ويكيبيديا

    "les mesures relatives à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير المتعلقة
        
    • التدابير المتصلة
        
    • بالتدابير المتعلقة
        
    • تدابير تتعلق
        
    • تبويب التدابير المبينة تحت
        
    • فضلا عن تدابير
        
    • بتدابير معالجة
        
    • التدابير المرتبطة
        
    d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; UN أن تتخذ التدابير المتعلقة بالبنى الأساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛
    les mesures relatives à la sécurité téléinformatique interviennent dans le domaine de l'échange d'informations, notamment celles liées à la circulation des armes. UN وتهم التدابير المتعلقة بالأمن المعلوماتي مجال تبادل المعلومات، وعلى الخصوص المتعلقة منها بتداول الأسلحة.
    Ainsi, le mécanisme pour un développement propre devrait être renforcé, de même que les mesures relatives à l'adaptation ainsi qu'au transfert et à la mise au point des technologies. UN وبالتالي، ينبغي تعزيز آلية التنمية النظيفة، كما يتعين تحسين التدابير المتعلقة بالتكيف ونقل التكنولوجيات وتطويرها.
    Le Comité s'est également déclaré préoccupé par les mesures relatives à la distribution des documents. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها حيال التدابير المتصلة بتوزيع الوثائق.
    Cette réunion lui a permis d'adopter les mesures relatives à ses méthodes de travail. UN واعتمدت في هذه الجلسة التدابير المتصلة بأساليب عملها.
    Il a également accueilli avec satisfaction les mesures relatives à la lutte contre la violence familiale et la traite des personnes ainsi qu'à la protection des enfants. UN ورحب أيضا بالتدابير المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي والاتجار بالبشر وحماية الأطفال.
    Selon les données fournies par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, seuls sept États au monde n'ont pas adopté les mesures relatives à cet instrument. UN ووفقا لبيانات منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، فإن عدد الدول في العالم التي لم تتخذ تدابير تتعلق بهذا الصك لا يزيد على سبع دول.
    Le pouvoir judiciaire considère généralement que les mesures relatives à l'état d'urgence relèvent de considérations politiques incombant au pouvoir exécutif. UN وتعتبر السلطة القضائية بوجه عام أن التدابير المتعلقة بحالة الطوارئ ترجع إلى اعتبارات سياسية من اختصاص السلطة التنفيذية.
    Entre autres choses, elle faciliterait les mesures relatives à l'engagement de poursuites contre les terroristes et au renforcement de la capacité institutionnelle des États, en particulier des petits États. UN كما سييسر جملة أمور منها التدابير المتعلقة بمقاضاة الإرهابيين وتعزيز القدرات المؤسسية للدول، ولا سيما الصغيرة منها.
    Nous attendons du Sommet mondial qu'il adopte les mesures relatives à la question de la remise de la dette au profit du développement social et l'engagement d'atteindre d'ici à l'an 2000 les 0,7 % du PNB affectés à l'aide publique au développement. UN وينبغي أن يعتمد مؤتمر القمة العالمي التدابير المتعلقة بالاعفاء من الدين من أجل التنمية الاجتماعية وتخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج الوطني الاجمالي للمساعدة الانمائية الرسمية.
    - d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; UN - بأن تتخذ التدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛
    44. Le Rapporteur spécial estime que les mesures relatives à l'impression et à la distribution constituent une pression supplémentaire excessive pour les journaux indépendants. UN ٤٤- ويرى المقرر الخاص أن التدابير المتعلقة بالطباعة والتوزيع تفرض قيدا إضافيا لا مبرر له على صناعة وسائل الاعلام المطبوعة المستقلة.
    les mesures relatives à la réforme des lois concernant la terre et les convictions ou les pratiques traditionnelles dans les zones rurales sont examinées plus en détail dans la partie du rapport relative à l'article 14. UN وتجري مناقشة أكثر تفصيلاً في إطار المادة 14 عن التدابير المتعلقة بإصلاح القانون والتي تتناول الأراضي والمعتقدات أو الممارسات التقليدية في المناطق الريفية.
    Afin d'appliquer les mesures relatives à ces propositions, des mandats explicites de l'Assemblée générale seront nécessaires pour autoriser le Secrétaire général à aller de l'avant. UN ومن أجل المضي قدما في التدابير المتعلقة بتلك الاقتراحات، سيكون من الضروري أن تعطي الجمعية العامة ولايات صريحة تخول الأمين العام المضي قدما.
    Le travail de nuit pouvant avoir des conséquences majeures sur l'équilibre de la vie familiale des salariés, des dispositions spécifiquement consacrées à l'articulation de la vie personnelle et de la vie professionnelle complètent les mesures relatives à la santé. UN ونظرا لأنه يمكن أن تترتب على العمل الليلي آثار كبيرة في التوازن بين الحياة الأسرية للعاملين تكمل أحكام مكرسة خصيصا للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الشخصية التدابير المتعلقة بالصحة.
    C'est un préalable indispensable pour appuyer les mesures relatives à la santé, la nutrition et l'éducation, et toutes autres initiatives en faveur de la protection des enfants. UN وهذا أمر لا غنى عنه لدعم التدابير المتصلة بالصحة، والتغذية، والتعليم وكذلك بالنسبة ﻹجراءات أخرى لحماية الطفل.
    Le Comité s'est également déclaré préoccupé par les mesures relatives à la distribution des documents. UN " وكذلك أعربت اللجنة عن قلقها حيال التدابير المتصلة بتوزيع الوثائق.
    Elle a accueilli avec satisfaction les mesures relatives à la lutte contre la traite des êtres humains et aux droits de l'enfant. UN ورحبت بالتدابير المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر وبحقوق الأطفال.
    40. Les participants à la Réunion ont recommandé que l'atelier 1 se penche sur les moyens de rendre opérationnelles les mesures relatives à l'extradition et à l'entraide juridique visées dans les instruments juridiques internationaux. UN 40- أوصى الاجتماع بأن تعمد حلقة العمل الأولى إلى دراسة إمكانية العمل على تنفيذ ما ورد في الصكوك القانونية الدولية من تدابير تتعلق بتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية.
    Il avait convenu que les mesures relatives à l'objectif stratégique 3 pourraient être utilement regroupées en sous-catégories. UN واتفِق كذلك على أنه قد يكون من المفيد إعادة تبويب التدابير المبينة تحت الهدف الاستراتيجي 3 وإدراجها ضمن فئات فرعية.
    À la conférence de Poznan, notre intention est d'appeler plus particulièrement l'attention sur la question des technologies modernes et des transferts de technologie vers les pays en développement, ainsi que sur les mesures relatives à l'adaptation aux changements climatiques, et notamment les principes et le fonctionnement du Fonds d'adaptation. UN وفي مؤتمر بوزنان، سنسعى إلى استرعاء الانتباه على نحو خاص إلى مسألة التكنولوجيا العصرية وعمليات نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، فضلا عن تدابير تتعلق بالتكيف مع تغير المناخ، ولا سيما، مبادئ وأداء صندوق التكيف.
    Concernant les mesures relatives à la baisse des prix, à l'instabilité, à la nécessité d'une diversification et au renforcement de la contribution du secteur des produits de base au développement, les participants sont convenus de l'opportunité de répartir les mesures possibles en trois catégories : mesures immédiates, mesures à moyen terme et mesures à long terme. UN 45 - ففيما يتعلق بتدابير معالجة هبوط الأسعار وتقلبها وضرورة تنويع وتعزيز إسهام قطاع السلع الأساسية في التنمية. وافقت الشخصيات البارزة على أن من المفيد تقسيم الإجراءات الممكنة إلى ثلاث فئات: إجراءات ينبغي أن تتخذ على الفور، وفي الأجل المتوسط، وفي الأجل الطويل.
    Les États parties doivent faire en sorte que toutes les mesures relatives à l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. UN كما يجب على الدول أن تتأكد من أن جميع التدابير المرتبطة بممارسة الأهلية القانونية تشمل ضمانات مناسبة وفعالة تحول دون إساءة استعمال هذه التدابير وفقاً لما جاء في القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد