ويكيبيديا

    "les modalités d'application" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طرائق تنفيذ
        
    • كيفية تنفيذ
        
    • كيفية تطبيق
        
    • طرائق التنفيذ
        
    • طرائق تطبيق
        
    • سبل تنفيذ
        
    • التنفيذ إلى
        
    • شروط تطبيق
        
    • بطرائق تنفيذ
        
    • وسائل تطبيق
        
    • وسائل تنفيذ
        
    • الظروف المؤدية إلى تنفيذ
        
    • بوسائل تنفيذ
        
    • أساليب تنفيذ
        
    • بطرائق تطبيق
        
    Les deux parties ont fait savoir qu'elles acceptaient en principe l'ensemble de mesures et s'étaient entendues sur l'ordre du jour des pourparlers indirects sur les modalités d'application de l'ensemble de mesures de confiance (S/1994/262). UN وأعلن الطرفان عن قبولهما من حيث المبدأ واتفقا على جدول أعمال محادثات الجوار وعلى طرائق تنفيذ مجموعة التدابير.
    Elle a remercié le Pakistan d'avoir clarifié les modalités d'application de la loi sur le blasphème. UN وشكرت ألمانيا باكستان على توضيح كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتجديف.
    Si tel n'est pas le cas, estil utile d'énoncer à nouveau ou de souligner les modalités d'application des lois et principes en vigueur? UN :: وإذا لم يكونوا يرون ذلك فهل من المفيد ترديد أو تأكيد كيفية تطبيق القوانين والمبادئ القائمة؟
    L'ONUSAL et le Gouvernement d'El Salvador discutent actuellement les modalités d'application intégrale des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées. UN وتناقش حاليا بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مع حكومة السلفادور طرائق التنفيذ الكامل للتوصيات التي لم تنفذ بعد.
    Les statuts types des secteurs d'activité détermineront les modalités d'application du présent article. UN وتحدد اللوائح النموذجية لقطاعات اﻷنشطة طرائق تطبيق هذه المادة.
    Le Conseil a aussi demandé instamment aux parties de coopérer pleinement avec moi et avec mon Représentant spécial afin de parvenir à s'entendre au plus tôt sur les modalités d'application des mesures de confiance. UN كما حث الطرفين على التعاون تعاونا كاملا معي ومع ممثلي الخاص لتحقيق اتفاق بشأن سبل تنفيذ تدابير بناء الثقة في أقرب وقت ممكن.
    En outre, la Commission a invité le Bureau du Cambodge à la conseiller sur les modalités d'application de ce mandat. UN كما دعت تلك اللجنة مكتب كمبوديا لتقديم مشورته بشأن طرائق تنفيذ ولايتها.
    Elle devrait aussi, dans cette perspective, se pencher plus particulièrement sur les modalités d'application des recommandations sur la question qui sont formulées dans le Consensus de Monterrey. UN ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن.
    Le fait que le Gouvernement érythréen a constitué un comité de suivi afin de déterminer les modalités d'application de l'Accord-cadre témoigne de la sincérité de ses engagements. UN إن قيام حكومة إريتريا بإنشاء لجنة متابعة تتولى تحديد طرائق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري لدليل على صدق التزامها.
    Il est l'inspirateur de la politique colombienne en matière de droits de l'homme et a donné des instructions aux fonctionnaires en ce qui concerne les modalités d'application de cette politique. UN وهو الذي يدير السياسة الكولومبية لحقوق الإنسان ويوجه تعليمات إلى المسؤولين الحكوميين عن كيفية تنفيذ تلك السياسة.
    La seconde conférence de dialogue sur la justice pénale aura lieu dès que les modalités d'application des recommandations auront été définies, c'est-à-dire vers le premier trimestre 2010. UN من المقرر أن ينعقد المؤتمر الثاني للحوار الوطني حول العدالة الجنائية عندما يتم تحديد كيفية تنفيذ التوصيات، ومن المتوقع انعقاده في الأول من عام 2010.
    L'Assemblée devra alors donner des directives au Secrétaire général sur les modalités d'application des dispositions relatives au fonds; UN وفي هذه الحالة، قد تضطر الجمعية العامة إلى تقديم التوجيه اللازم إلى الأمين العام عن كيفية تطبيق أحكام صندوق الطوارئ؛
    L'Assemblée générale devra alors donner des directives au Secrétaire général sur les modalités d'application des dispositions relatives au fonds ; UN وفي هذه الحالة، قد تضطر الجمعية العامة إلى تقديم التوجيه اللازم إلى الأمين العام عن كيفية تطبيق أحكام صندوق الطوارئ؛
    Effectuer une analyse plus rigoureuse des capacités des partenaires de réalisation afin de déterminer les modalités d'application les plus appropriées et la portée et la fréquence des contrôles UN إجراء تقييم أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأســـــاس لتحـــــديد أنســـب طرائق التنفيذ ولتحديد نطاق الرصد وتواتره
    De façon générale, dans un souci d'efficacité, mieux vaut que les modalités d'application de la technologie aux activités commerciales soient décidées par le marché, plutôt que par les pouvoirs publics. UN فالسوق، بصورة عامة، أكثر كفاءة من الحكومة في تحديد طرائق تطبيق التكنولوجيا على الأنشطة التجارية.
    21. Le Comité des commissaires aux comptes s'est entretenu avec des représentants des participants à la Caisse commune des pensions pour examiner les modalités d'application des recommandations du Groupe mixte des vérificateurs externes des comptes. UN ٢١ - واجتمع مجلس مراجعي الحسابات بممثلين عن صندوق المعاشات لمناقشة سبل تنفيذ توصيات الفريق.
    Aucune différence dans les modalités d'application ne saurait compromettre l'exécution des tâches décrites dans le présent cadre directeur. UN ويجب ألا تؤدي أية اختلافات في التنفيذ إلى إعاقة أداء الوظائف المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Il faudrait aussi avoir plus de détails sur les modalités d'application de la procédure de privatisation proprement dite, en particulier sur le point de savoir si des garanties protégeant les droits des personnes déplacées sont prévues. UN وقال إنه يود الحصول على تفاصيل إضافية أيضاً بشأن شروط تطبيق إجراءات الخصخصة في حد ذاتها، ولا سيما بشأن معرفة ما إذا وضعت ضمانات لحماية حقوق الأشخاص المشردين.
    C'est pourquoi la délégation sri lankaise souscrit aux propositions du Secrétaire général concernant les modalités d'application de la Déclaration, et engage tous les États Membres à communiquer au Secrétaire général les éléments d'information nécessaires. UN ولذا فإن وفد سري لانكا يؤيد مقترحات اﻷمين العام فيما يتعلق بطرائق تنفيذ اﻹعلان، ويحث كافة الدول اﻷعضاء على إبلاغ اﻷمين العام بالمعلومات الضرورية.
    La loi fixe les modalités d'application de ces droits. UN ويؤكد القانون على وسائل تطبيق هذه الحقوق.
    Le haut débit doit figurer expressément parmi les modalités d'application de la plupart, voire de la totalité, des objectifs proposés. UN وواصل حديثه قائلا إنه يتعين إدماج النطاق العريض بشكل واضح بين وسائل تنفيذ معظم الأهداف المقترحة، إن لم يكن جميعها.
    :: Présidence des réunions bimensuelles de la Commission militaire mixte du cessez-le-feu pour améliorer les modalités d'application du cessez-le-feu UN :: رئاسة اجتماعات نصف شهرية للجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار لتحسين الظروف المؤدية إلى تنفيذ وقف إطلاق النار
    A cet égard, les Ministres ont souligné qu'il importait de s'assurer que les modalités d'application des décisions issues de la Conférence de Rio soient pleinement respectées. UN وأكد الوزراء في هذا الصدد أهمية ضمان الالتزام بوسائل تنفيذ مقررات ريو والوفاء بها على نحو كامل.
    Ils ont examiné les modalités d'application du mécanisme, y compris les éléments clefs, les arrangements institutionnels et les moyens de financement. UN ونظر في أساليب تنفيذ العملية المنتظمة، بما في ذلك السمات الرئيسية، والترتيبات المؤسسية والتمويل.
    AWCF a été créée dans le contexte des inégalités entre sexes qui existent dans les coopératives, notamment en ce qui concerne les modalités d'application des principes et valeurs régissant ces coopératives. UN وكان إنشاء المنتدى نتيجة وعي بأوجه عدم المساواة بين الجنسين في التعاونيات، لاسيما فيما يتصل بطرائق تطبيق المبادئ والقيم التعاونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد