Selon les informations reçues, il aurait été mentalement malade et son état se serait détérioré pendant les mois qui ont précédé son exécution. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه كان مريضاً عقلياً وتدهورت حالته في اﻷشهر التي سبقت تنفيذ الاعدام فيه. |
Durant les mois qui ont précédé les élections palestiniennes de janvier 1996, des ateliers d'éducation civique ont été organisés dans plusieurs centres avec le concours d'organisations non gouvernementales locales. | UN | وفي اﻷشهر التي سبقت الانتخابات الفلسطينية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، تم تنظيم حلقات دراسية في التربية المدنية في عدد من المراكز، وشاركت فيها منظمات غير حكومية محلية. |
26. Dans les mois qui ont précédé l'invasion et l'occupation du Koweït, un complexe comprenant le bâtiment de la chancellerie et les résidences du personnel de l'ambassade, était en cours de construction à l'intention de la mission diplomatique indienne au Koweït. | UN | ٦٢ - في اﻷشهر التي سبقت غزو الكويت واحتلاله، كان يجري تشييد مجمﱠع سفارة للبعثة الدبلوماسية الهندية في الكويت يشتمل على مكاتب السفارة ومساكن لموظفيها. |
Elle n'a pas non plus répondu vigoureusement aux émissions radiophoniques et à la rhétorique enflammées propageant des préjugés ethniques dans les Balkans au début des années 90 ou au Rwanda en 1993-1994 dans les mois qui ont précédé le génocide. | UN | كما أنها لم ترد بقوة على البرامج الإذاعية والخُطب المهيجة للمشاعر الإثنية في البلقان في بداية التسعينات من القرن العشرين، أو في رواندا في عامي 1993 و 1994، خلال الأشهر السابقة لعملية الإبادة الجماعية. |
La pratique des rafles était courante à Abidjan dans les mois qui ont précédé le 25 mars 2004. | UN | 65 - وكانت هذه الظواهر من الأحداث المألوفة في أبيدجان في الأشهر السابقة على آذار/مارس 2004. |
Dans les mois qui ont précédé la période de campagne officielle, les libertés de réunion et d'expression ont été restreintes de manière arbitraire et l'intimidation s'est poursuivie de façon significative pendant toute la campagne. | UN | وفي الشهور السابقة لفترة الحملة الانتخابية الرسمية، فرضت قيود تحكمية على حرية الاجتماع وحرية التعبير، وجرت عملية ترهيب كبيرة استمرت طوال الحملة الانتخابية. |
Une coopération similaire a eu lieu dans les mois qui ont précédé la conférence préparatoire de la Ligue, tenue au Caire en novembre 2005. | UN | وتم التعاون بالمثل في الشهور السابقة على مؤتمر الجامعة التحضيري الذي عُقد في القاهرة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Le Haut-Commissariat a travaillé avec les autorités municipales dans les mois qui ont précédé ces expulsions, notamment en soutenant des négociations pacifiques avec les familles jusqu'au jour de l'expulsion afin d'éviter la violence. | UN | وعملت المفوضية مع البلدية في الشهور التي سبقت الإخلاء، بما في ذلك دعم المفاوضات السلمية مع الأسر حتى يوم الإخلاء، ولذلك لم تقع أحداث عنف. |
26. Dans les mois qui ont précédé l'invasion et l'occupation du Koweït, un complexe comprenant le bâtiment de la chancellerie et les résidences du personnel de l'ambassade, était en cours de construction à l'intention de la mission diplomatique indienne au Koweït. | UN | ٦٢- في اﻷشهر التي سبقت غزو الكويت واحتلاله، كان يجري تشييد مجمﱠع سفارة للبعثة الدبلوماسية الهندية في الكويت يشتمل على مكاتب السفارة ومساكن لموظفيها. |
Durant les mois qui ont précédé les élections palestiniennes de janvier 1996, les centres du programme féminin ont activement participé à une campagne d'instruction civique soutenue par des associations locales et des organisations internationales non gouvernementales. | UN | وفي اﻷشهر التي سبقت الانتخابات الفلسطينية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، نشطت مراكز برامج المرأة في تنظيم حملات في التربية المدنية، بتسهيل من المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية. |
84. Ces problèmes étaient la manifestation de difficultés systémiques que les missions d'observateurs internationaux avaient déjà signalées à la Commission électorale indépendante dans les mois qui ont précédé le scrutin. | UN | ٨٤ - وكانت هذه المشاكل مظاهر للمشاكل المنهجية التي أثارتها بعثات المراقبين الدوليين مع اللجنة الانتخابية المستقلة في اﻷشهر التي سبقت الانتخابات. |
Dans les mois qui ont précédé le départ définitif de l'ONUSOM, les institutions et les organismes des Nations Unies se sont rendu compte qu'il était indispensable d'établir un mécanisme de coordination efficace pour la période de transition qui suivrait. | UN | وفي اﻷشهر التي سبقت الرحيل النهائي لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، سلمت الوكالات والمؤسسات التابعة لﻷمم المتحدة بالحاجة إلى إنشاء آليات تنسيق فعالة للفترة اﻹنتقالية التالية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
En tout état de cause, il est évident que la visibilité que cette question a acquise durant les mois qui ont précédé le sommet a éclipsé d'autres questions de la réforme de notre Organisation et a détourné l'attention de ces questions, alors qu'elles avaient tout autant d'importance. | UN | ومهما يكن من أمر، من الواضح أن تسليط الضوء الذي تمتعت به هذه المسألة في الأشهر السابقة لاجتماع القمة قد غشَّى رؤيانا وحوَّل أنظارنا عن مسائل الإصلاح الأخرى، وهي على نفس المستوى من الأهمية. |
Dans les mois qui ont précédé cette échéance intermédiaire, la communauté internationale s'est fortement mobilisée pour acheter, rassembler et fournir les matériaux et le matériel demandés par le Gouvernement syrien pour emballer et charger les agents chimiques en question et les transporter des sites d'entreposage jusqu'au port de Lattaquié. | UN | وخلال الأشهر السابقة لهذا الموعد، بذلت جهود دولية كبيرة لشراء وجمع وتسليم المواد والمعدات التي طلبتها الجمهورية العربية السورية من أجل تعبئة مواد الأسلحة الكيمائية وتحميلها ونقلها داخل البلد من أماكن تخزينها إلى ميناء اللاذقية. |
Dans les mois qui ont précédé l'attaque lancée en février, l'Éthiopie avait massé des troupes et des armes en plusieurs points le long de la frontière. | UN | وفي الشهور السابقة على هجوم شباط/فبراير، شرعت إثيوبيا في عملية حشد واسع النطاق للقوات والأسلحة في عدة مناطق على طول الحدود. |
En bref, si les attaques perpétrées par les milices contre les populations civiles n'ont pas été aussi massives et aussi systématiques que durant les mois qui ont précédé la publication du communiqué commun, ces attaques se sont poursuivies et se sont récemment intensifiées. | UN | 12 - وباختصار، يمكن القول أن المليشيات واصلت هجماتها على المدنيين وكثفتها في الآونة الأخيرة ولكن ليس على النطاق الواسع والمنهجي الذي شهدته الشهور السابقة للبيان المشترك. |
Les interrogatoires menés à ce jour de 15 personnes ayant eu affaire d'une façon ou d'une autre à M. Hariri durant les mois qui ont précédé son assassinat lui ont permis de recueillir de précieux renseignements. | UN | وهناك معلومات هامة تمخضت عنها المقابلات التي أجريت حتى الآن مع 15 شخصا تجمعهم صلة بالحريري في سياق ما خلال الشهور التي سبقت مقتله. |