة إسرائيلية مرة أخرى السيد حاتم عبد القادر، المسؤول الفلسطيني المعني بشؤون القدس، من دخول مدينة القدس، المدينة التي ولد بها، لمدة ثلاثة أسابيع.
    les mesures punitives prises par le Gouvernement israélien font partie d'une stratégie délibérée visant à rendre impossible l'exercice effectif, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination. UN وتشكل التدابير العقابية التي تتخذها الحكومة الإسرائيلية جزءا من استراتيجية متعمدة تجعل من المستحيل على الشعب الفلسطيني أن يمارس بفعالية حقه غير القابل للتصرف.
    Ces catastrophes ont mis en évidence la nécessité d'une coopération et d'une solidarité régionales et internationales et ont suscité une prise de conscience aiguë du fait que les mesures punitives, telles que le blocus économique, ont un effet humanitaire préjudiciable sur le peuple cubain. UN وأكدت هذه الكوارث على ضرورة التعاون والتضامن الإقليميين والدوليين وأنشأت وعيا متزايدا بأن التدابير العقابية مثل الحصار الاقتصادي تحدث تأثيرا ضارا على شعب كوبا.
    10. Le Gouvernement cubain considère que les mesures punitives appliquées par les États-Unis à l'encontre de Cuba sont manifestement incompatibles avec les résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ١٠ - وترى حكومة كوبا أن هذه التدابير العقابية التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا تتعارض بوضوح مع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    f) Modifier la législation qui criminalise l'avortement afin d'enlever les mesures punitives contre les femmes qui se font avorter. UN (و) تعديل التشريعات التي تجرِّم الإجهاض من أجل إزالة التدابير العقابية ضد النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض.
    Dans les pays de prévalence, ainsi que dans les pays d'immigration, nous observons à l'heure actuelle des exemples de législation qui complètent les mesures punitives par des activités pédagogiques destinées à promouvoir un processus de consensus tendant à l'abandon et fournissant des services appropriés pour les personnes concernées par cette pratique. UN وتوجد حاليا أمثلة، في البلدان التي تنتشر فيها الممارسة وكذلك في بلدان الهجرة الوافدة، على تشريعات تُكمّل التدابير العقابية بأنشطة تعليمية مصمَّمة لتوطيد عملية لتوافق الآراء صوب التخلي عن الممارسة ولتوفير خدمات مناسبة للمتضررات منها.
    Néanmoins, les mesures punitives prises par Israël après l'admission de la Palestine en tant qu'État membre de l'UNESCO, telles que le gel de fonds appartenant à l'Autorité nationale palestinienne, sont déplorables et freineront l'élan positif nécessaire pour les pourparlers de paix. UN غير أن التدابير العقابية التي اتخذتها إسرائيل عقب قبول عضوية دولة فلسطين في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، مثل حجب الأموال المستحقة للسلطة الوطنية الفلسطينية، مؤسفة وستعوق الزخم الإيجابي اللازم لمحادثات السلام.
    D'un autre côté, les mesures punitives et l'assistance juridique internationale renforcent les accords internationaux existants dans des domaines comme le blanchiment d'argent, la corruption transnationale et la fraude et criminalisent des pratiques aussi sérieuses que la corruption d'agents d'organisations internationales de droit public, la corruption dans le secteur privé et la responsabilité des personnes morales. UN وفي الوقت نفسه، تعزّز التدابير العقابية والمساعدة القانونية الدولية الاتفاقات الدولية في مجالات مثل غسل الأموال والرشوة والاحتيال عبر الحدود الوطنية؛ وتشمل تجريم ممارسات ضارة من قبيل رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية والعاملين في القطاع الخاص وإقرار مسؤولية الشخصيات الاعتبارية.
    À titre d'exemple de ces mesures, qui ont elles-mêmes fait peser des menaces supplémentaires sur la sécurité des civils et leurs droits à protection, on peut citer les camps de regroupement, la réinstallation forcée, les villages protégés et, au Moyen-Orient, les mesures punitives dirigées contre les civils. UN ومن الأمثلة على هذه الاستجابات، والتي أسفرت هي نفسها عن مزيد من التهديدات لأمن المدنيين وحقوقهم في الحماية، تمثلت في مخيمات إعادة التجميع، والنقل القسري، والقرى المشمولة بالحماية، وفي الشرق الأوسط تمثلت في التدابير العقابية الموجهة ضد المدنيين.
    Toutefois, les mesures punitives pour paiement tardif et les encouragements pour que les paiements soient effectués à l'avance ne seront efficaces et crédibles que s'ils sont approuvés par consensus. UN غير أن التدابير الجزائية للتأخر في الدفع أو حتى حوافــز الدفع المبكر لن تكــون فعالة وموثوقة إلا اذا اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    En Ouzbékistan, nous pensons que la lutte contre la production et le commerce illicites de stupéfiants en Afghanistan doit être menée non seulement en intensifiant les mesures punitives et administratives mais aussi en mettant en place ce qu'on appelle une ceinture de sécurité autour du pays et du territoire dans lequel les stupéfiants sont produits. UN وفي أوزبكستان، نعتقد أن مكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها غير المشروعين في أفغانستان يـجب ألا تتم إلا بتكثيف التدابير الجزائية والإدارية وإنشاء ما يسمى بالحزام الأمني حول البلد والأرض التي تنتج فيها المخدرات.
    Il a fait observer que les mesures punitives prises contre l'État fautif pourraient facilement nuire à des personnes innocentes, y compris celles qui se seraient opposées au crime et, qu'en conséquence, il faudrait éviter toute sanction susceptible d'avoir des effets particulièrement graves sur l'ensemble de la population. UN ولاحظ أن التدابير التأديبية التي تتخذ ضد الدولة المخالفة للقانون يمكن بسهولة أن تؤثر على أشخاص أبرياء بل وعلى أشخاص اعترضوا على ارتكاب الجريمة، ولذلك فإنه ينبغي تجنب فرض أية عقوبات قد تكون لها آثار شديدة القسوة على شعب برمته.
    L'UNICEF a indiqué que les tribunaux continuaient de préférer les mesures punitives aux mesures éducatives, bien que le nouveau Code pénal autorise et recommande ces dernières. UN وأفادت اليونيسيف بأن المحاكم لا تزال تفضل التدابير التأديبية على الرغم من أن القانون الجنائي الجديد يبيح التدابير التربوية ويوصي بها(88).
    Toutes les mesures punitives appliquées par Israël, notamment la détention administrative, les démolitions de logements et les déportations, constituent des violations du droit international, et il est impératif qu'il y soit mis fin immédiatement. UN وتشكل جميع الإجراءات العقابية التي تنفذها إسرائيل، بما في ذلك الاحتجاز الإداري، وهدم المنازل، والترحيل، انتهاكات للقانون الدولي ويجب وقفها على الفور.
    Elle engage donc instamment les pays à abandonner les mesures punitives, pour viser au contraire la réhabilitation et la rééducation des enfants, en particulier les enfants maintenus en détention pour des infractions mineures, par exemple le fait d'avoir jeté des pierres, ou pour leur association avec des groupes armés. UN وحثت البلدان على الابتعاد عن اتخاذ تدابير عقابية والاتجاه نحو إعادة التأهيل والتعليم، لا سيما في الحالات التي يُحتجز فيها الأطفال في السجون بسبب تهم ثانوية من قبيل قذف الحجارة أو الارتباط بجماعات مسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد