Cela vaut aussi pour les mineurs non accompagnés demandeurs d'asile qui sont considérés comme victimes de la traite. | UN | ويصدُق الشيء نفسه على ملتمسي اللجوء من القصر غير المصحوبين الذين يتبيّن أنهم من ضحايا الاتجار. |
Les activités d'orientation ont été axées sur les groupes vulnérables, tels que les mineurs non accompagnés et les femmes célibataires. | UN | وركزت المساعدة الاستشارية على المجموعات الضعيفة مثل القصر غير المصحوبين بمرافق والنساء غير المتزوجات. |
les mineurs non accompagnés ne peuvent pas être placés en détention: ils sont reçus dans une institution spécialisée. | UN | ولا يجوز احتجاز القاصرين غير المصحوبين، إذ يتم استقبالهم في مؤسسة متخصصة. |
les mineurs non accompagnés bénéficient de l'aide judiciaire sans aucune restriction. | UN | ويمنح القصّر غير المصحوبين المساعدة القانونية دون أية قيود. |
Le Gouvernement continuera à laisser aux municipalités toute latitude quant au choix des services de leur administration auxquels ils souhaitent confier la responsabilité du travail concernant les mineurs non accompagnés considérés collectivement. | UN | وسوف تواصل الحكومة إعطاء البلديات حرية التصرف فيما يتعلق بتحديد الجهة التابعة لها التي ترغب في تحميلها مسؤولية العمل مع الأطفال غير المصحوبين باعتبارهم فئة مستقلة. |
Une attention particulière est aussi accordée aux groupes vulnérables tels que les victimes de tortures, les personnes âgées, ou les mineurs non accompagnés. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضاً للفئات الضعيفة، مثل ضحايا التعذيب، أو المسنين أو القصر غير المصحوبين. |
Plusieurs modifications ont également été apportées pour mettre en place des garanties visant à protéger les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile en Islande. | UN | وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales enregistrent les mineurs non accompagnés et s'efforcent de réunir les familles. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بتسجيل القصر غير المصحوبين بأسرهم، كما تحاول جمع شمل اﻷسر. |
On pense qu'un cinquième au moins de tous les mineurs non accompagnés peuvent retrouver leur famille. | UN | وهناك من اﻷدلة ما يفيد أن ما يصل إلى خمس القصر غير المصحوبين يمكن ضمهم ﻷسرهم. |
les mineurs non accompagnés ne peuvent pas être placés en détention: ils sont reçus dans une institution spécialisée. | UN | ولا يجوز احتجاز القاصرين غير المصحوبين، إذ يتم استقبالهم في مؤسسة متخصصة. |
En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre des mesures pour faciliter le regroupement familial et mettre au point une procédure de détermination du statut de réfugié efficace pour les mineurs non accompagnés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصى الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتيسير لم شمل الأسر ووضع إجراء فعال لتحديد مركز اللاجئ فيما يخص القاصرين غير المصحوبين. |
les mineurs non accompagnés ont également le droit de bénéficier des services et des mesures prévues aux termes des dispositions légales en matière d'éducation et de santé. | UN | كما يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين التمتع بالخدمات والتدابير المنصوص عليها في التشريعات التي تنظم التعليم والصحة. |
Trouver assez de lieux de placement pour les mineurs non accompagnés est la plus grosse difficulté. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في إيجاد أماكن كافية لإيواء القصّر غير المصحوبين بذويهم. |
les mineurs non accompagnés, quel que soit leur statut administratif, devraient toujours être envoyés vers des pays où ils ont une attache familiale, lorsque cela est dans leur intérêt supérieur. | UN | وينبغي دائماً إرسال الأطفال غير المصحوبين، أياً كان وضعهم الإداري، إلى بلدان يكون لديهم فيها بعض الروابط الأسرية، عندما يكون ذلك في مصلحتهم الفضلى. |
Des exceptions sont faites pour les familles ayant des enfants mineurs ou les mineurs non accompagnés, mais les femmes enceintes et les couples mariés sont placés en détention. | UN | وطبقت استثناءات بالنسبة للأسر المصحوبة بأطفال قصر أو للقصر غير المصحوبين، دون تطبيقها على المرأة الحامل والزوجين. |
les mineurs non accompagnés sont très vulnérables à cet égard du fait de l'absence de soutien familial. | UN | والقصّر غير المصحوبين شديدو الضعف في هذا الصدد بالنظر إلى عدم توافر الدعم اﻷسري. |
Ils s'inquiétaient également du manque de centres de détention où les mineurs non accompagnés demandant le statut d'immigrant pourraient être détenus à l'écart des adultes. | UN | وأعربت عن القلق أيضاً إزاء نقص مرافق الاحتجاز المهيأة لفصل القُصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون الحماية عن الكبار. |
Il convient de préciser que les migrants en situation vulnérable, notamment les mineurs non accompagnés, les personnes handicapées, les personnes âgées, les familles avec de jeunes enfants, les femmes enceintes et les mères qui allaitent, ne sont pas détenus. | UN | وجدير بالإيضاح أن المهاجرين الضعفاء، بمن فيهم القاصرون غير المرافقين، وذوو الإعاقة، وكبار السن، والأسر التي تضم أطفالاً صغاراً، والحوامل، والمرضعات، لا يحتجزون. |
La deuxième table ronde a, en outre, attiré l'attention sur le sort des enfants, des adolescents et des jeunes dans le contexte de la migration, en particulier les mineurs non accompagnés et séparés, les enfants migrants irréguliers et ceux restés dans leurs pays d'origine. | UN | 32 - وجرى في اجتماع المائدة المستديرة الثاني أيضا توجيه الانتباه إلى محنة الأطفال والمراهقين والشباب في سياق الهجرة، وخاصة القصر غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، والأطفال المهاجرين غير النظاميين، والذين ظلوا في بلدان المنشأ. |
Les victimes de la traite, notamment les mineurs non accompagnés, sont souvent placées en détention et expulsées sans aucune considération de leur statut ni prise en compte des risques qu'ils encourent en retournant dans leur pays d'origine. | UN | وغالبا ما يتعرض ضحايا الاتجار، بمن فيهم القصَّر غير المرافَقين، للاحتجاز والترحيل دون اعتبار لوضعهم وللمخاطر التي قد يتعرضون لها إذا أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية. |
Bien qu'on ne puisse pas affirmer que tous les mineurs non accompagnés reçoivent une formation militaire, il n'en est pas moins vrai qu'ils constituent tous des recrues potentielles, tant au nord qu'au sud du pays. | UN | ورغم أنه لا يمكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين يتلقون تدريبا عسكريا، فإن من الممكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين هم أهداف محتملة لهذا التدريب. |
84.54 Prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les actions visant les mineurs non accompagnés (migrants, demandeurs d'asile, réfugiés, victimes de traite) soient conformes aux normes internationales (Uruguay); | UN | 84-54- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان توافق الإجراءات المتعلقة بالأحداث غير المصحوبين (المهاجرون وملتمسو اللجوء واللاجئون وضحايا الاتجار) مع المعايير الدولية (أوروغواي)؛ |
28. Les États parties devraient répondre aux besoins particuliers des catégories vulnérables de migrants objet d'un trafic, notamment les femmes enceintes, les femmes et les enfants et les mineurs non accompagnés. | UN | 28- ينبغي للدول الأطراف أن تعالج الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المهاجرين المهرَّبين، بما يشمل النساء الحوامل والمصحوبات بأطفال والقُصَّر غير المصحوبين. |
les mineurs non accompagnés font l'objet d'une ordonnance de placement, conformément aux dispositions pertinentes du droit maltais. | UN | ويُصدر أمر رعاية للقاصرين غير المصحوبين وفقاً للقانون المالطي ذي الصلة. |
les mineurs non accompagnés devraient se voir attribuer un tuteur légal, chargé de s'occuper d'eux en dehors du centre de détention. | UN | وينبغي أن يعيّن للأطفال غير المصحوبين بمرافق وصي قانوني يُعهد إليه واجب رعاية الطفل خارج مرافق الاحتجاز. |