ويكيبيديا

    "les moyens politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوسائل السياسية
        
    • الموارد السياسية
        
    Toutes les formes de racisme et de xénophobie constituent une grave violation des droits de l'homme et doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. UN وتشكل جميع أشكال العنصرية وكره اﻷجانب انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان، وهو ما ينبغي رفضه بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    Comme vous le savez, Monsieur le Président, il s'agit là d'une question de droit et non de besoin. Partant, nous défendrons notre cause par tous les moyens politiques et juridiques. UN لكن القضية كما تعلمون سيدي الرئيس ـ قضية حق وليس مسألة حاجة ومن ثم فإننا سندافع عن قضيتنا بكل الوسائل السياسية والقانونية.
    Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie ainsi que l'occupation étrangère constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être rejetées par tous les moyens politiques et légaux. UN ونحن نؤكد مجددا أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    L'Azerbaïdjan a clairement et sans équivoque démontré qu'il souhaite parvenir à un règlement du conflit sur la base du droit international et s'efforce d'utiliser pleinement tous les moyens politiques et diplomatiques dont il dispose. UN فقد برهنت أذربيجان بشكل واضح لا لبس فيه توقها إلى إيجاد حل للنزاع يستند إلى القانون الدولي وهي تسعى إلى تسخير جميع الموارد السياسية والدبلوماسية المتاحة لها لتلك الغاية.
    Même si elle n'est pas toujours couronnée de succès, cette démarche pourrait permettre aux gouvernements de mobiliser les moyens politiques et matériels nécessaires pour poursuivre les auteurs de crimes graves relevant du droit international. UN وبالرغم من عدم نجاح هذا النهج على الدوام، فقد يمكِّن الحكومات من تعبئة الموارد السياسية والمادية اللازمة لمحاكمة مرتبكي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Étant donné la situation actuelle de mondialisation de l’économie et d’interdépendance économique, il est plus important que jamais d’épuiser tous les moyens politiques et diplomatiques en cas de crise avant de recourir à des sanctions. UN وأضافت أنه أصبح من اﻷهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى، في سياق العولمة الاقتصادية والترابط، أن يجري استنفاد جميع الوسائل السياسية والدبلوماسية لمعالجة الحالات الخطيرة قبل الالتجاء إلى فرض جزاءات.
    Tout récemment une séance du Cabinet ministériel a été consacrée à un débat sur les moyens politiques à mettre en oeuvre à cette fin compte tenu des obligations contractées par l'Etat. UN وقد عقدت مؤخرا جلسة لمجلس الوزراء خصصت لمناقشة الوسائل السياسية التي ينبغي استخدامها تحقيقا لهذا الغرض، مع أخذ الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة بعين الاعتبار.
    La communauté internationale a le devoir de rétablir les moyens politiques et diplomatiques pour redonner espoir aux Palestiniens, afin qu'ils recouvrent enfin une égale dignité avec les peuples de la région. UN ويقع على المجتمع الدولي واجب إحياء الوسائل السياسية والدبلوماسية الكفيلة بإعادة الأمل إلى الفلسطينيين في أن يستعيدوا، على الأقل، قدراً من الكرامة يساوي مساواة تامة ما تتمتع به جميع الشعوب في المنطقة.
    Cela peut représenter une grande menace pour les minorités, qui n'ont pas les moyens politiques ou juridiques de s'opposer aux déplacements et réinstallations forcées, ou à l'implantation d'industries extractives. UN ويمكن أن يشكل ذلك تهديداً كبيراً للأقليات التي تفتقر إلى الوسائل السياسية أو القانونية لمواجهة التشريد القسري أو إعادة التوطين أو إقامة الصناعات الاستخراجية.
    Nous rappelons également que toutes les formes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère et l'intolérance qui y est associée, constituent des violations graves des droits de l'homme, qu'il convient de rejeter par tous les moyens politiques et juridiques. UN ونؤكد من جديد أيضا أن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي وما يتصل بذلك من تعصب تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ينبغي أن ترفض بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie, ainsi que l'occupation étrangère, constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. UN ونؤكد من جديد على أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    les moyens politiques et diplomatiques de régler, en particulier, les problèmes en matière de nonprolifération et de désarmement n'ont pas été épuisés et devraient être plus pleinement employés. UN ومضى يقول إن الوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار ونزع السلاح على وجه الخصوص لم تُستنفد وينبغي استخدامها على نحو أكمل.
    En dernière analyse, la sécurité d'une frontière internationale repose sur des relations pacifiques et de bon voisinage, notamment les moyens politiques de résoudre les divergences éventuelles. UN وفي نهاية المطاف، يظل أمن الحدود الدولية يعتمد على علاقات الجوار الحسنة والسلمية، بما في ذلك اللجوء إلى الوسائل السياسية لحل الخلافات المحتملة.
    Ils ont réaffirmé que toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui leur est associée constituent des violations graves des droits humains, qui doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. UN وأكدوا مجددا أن كل صيغ العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما اتصل بذلك من تعصب تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، ويجب رفضها عبر كل الوسائل السياسية والقانونية.
    Dès le début, la MONUC a utilisé tous les moyens politiques à sa disposition pour convaincre les forces dissidentes de mettre fin aux hostilités et de se placer sous son observation. UN ومنذ البداية، استخدمت البعثة كافة الوسائل السياسية المتاحة لحمل القوات المنشقة على وقف أعمال القتال والعودة إلى ثكناتها في ظل مراقبة البعثة.
    Cela peut représenter une grande menace pour les minorités qui n'ont pas les moyens politiques ou juridiques de s'opposer aux expropriations, aux déplacements forcés et aux réinstallations involontaires ni à l'implantation d'industries extractives et à ses conséquences néfastes. UN ويمكن أن يشكل ذلك تهديداً كبيراً للأقليات التي تفتقر إلى الوسائل السياسية أو القانونية لمواجهة سرقة الأراضي أو التشريد القسري أو إعادة التوطين غير الطوعي أو الأثر السلبي للصناعات الاستخراجية.
    Dans la lutte contre ces discriminations l'organisation et toutes ses organisations membres requièrent toutes les compétences et tous les moyens politiques, financiers, humains et sociaux : UN وتحتاج المنظمة وجميع منظماتها الأعضاء في نضالها ضد أشكال التمييز إلى جميع الاختصاصات وتلجأ إلى كافة الوسائل السياسية والمالية والإنسانية والاجتماعية:
    À cet égard, et à partir de l'expérience accumulée, nous pensons que les actions décidées au titre du Chapitre VII de la Charte ou les opérations au mandat étendu ne devraient être entreprises qu'en dernier recours, et seulement lorsque les moyens politiques décrits au Chapitre VI de la Charte n'ont pas abouti. UN وانطلاقا من هذا الاحساس وعلى أساس تجربتنا نعتقد أنه يجب ألا تتخذ اجراءات بموجب الفصل السابع من الميثاق أو عمليات ذات ولاية واسعة النطاق إلا كملاذ أخير وبعد استنفاذ كل الوسائل السياسية المنصوص عليها في الفصل السادس من الميثاق.
    A cette fin, l'Union européenne confirme son intention de soutenir le processus de paix en mobilisant les moyens politiques, économiques et financiers de l'Union sous la forme d'une action commune, notamment dans les domaines des arrangements internationaux et du renforcement du processus démocratique découlant de l'accord israélo-palestinien. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي نيته في تأييد عملية السلم بتعبئة الموارد السياسية والاقتصادية والمالية للاتحاد في عمل جماعي، وخاصة في مجالات الترتيبات الدولية وتعزيز العملية الديمقراطية المنبثقة عن الاتفاق الاسرائيلي الفلسطيني.
    En 2012, le Bureau a été nommé Coprésident du Dispositif interinstitutionnel de coordination de l'action préventive, qui collabore avec les organismes, programmes et fonds des Nations Unies en vue de formuler des stratégies intégrées de prévention des conflits et des atrocités et de déterminer les moyens politiques et techniques nécessaires à la mise en œuvre de ces stratégies. UN وفي عام 2012، اختير مكتب المستشارين الخاصين رئيسا مشاركا لإطار الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات لتنسيق الإجراءات الوقائية الذي يعمل مع البرامج والصناديق والوكالات التابعة للأمم المتحدة من أجل وضع استراتيجيات متكاملة لمنع نشوب النزاعات والجرائم الفظيعة ولتحديد الموارد السياسية والتقنية اللازمة لتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد