La délégation a également souligné la coopération fructueuse et le dialogue constructif qui caractérisaient actuellement les rapports entre les minorités musulmanes et l'Église orthodoxe. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى التعاون والحوار الجيدين المستمرين بين الأقليات المسلمة والكنيسة الأرثوذكسية. |
Si les non-musulmans taxent tous les musulmans de terrorisme et si les communautés non musulmanes traitent les minorités musulmanes comme des communautés à problèmes, l'avenir sera difficile pour nous tous. | UN | وإذا وصم غير المسلمين جميع المسلمين بالإرهاب، وتعاملت مجتمعات الأغلبية غير المسلمة مع الأقليات المسلمة بوصفها طوائف مثيرة للمشاكل، سيكون مستقبلنا مليئا بالمشاكل. |
Myanmar 68. Les autorités poursuivraient leur politique d'intolérance et de discrimination contre les minorités musulmanes des États d'Arakan et de Karen, et chrétiennes des États de Chin et de Karen. | UN | 68- يقال إن السلطات تواصل انتهاج سياسة التعصب والتمييز ضد الأقليات المسلمة في ولايتي أراكان وكارين والأقليات المسيحية في ولايتي تشين وكارين. |
6. Se déclare préoccupé par les lois ou les mesures administratives qui ont été expressément conçues pour contrôler et surveiller les minorités musulmanes, les stigmatisant ainsi et légitimant la discrimination dont elles sont victimes; | UN | 6- يعرب عن قلقه إزاء القوانين أو التدابير الإدارية التي وضعت خصيصاً لمراقبة ورصد الأقليات المسلمة وبذلك تزيد من وصم هذه الأقليات وتضفي الشرعية على التمييز الذي تعانيه؛ |
39. La Islamic Human Rights Commission (IHRC) fait observer que les minorités musulmanes sont de plus en plus laissées pour compte par les politiques gouvernementales, alors qu'elles sont pourtant la cible délibérée des séparatistes armés qui leur prêtent un rôle dans le conflit. | UN | 39- وأفادت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان أن سياسات الحكومة قد تجاهلت بشكل متزايد الأقليات المسلمة والتي شكلت مع ذلك هدفاً لهجمات الانفصاليين المسلحين لدورها المفترض في النزاع. |
6. Se déclare préoccupé par les lois ou les mesures administratives qui ont été expressément conçues pour contrôler et surveiller les minorités musulmanes, les stigmatisant ainsi et légitimant la discrimination dont elles sont victimes; | UN | 6- يعرب عن قلقه إزاء القوانين أو التدابير الإدارية التي وضعت خصيصاً لمراقبة ورصد الأقليات المسلمة وبذلك تزيد من وصم هذه الأقليات وتضفي الشرعية على التمييز الذي تعانيه؛ |
Son gouvernement se félicite de la libération de prisonniers politiques mais reste préoccupé par la situation de ceux qui demeurent en prison, par les questions relatives à la liberté d'expression, d'association et de réunion, par les récentes violences meurtrières survenues dans l'État d'Arakan et par les attaques visant les minorités musulmanes. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالإفراج عن السجناء السياسيين، ولكنها تشعر بالقلق على حالة أولئك الذين لا يزالون في السجن، وكذلك إزاء المسائل المتعلقة بحرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، وإزاء العنف المدمر في ولاية راخين، والهجمات التي تتعرض لها الأقليات المسلمة. |
Parallèlement, le Rapporteur spécial a fait état des difficultés rencontrées par les minorités chrétiennes dans le nord et les minorités musulmanes dans le sud, d'une part, et des difficultés rencontrées par les autres minorités religieuses, d'autre part. Il a jugé encourageantes les mesures prises récemment pour renforcer le dialogue interreligieux en vue d'entretenir des relations de confiance et une coexistence pacifique. | UN | وحدد المقرر الخاص في الوقت ذاته التحديات القائمة أمام الأقليات المسيحية في الجزء الشمالي، وأمام الأقليات المسلمة في الجزء الجنوبي وأمام أقليات دينية أخرى لا تدخل ضمن نطاق الثنائية الطائفية. وقد شجعته المبادرات الأخيرة الرامية إلى تحسين التواصل بين الأديان لتعزيز علاقات الثقة والتعايش السلمي. |
En Iraq, il a été démontré que les effets du conflit et de l'instabilité ont été considérables pour les minorités, notamment pour les minorités musulmanes, les bahaïs, les chrétiens, les Arméniens, les Chaldo-Assyriens, les Kurdes failis, les Palestiniens, les juifs, les Sabiens mandéens, les Yazidis et d'autres encore. | UN | 69- وقد تم توثيق التأثير الهائل للنزاع وعدم الاستقرار على الأقليات في العراق بما في ذلك الأقليات المسلمة والبهائيون والمسيحيون والأرمن والكلدان السريانيون والكرد الفيليون والفلسطينيون واليهود والصابئة المندائيون واليزيديون وغيرهم. |
61. Adopter une loi interdisant l'incitation à la haine religieuse et raciale, et élaborer des mesures concrètes pour garantir les droits politiques, économiques et culturels des minorités religieuses et ethniques, notamment les minorités musulmanes (Kazakhstan); | UN | 61- اعتماد قانون يحظر التحريض على الكراهية الدينية والعرقية، ووضع تدابير ملموسة لضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية للأقليات الدينية والإثنية، بما فيها الأقليات المسلمة (كازاخستان)؛ |
Les partis populistes de droite en Europe fustigent régulièrement le sentiment populaire contre les minorités musulmanes en condamnant les mauvais traitements infligés aux femmes. Il ne fait aucun doute que de nombreux hommes musulmans traitent les femmes d'une manière que la plupart des occidentaux actuels ne sauraient tolérer plus longtemps. | News-Commentary | إن الأحزاب اليمينية الشعبوية في أوروبا تؤلب المشاعر الشعبية بانتظام ضد الأقليات المسلمة من خلال إدانة معاملتها للنساء. لا شك أن العديد من الرجال المسلمين يعاملون النساء بطرق لم يعد بوسع أغلب الناس في العصر الحديث أن يتغاضوا عنها. (نفس الأمر يصدق على الرجال في المجتمعات اليهودية المتشددة). ولكن هذا ليس مبرراً لاستبعادهم كمواطنين. |