Je suis convaincu que le Conseil voudra appuyer les mesures qu'il juge de nature à favoriser une telle solution. | UN | وأنا على ثقة من أن المجلس سيرغب في دعم التدابير التي يعتبرها مؤدية إلى تحقيق نتيجة سلمية. |
Elle se réjouit que le Secrétaire général ait envoyé une mission pour déterminer les mesures qu'appliquera l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترحب فلسطين بقيام اﻷمين العام بإيفاد بعثته لتقييم التدابير التي ستنفذها اﻷمم المتحدة. |
Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. | UN | وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي. |
Nous croyons que, malgré ces difficultés, le Conseil de sécurité est sur la bonne voie, même si les mesures qu'il a prises ne sont pas toujours parvenues à résoudre tous les problèmes. | UN | فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل. |
Pour ce qui est de l'appui à la ratification de la Déclaration de Kampala, il est intéressant de noter les mesures qu'a prises l'Union africaine. | UN | وفيما يتعلق بدعم التصديق على إعلان كامبالا، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي. |
L'État partie est prié de fournir des informations sur les mesures qu'il aura prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد. |
Il est grand temps que le Conseil de sécurité prenne à l'égard des agresseurs serbes les mesures qu'impose la situation. | UN | لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن التدابير التي تقتضيها الحالة تجاه المعتدين الصرب. |
Les Serbes de Karadzic ont rejeté le plan de paix du Groupe de contact, et nous attendons maintenant que le Groupe de contact applique les mesures qu'il s'est engagé à prendre. | UN | وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها. |
les mesures qu'il a prises pour renforcer ces droits ont amené un plus grand nombre d'entre eux à s'identifier dans le cadre du recensement de la population. | UN | وأسفرت التدابير التي اتخذتها الدولة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية عن ازدياد تحديد هويتها الذاتية في الإحصاء الرسمي للسكان. |
L'élaboration du rapport a permis à chaque organisation de mieux connaître la Convention et d'examiner les mesures qu'elle a prises pour en appliquer les dispositions. | UN | وقد مكن إعداد التقرير كل منظمة لأن تصبح أكثر إلماما بالاتفاقية وأن تنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها. |
L'État en question pourrait prendre les mesures qu'il juge opportunes dans le respect de sa législation nationale. | UN | ويمكن للدولة المعنية أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة في ظل احترام تشريعاتها الوطنية. |
Cet accord précise que les Parties prennent toutes les mesures qu'elles estiment nécessaires pour faciliter le commerce du gaz naturel entre leurs deux pays. | UN | وتنص أحكامه على أن يتخذ الطرفان التدابير التي يرتئيانها ضرورية لتسهيل تجارة الغاز الطبيعي بينهما. |
Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
Ceux-ci devraient faire rapport sur les mesures qu'ils auraient adoptées pour ce faire. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ عن التدابير التي اتخذت لضمان الامتثال لأحكام المعاهدة. |
Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها. |
Il a également demandé à l'Irlande de donner des précisions sur les mesures qu'elle comptait prendre pour régler les problèmes sanitaires de ce groupe de la population. | UN | وطلبت أيضاً أفغانستان من آيرلندا أن تُبيٍّن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمعالجة المسائل الصحية للرُّحل. |
Une question est posée concernant les mesures qu'il s'agit de prendre à partir de maintenant pour faire progresser l'agenda du droit au développement. | UN | كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية. |
Le cas échéant, iIl souhaitera peut-être aussi examiner envisager les mesures qu'il désire éventuelles à recommander à la vingt-deuxième Réunion des Parties, pour examen. | UN | وقد يود الفريق العامل أيضاً مناقشة أي الإجراءات التي يود أن يوصي الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف بالنظر فيها. |
Les Parties sont encouragées à venir à la réunion en s'étant préparées à faire rapport sur les mesures qu'elles ont prises pour appliquer cette décision; | UN | وتشجع الأطراف على الحضور إلى الاجتماع وهي مستعدة للإبلاغ عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ ذلك المقرر؛ |
Il a noté avec intérêt les mesures qu'il avait prises pour donner effet à sa décision de protéger les droits de la communauté batwas. | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها رواندا من أجل تنفيذ قرارها حماية حقوق أقلية الباتوا. |
Le Comité voudrait donc que le Guatemala précise les mesures qu'il envisage d'adopter à cet égard. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ستكون ممتنة لو أبلغتها غواتيمالا بالخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Qu'au paragraphe 18 du dispositif de ladite résolution, le Conseil de sécurité a prié tous les États de présenter au Comité susmentionné un rapport sur les mesures qu'ils auront prises pour appliquer les mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 de la même résolution, | UN | وأن الفقرة 18 من القرار المشار إليه تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبلغ اللجنة المذكورة بالإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 المشار إليها أعلاه. |
Le Département d'État souhaitait que l'ONU se montre complètement inefficace quelles que soient les mesures qu'elle prendrait. | UN | وتمنت وزارة الخارجيـة اﻷمريكـية أن يثبـت انعـدام فعالـية اﻷمـم المتحدة تماما في أي تدابير تتخذهــا. وأسندت إلي |
Je tiens à féliciter les pays de l'Amérique du Nord pour leur appui ferme et les mesures qu'ils ont prises concernant les HFC. | UN | أود أن أثني على بلدان أمريكا الشمالية لدعمها القوي والإجراءات التي اتخذتها بخصوص مركبات الهيدروفلوروكربون. |
Maurice a déclaré que les mesures qu'il applique sont conformes au Code de conduite de la FAO pour une pêche responsable. | UN | وأعلنت موريشيوس أن تدابيرها تمتثل لمدونة السلوك الصادرة عن منظمة الأغذية والزراعة بشأن الصيد الرشيد. |
La Cour doit être félicitée pour les mesures qu'elles a prises pour améliorer son efficacité. | UN | وفي هذا السياق، قال إنه يثني على المحكمة للتدابير التي اتخذتها لتعزيز كفاءتها. |
2. Dans les six mois qui suivent, l'Etat partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il a pu prendre pour remédier à la situation. | UN | 2 تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر، شروحا أو بيانات خطية توضح المسألة قيد النظر، وإجراء الانصاف الذي اتخذته تلك الدولة، إن وجد. |
les mesures qu'a prises le Gouvernement chinois, conformément à la loi contre les activités illégales du Falun Gong et de son dirigeant, sont celles que prendrait n'importe quel pays. | UN | والتدابير التي اتخذتها الحكومة الصينية طبقا للقانون ضد الأنشطة غير المشروعة لطائفة فالون غونغ وزعيمها هي التدابير ذاتها التي يتخذها أي بلد. |
L'établissement du Rapport périodique universel a été pour le pays une bonne occasion de faire un bilan exhaustif de ce qui a été fait et de faire connaître les mesures qu'il avait prises pour s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | ويتيح الاستعراض الدوري الشامل فرصة مثالية لإجراء تقييم جدي للخطوات التي اتخذتها للوفاء بالتزاماتها الدولية ولإبرازها. |
Le Comité contre le terrorisme souhaiterait que le Koweït fasse le point et qu'il décrive les modifications prévues pour répondre à ces conditions ou, en leur absence, indiquer les mesures qu'il compte prendre en la matière. | UN | واللجنة ترحب بموافاتها بتقرير مرحلي وعرض موجز للتعديلات التي تتوخى الكويت إدخالها وفاء بهذه الشروط، أو بإيضاح للإجراءات التي تعتزم الكويت اتخاذها بهذا الخصوص، في حالة عدم حدوث ذلك. |
Il rappelle que, en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف المعنية بموجب البروتوكول الاختياري أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير إلى تدابير الانتصاف المحتملة التي اتخذتها الدولة إن وُجدت. |