L’AIEA recommande donc que l’Assemblée générale maintienne les attributions et le rôle actuels du Comité, et notamment les modalités actuelles de présentation des rapports. | UN | ولذا فإن الوكالة توصي بأن تحافظ الجمعية على مهام اللجنة ودورها الراهن، بما في ذلك الترتيبات الحالية المتعلقة بتقاريرها. |
Enfin, l'Évaluation mondiale pourrait favoriser des innovations majeures d'ordre institutionnel propres à améliorer les modalités actuelles de gestion de l'océan. | UN | وأخيرا، من شأن هذا التقييم أن يشجع على ابتكارات مؤسسية هامة لتحسين الترتيبات الحالية فيما يتعلق بإدارة شؤون المحيطات. |
Enfin, la délégation ghanéenne accueille avec satisfaction les modalités actuelles de consultation entre le Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents. | UN | 13 - وختاما، امتدح الترتيبات الحالية التي تجرى بمقتضاها مشاورات بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات. |
Il a indiqué au BSCI qu'il engageait un consultant pour examiner les modalités actuelles de ses opérations et formuler un plan d'action en vue d'améliorer la gestion. | UN | وقام مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بإبلاغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه يستعين باستشاري لمراجعة الطرائق الحالية لهذه العمليات ولوضع خطة عمل من أجل تحسين إدارتها. |
Dans sa résolution 62/238, l'Assemblée générale a reconnu que les modalités actuelles de financement du Compte pour le développement n'avaient pas produit les résultats escomptés. | UN | 18 - واختتم قائلا إن الجمعية العامة أقرّت، في قرارها 62/238، بأن الطرائق الحالية لتمويل حساب التنمية لم تثبت نجاحها. |
Tout en estimant que les modalités actuelles en matière de suivi et d'évaluation devaient être maintenues, ils ont indiqué qu'il importait de définir à l'intérieur des programmes des repères à partir desquels on mesurerait les progrès accomplis, y compris en matière de renforcement des capacités, et on évaluerait les programmes. | UN | وفي حين أعرب الاجتماع عن رأي مؤداه أن الطرائق القائمة للرصد والتقييم لا تزال متبعة، أكد أهمية وضع مؤشرات في اطار البرامج لكي تقاس في ضوئها عملية التقدم، بما في ذلك بناء القدرات، ويستند عليها التقييم. |
Les observations recueillies semblent indiquer que les modalités actuelles de ces rencontres n'encouragent pas un débat et des résultats féconds et stimulants. | UN | ويستشف من التعليقات المستقاة أن الشكل الحالي للقاءات المخصصة للمجتمع المدني لا يشجع على إجراء نقاش وبلوغ نتائج في جو من التفاعل والتحفيز الفكري. |
Il faut continuer de prendre des mesures en vue d'améliorer les modalités actuelles de sélection et de recrutement des membres de la police et les procédures de notification aux États Membres des besoins des opérations de maintien de la paix en la matière. | UN | ولا تزال هناك ضرورة لتحسين الترتيبات الحالية لاختيار عناصر الشرطة وقبولهم ولإشعار الدول الأعضاء باحتياجات الشرطة في بعثات حفظ السلام. |
les modalités actuelles d'organisation des sessions de la Conférence des Parties et de la CMP sont les suivantes: | UN | وجرت عادة الترتيبات الحالية لدورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على هذا النحو: |
Cependant, les modalités actuelles de gestion des dossiers et des archives restent caractérisées par des approches fragmentaires et l'application insuffisante de principes largement méconnus. | UN | غير أن الترتيبات الحالية لإدارة السجلات والمحفوظات ما زالت تتسم بنُهج مجزأة وتنفيذ غير متسق لمبادئ سياسة ليست معروفة على نطاق واسع. |
Selon les modalités actuelles, toute mission qui reçoit des articles de ces stocks doit en rembourser le coût, ce qui exige en fait que le montant correspondant soit imputé sur une autorisation d'engagement de dépenses accordée au Secrétaire général dans le cas de missions nouvelles ou élargies. | UN | إلا أن الترتيبات الحالية تستوجب أن تسدد أي بعثة تكاليف ما تتلقاه من هذه المعدات والمواد، مـمـا يستوجب عمليا تحميلها على مبلغ سلطة الالتزام المخول للأمين العام في حالة البعثات الجديدة أو الموسعة. |
L'Équipe est toutefois sensible à l'argument invoqué notamment par le Gouvernement afghan, qui fait valoir que les modalités actuelles pourraient se révéler inadéquates dans l'hypothèse où le processus de réconciliation s'accélérerait ou deviendrait plus complexe. | UN | غير أن الفريق يسلم بالحجة التي قدمتها الحكومة الأفغانية وغيرها، وهي أن الترتيبات الحالية قد تكون غير كافية لو أن عملية المصالحة ارتفعت وتيرتها أو أصبحت أشد تعقيدا. |
De plus, les modalités actuelles empêchent une redistribution rationnelle des capacités au sein du Secrétariat pour appuyer les missions en transition puisque les départements responsables ne sont plus les mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الترتيبات الحالية تعوق إعادة التوزيع الرشيدة للقدرات ضمن الأمانة العامة على دعم البعثات التي تمر بمرحلة تحول في ضوء تغير الإدارات الرائدة. |
350. Plusieurs délégations ont fait observer que les modalités actuelles de coordination et de mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour manquaient de transparence et ne faisaient pas apparaître clairement suffisamment la répartition des rôles entre les services concernés. | UN | ٣٥٠ - ولاحظ عدد من الوفود أن الترتيبات الحالية من أجل تنسيق تنفيذ البرنامج الجديد لا تتسم بشفافية كافية بحيث تسمح بتفهم واضح ﻷدوار كل الوحدات المشتركة فيه. |
En conséquence, il recommande que l'Assemblée générale permette à tous les départements et bureaux d'avoir accès au compte d'appui aux fins du financement des ressources variables dont ils ont besoin pour fournir un appui aux missions politiques spéciales sur le terrain, tout en maintenant les modalités actuelles de financement du compte d'appui et du Centre de services mondial. | UN | وبناء على ذلك، توصي بأن تجعل الجمعية العامة حساب الدعم متاحاً لجميع الإدارات والمكاتب من أجل تمويل ما لديها من احتياجات دعم متغيرة ذات صلة بالبعثات السياسية الخاصة العاملة في الميدان مع الحفاظ على الترتيبات الحالية لتمويل حساب الدعم ومركز الخدمات العالمية. |
107. Tout en reconnaissant que les modalités actuelles de la programmation des donateurs posaient certains problèmes, une autre délégation a noté que les nouvelles approches devaient être examinées soigneusement. | UN | ١٠٧ - واعترف وفد آخر بوجود مشاكل في الطرائق الحالية التي تعتمدها الجهات المانحة في صياغة البرامج، وأشار إلى ضرورة النظر بعناية في اتباع نهج جديدة. |
107. Tout en reconnaissant que les modalités actuelles de la programmation des donateurs posaient certains problèmes, une autre délégation a noté que les nouvelles approches devaient être examinées soigneusement. | UN | 107 - واعترف وفد آخر بوجود مشاكل في الطرائق الحالية التي تعتمدها الجهات المانحة في صياغة البرامج، وأشار إلى ضرورة النظر بعناية في اتباع نهج جديدة. |
6. Reconnaît que les modalités actuelles de financement du Compte pour le développement, qui consistent à virer au Compte les économies résultant de mesures d'accroissement de l'efficacité qui peuvent être relevées dans les rapports sur l'exécution du budget, n'ont pas produit les résultats escomptés; | UN | 6 - تقر بأن الطرائق الحالية لتمويل حساب التنمية، الذي من المقرر تمويله من الوفورات المتحققة كنتيجة لتدابير الكفاءة التي يمكن تحديدها في سياق تقارير أداء الميزانية لم يثبت نجاحها؛ |
Les participants ont aussi examiné les modalités actuelles de coopération entre les deux départements politiques et ils se sont déclarés satisfaits des mécanismes et des voies de communication mis en place depuis la dernière réunion générale de 1997. | UN | ٤٨ - واستعرض الاجتماع أيضا الطرائق القائمة للتعاون بين اﻹدارتين السياسيتين، وأحاط علما مع الارتياح بما تم إنشاؤه من آليات وقنوات الاتصال منذ انعقاد الاجتماع العام السابق في عام ١٩٩٧. |
9. Souligne également la nécessité d'élargir les modalités actuelles d'annulation de la dette et les conditions d'allégement convenues, afin de faciliter la consolidation des diverses dettes extérieures, notamment par le biais d'un rééchelonnement de la dette des pays en développement surendettés, en particulier dans le cas des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire lourdement endettés; | UN | " ٩ - وتشدد أيضا على الحاجة إلى توسيع الطرائق القائمة لشطب الديون وشروط تخفيف عبء الدين المتفق عليها لدعم توحيد مختلف الديون الخارجية بصورة مناسبة بوسائل من بينها ترتيبات إعادة جدولة ديون البلدان النامية المثقلة بالديون، وخصوصا البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط الشديدة المديونية؛ |
Les observations recueillies semblent indiquer que les modalités actuelles de ces rencontres n'encouragent pas un débat et des résultats féconds et stimulants. | UN | ويستشف من التعليقات المستقاة أن الشكل الحالي للقاءات المخصصة للمجتمع المدني لا يشجع على إجراء نقاش وبلوغ نتائج في جو من التفاعل والتحفيز الفكري. |
9. Note avec satisfaction les efforts déployés par la CNUCED pour mobiliser des fonds, et observe que la mobilisation de fonds à la CNUCED pourrait être renforcée par l'adoption de mesures visant à améliorer les modalités actuelles pour établir un système plus cohérent, mieux coordonné et englobant toutes les divisions du secrétariat; | UN | 9- يحيط علماً مع التقدير بجهود الأونكتاد الرامية إلى جمع الأموال، ويلاحظ أن قيام الأونكتاد بجمع الأموال يمكن تعزيزه باتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين النهج المخصص الحالي لجعله نظاماً أكثر تماسكاً وأحسن تنسيقاً وشاملاً لمختلف الشُعب؛ |