Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. | UN | وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين. |
Ils peuvent dans certains cas constituer une infraction administrative, mais ne peuvent pas avoir pour effet de priver les migrants de l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Les pays doivent faire davantage d'efforts et consacrer davantage de ressources pour éduquer les migrants de la première et de la deuxième génération, leur créer des emplois et sensibiliser la population locale à la diversité des cultures de façon à favoriser la compréhension et la tolérance. | UN | ويتعين على البلدان بذل مزيد من الجهود وتكريس مزيد من الموارد لتعليم المهاجرين من الجيلين اﻷول والثاني وإيجاد عمل لهم وتوعية السكان المحليين بتنوع الثقافات بغية تشجيع التفهم والتسامح. |
Les réseaux expliquent pourquoi les migrants de la même communauté vont souvent au même endroit dans le pays de destination. | UN | وتفسر هذه الشبكات الأسباب التي كثيرا ما ينتقل من أجلها المهاجرون من نفس المجتمعات إلى نفس الموقع في نفس بلد المقصد. |
En outre, des études devraient être menées pour évaluer les discriminations et préjugés dont peuvent être victimes les migrants de la part de la police ou du personnel judiciaire lorsqu'ils ont affaire au système de justice pénale. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء دراسات لتقييم ما يعاني منه المهاجرون من تمييز وتحيز محتمل من جانب الشرطة أو القضاء عند التعامل مع نظام العدالة الجنائية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour que la procédure de détermination du statut de réfugié et toutes les procédures d'asile soient adéquates pour les migrants de toutes nationalités. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة بحيث تكون عملية تحديد وضع اللاجئ وإجراءات اللجوء ملائمة للمهاجرين من جميع الجنسيات. |
Dans de nombreux pays d'accueil, toutefois, les migrantes sont plus exposées au chômage que les migrants de sexe masculin ou que les travailleurs non migrants des deux sexes. | UN | غير أن النساء المهاجرات يواجهن، في كثير من البلدان المستقبلة، مستويات أعلى من البطالة بالمقارنة بالعمال غير المهاجرين وبالعمال المهاجرين من الذكور على حد سواء. |
Dans de nombreux pays d'accueil, toutefois, les migrantes sont plus exposées au chômage que les migrants de sexe masculin ou que les travailleurs non migrants des deux sexes. | UN | غير أن النساء المهاجرات يواجهن، في كثير من البلدان المستقبلة، مستويات أعلى من البطالة بالمقارنة بالعمال غير المهاجرين وبالعمال المهاجرين من الذكور على حد سواء. |
Il s'est également inquiété du fait que, bien que les migrants de pays tiers représentent une proportion importante de la population de l'île où ils vivent en situation régulière, Chypre n'a pas encore adopté de politique concrète en vue de leur intégration. | UN | كما شعرت اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من أن المهاجرين من بلدان أخرى يمثلون نسبة كبيرة من سكان الجزيرة ويقيمون في البلد بصورة قانونية، فإن قبرص لم تعتمد بعد سياسة فعالة لإدماجهم. |
La tendance qu'ont les migrants de même origine à vivre dans des communautés soudées dans le pays d'accueil facilite l'organisation d'institutions d'entraide et d'associations bénévoles. | UN | وييسر اتجاه المهاجرين من نفس المنشأ على العيش في مجتمعات وثيقة العلاقة في الوجهة المقصودة عملية تطوير مؤسسات العون الذاتي والجمعيات التطوعية. |
Par la suite, la Commission a mis au point un projet d'un coût total de 4 millions de dollars, qui reste encore à mettre en œuvre, pour aider les migrants de la région à rentrer chez eux. | UN | وفي إثر ذلك، أعدت الجماعة مشروعا، لم يُنفّذ بعد، بتكلفة إجمالية قدرها 4 ملايين دولار لمساعدة المهاجرين من المنطقة على العودة إلى ديارهم. |
La communauté mondiale doit s'attacher à déterminer les causes et les effets des migrations internationales et chercher, par des moyens bilatéraux et multilatéraux, à protéger les migrants de l'exploitation et à rendre les migrations internationales plus profitables aux pays d'origine comme aux pays d'accueil. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يركز على أسباب وآثار الهجرة الدولية، كما يجب أن يسعى، من خلال الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف، الى حماية المهاجرين من الاستغلال والى جعل الهجرة الدولية أكثر فائدة لكل من البلدان المرسلة والمستقبلة. |
23. Dans les mesures nationales visant à protéger les migrants de la discrimination raciale, on peut distinguer entre les mesures d'application des lois et celles qui sont destinées à promouvoir de meilleures relations entre les groupes. | UN | ٣٢- ويمكن تقسيم التدابير الوطنية لحماية المهاجرين من التمييز العنصري إلى تلك المتصلة بإنفاذ القوانين وتلك الرامية إلى تعزيز قيام علاقات أفضل بين الجماعات. |
160. Le Comité est profondément préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de faire l'objet les migrants de pays tiers, les Chypriotes turcs et les minorités nationales, surtout les Roms et les Grecs pontiques. | UN | 160- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار التمييز الفعلي ضد المهاجرين من بلدان أخرى، وضد القبارصة الأتراك، وأفراد الأقليات القومية، ولا سيما الروما واليونانيون المنحدرون من منطقة بونتوس. |
168. Le Comité s'inquiète des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. | UN | 168- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي ولمّ شمل الأسر. |
En 2009, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. | UN | وفي عام 2009، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي وجمع شمل الأسرة. |
10. Le Comité est profondément préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de faire l'objet les migrants de pays tiers, les Chypriotes turcs et les minorités nationales, surtout les Roms et les Grecs pontiques. | UN | 10- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار التمييز الفعلي ضد المهاجرين من بلدان أخرى، وضد القبارصة الأتراك، وأفراد الأقليات القومية، ولا سيما الروما واليونانيون المنحدرون من منطقة بونتوس. |
Pour renforcer les partenariats incluant la société civile, les participants ont jugé important que les principaux groupes, y compris les jeunes migrants, les migrantes et les migrants de groupes autochtones, y soient bien représentés. | UN | 68 - فيما يتعلق بتعزيز الشراكات مع المجتمع المدني، أشار المشاركون إلى أهمية التمثيل المناسب للفئات الرئيسية، بما في ذلك المهاجرون من الشباب والنساء والشعوب الأصلية. |
Le Secrétaire général rappelle l'importance des mesures visant à informer les migrants de leurs droits de l'homme conformément aux normes internationales et à faire prendre conscience à la population générale des contributions positives que les migrants apportent à la société sur les plans économique, social et culturel. | UN | 25 - ويشير الأمين العام إلى أهمية تدابير إحاطة المهاجرين علماً بحقوقهم كبشر وفقا للمعايير الدولية، وإذكاء الوعي بين السكان على نطاق أوسع بما يقدمه المهاجرون من إسهامات اقتصادية واجتماعية وثقافية إلى المجتمع. |
Pour optimiser les avantages de l'expérience et des compétences acquises par les travailleurs migrants, il importe que les migrants de retour puissent rapporter avec eux leurs gains et économies, que ces derniers ne fassent pas l'objet d'un impôt indu, que les migrants bénéficient dans leur pays d'une aide à la réintégration et que leurs droits y soient protégés. | UN | 22 - تعظيما لفوائد ما يكتسبه العمال المهاجرون من خبرات ومهارات، من المهم أن يحمل المهاجرون العائدون معهم إلى بلدانهم إيراداتهم ومدخراتهم، دون أن تُفرض عليها ضرائب باهظة، وأن تقدم إليهم المساعدة على العودة إلى الاندماج في بلدانهم الأصلية، وأن ينعموا بحماية حقوقهم في بلدانهم الأصلية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour que la procédure de détermination du statut de réfugié et toutes les procédures d'asile soient adéquates pour les migrants de toutes nationalités. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة بحيث تكون عملية تحديد وضع اللاجئ وإجراءات اللجوء ملائمة للمهاجرين من جميع الجنسيات. |