Les engagements non réglés sont suivis en permanence et les montants qui ne sont plus nécessaires sont immédiatement annulés. | UN | وتستعرض على نحو ملائم الالتزامات غير المصفاة وتلغى فورا المبالغ التي لم تعد هناك حاجة إليها. |
Les engagements non réglés sont suivis en permanence et les montants qui ne sont plus nécessaires sont immédiatement annulés. | UN | وتستعرض على نحو ملائم الالتزامات غير المصفاة وتلغى فورا المبالغ التي لم تعد هناك حاجة إليها. |
Les engagements non réglés sont constamment réexaminés et les montants qui ne sont plus nécessaires sont annulés. | UN | ويجري في الحال وباستمرار استعراض الالتزامات غير المصفاة وشطب المبالغ التي لم تعد لازمة. |
Les engagements non réglés sont suivis en permanence et les montants qui ne sont plus nécessaires sont immédiatement annulés. | UN | والالتزامات غير المصفاة قيد الاستعراض المستمر وتشطب فورا المبالغ التي تزول الحاجة إليها. |
Au cas où l'Assemblée générale accepterait les recommandations du Comité, les montants qui figurent en annexe au présent rapport pourraient être considérablement réduits. | UN | فإن وافقت الجمعية العامة على توصيات اللجنة، قد يترتب على ذلك انخفاض كبير في المبالغ المدرجة في مرفق هذا التقرير. |
Le Secrétaire général demande instamment à tous les États Membres de verser sans tarder les montants qui sont devenus des arriérés. | UN | وقال إن اﻷمين العام يحث كافة الدول اﻷعضاء على اﻹسراع بدفع المبالغ التي فات أجل استحقاقها. |
les montants qui accroissaient la valeur des immobilisations corporelles ou des immeubles de placement ont été comptabilisés. | UN | وجرى إثبات المبالغ التي تزيد من قيمة الممتلكات والمنشآت والمعدات أو الممتلكات الاستثمارية. |
Au niveau national, il serait bon que les gouvernements africains tiennent compte des besoins et des préoccupations des femmes, lors de la planification et de la prévision de toutes les dépenses publiques, en précisant les montants qui iront directement à des programmes en faveur des femmes ainsi que leurs incidences. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي للحكومات الافريقية أن تراعي شواغل واحتياجات المرأة لدى تخطيط وتقييم كل أوجه اﻹنفاق العام بما في ذلك تحديد المبالغ التي ستخصص لفائدة المرأة وأثرها. |
Dans tous les autres cas, les frais de voyage et l’indemnité de subsistance payables à l’intéressé ne doivent pas dépasser les montants qui auraient été versés si le voyage s’était effectué par l’itinéraire le plus direct. | UN | أما في غير ذلك من الحالات فيتعين ألا يزيد ما يدفع من مصاريف سفر وبدل إقامة عن المبالغ التي كان سيجب دفعها لو تمت الرحلة بأقصر الطرق. |
Le Secrétaire général, très sensible aux efforts des États Membres qui ont acquitté intégralement et en temps utile leurs quotes-parts, demande à tous les autres États Membres de verser sans tarder les montants qui sont devenus des arriérés. | UN | ويقدر اﻷمين العام أيما تقدير جهود الدول اﻷعضاء التي دفعت بالكامل وفي الوقت المحدد ويطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع فورا المبالغ التي تأخر سدادها. |
Cette personne avait également signé un document engageant l'UNOPS à régler directement à la banque finançant le marché tous les montants qui seraient dus au terme du prétendu contrat. | UN | وقام هذا الموظف أيضا بالتوقيع على وثيقة يلتزم فيها بأن يدفع مباشرة للمصرف القائم بالتمويل جميع المبالغ التي ستصبح مستحقة بموجب العقد المزعوم. |
En 2012, le secrétariat de la Conventioncadre devrait également s'installer dans le complexe, et à compter de ce moment, les montants qui seront à la charge des organismes des Nations Unies devront être négociés avec le Gouvernement allemand; il est à prévoir qu'ils seront supérieurs à leur niveau actuel. | UN | ويتوقع أن تنتقل كذلك أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ في عام 2012 إلى مجمع الأمم المتحدة. وبعد ذلك، يحب التفاوض مع حكومة ألمانيا بشأن المبالغ التي ستتحملها مؤسسات الأمم المتحدة. |
Santa Fe n'a pas établi à quelle date exactement les plates-formes ont été amenées sur place, ni à quelle date les montants qui lui étaient dus par la KDC étaient devenus exigibles ou en souffrance. | UN | ولم تحدد سانتافي التواريخ التي نقلت فيها أجهزة الحفر فعلاً إلى الموقع ولا التواريخ التي تدعي فيها أن المبالغ التي تدين بها شركة الحفر الكويتية أصبحت مستحقة الدفع أو متأخرة السداد. |
403. les montants qui resteraient dus sont présentés dans le tableau 23 cidessous. | UN | 403- ويبين الجدول 23 أدناه المبالغ التي تدعي نيغاتا أنها مستحقة. |
En outre, le Comité note que les montants qui lui sont initialement présentés pour examen au titre de cette rubrique sont fréquemment corrigés par la suite, ce qui montre bien que les dépenses de ce type ne font pas l'objet d'un suivi et d'une comptabilisation appropriés. | UN | وفضلا عن ذلك تلاحظ اللجنة أن المبالغ التي عرضت عليها في بادئ الأمر ابتداء للنظر فيها تحت هذا البند كثيرا ما يجري تصويبها بعد ذلك مما يستدل منه على عدم رصد تسجيل هذا النوع من النفقات بشكل سليم. |
En outre, le Comité note que les montants qui lui sont initialement communiqués à ce titre aux fins d'examen font souvent l'objet de corrections ultérieures, ce qui indique que ce type de dépenses n'est ni dûment contrôlé ni convenablement consigné. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن المبالغ التي تقدم إليها مبدئيا للنظر فيها تحت هذا البند غالبا ما يجري تصويبها فيما بعد، الأمر الذي يُبين الافتقار إلى الرصد والتسجيل الملائم لهذا النوع من النفقات. |
Après cela, les montants qui seront à la charge des organismes des Nations Unies devront être négociés avec lui: il est à prévoir qu'ils seront supérieurs à ceux qui sont actuellement assumés par les organismes des Nations Unies établis à Bonn. | UN | وبعد ذلك ينبغي التفاوض مع حكومة ألمانيا بشأن المبالغ التي ستتحملها منظمات الأمم المتحدة، ومن المتوقع أن تكون المبالغ أكبر من تلك التي تتحملها حاليا منظمات الأمم المتحدة التي تتخذ بون مقراً لها. |
:: D'examiner toutes les avances détenues par ses partenaires d'exécution et de recouvrer les montants qui ne devraient pas être dépensés dans une période de six mois au plus; | UN | :: استعراض جميع السلف التي في ذمة شركائه المنفذين، واسترداد جميع المبالغ التي لن يستحق صرفها في غضون فترة زمنية لا تزيد عن ستة أشهر. |
548. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour les montants qui n'auraient pas été réglés concernant l'acheminement de biens britanniques car la société Rotary n'a pas apporté suffisamment de preuves à l'appui de ses allégations relatives à de telles pertes. | UN | 548- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المبالغ التي يزعم أنها لم تسدد بصدد البضائع الناشئة في المملكة المتحدة لأن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة كافية لدعم مطالبتها بهذه الخسائر المزعومة. |
De ce fait, les montants qui sont indiqués dans les états financiers sous la rubrique des contributions à recevoir des Etats Membres au 31 décembre 1995 peuvent être nettement plus élevés que les chiffres correspondants figurant dans le rapport sur l'état des contributions à cette date. | UN | ونتيجة لذلك، قد تكون المبالغ المدرجة كاشتراكات غير مسددة من الدول اﻷعضاء في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، الواردة في البيانات المالية، أعلى بكثير في بعض الحالات من المبالغ المقابلة الواردة في التقرير المتعلق بحالة الاشتراكات في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
XIV.3 Le Comité consultatif note que, selon la procédure budgétaire actuelle de l'Organisation, les montants qui sont retenus à la source au titre des contributions du personnel sont portés en recettes. | UN | رابع عشر - 3 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، وفقا لإجراءات الميزانية المتبعة حاليا في الأمم المتحدة، تعتبر المبالغ المحتجزة في شكل اقتطاعات إلزامية من مرتبات الموظفين إيرادات عائدة للمنظمة. |
Il s’agit de sommes à recevoir d’autres départements, programmes et organismes des Nations Unies; les montants qui dépassent 10 000 dollars sont indiqués ci-après (en dollars des États-Unis) : | UN | يشمل هذا الرصيد المبالغ المستحقة من إدارات وبرامج ووكالات اﻷمم المتحدة. وفيما يلي بيان باﻷرصدة التي تزيد على ٠٠٠ ١٠ دولار: |