Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. | UN | وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها. |
On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Certaines délégations ont observé que si la liste était conservée, tous les moyens traditionnels de règlement des différends mentionnés à l'Article 33 de la Charte devaient être ajoutés. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة. |
Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. | UN | وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية. |
Dans la plupart des autres situations les moyens traditionnels de recrutement et le recours aux contrats de services devraient suffire. | UN | أما في معظم الحالات اﻷخرى، فإن الوسائل التقليدية للتعيين وكذلك استخدام عقود الخدمة من المحتمل أن يكونا كافيين. |
40. Le représentant de l'UNESCO a dit que les nouvelles technologies de l'information complétaient les moyens traditionnels de communication, qu'elles ne remplaceraient pas nécessairement. | UN | 40- وقال ممثل اليونسكو إن تكنولوجيات المعلومات الجديدة تُكمل الوسائل التقليدية للاتصالات ولن تحل محلها بالضرورة. |
Des intervenants ont déclaré qu’ils avaient reçu du Secrétaire général l’assurance que le Département de l’information continuerait d’utiliser et de développer les moyens traditionnels de diffusion de l’information. | UN | وقال المتكلمون إنهم رحبوا بتأكيدات اﻷمين العام بأن إدارة شؤون اﻹعلام ستستمر وتتوسع في استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات. |
Il convient de noter en même temps que les moyens traditionnels de diffusion de l’information sont aussi nécessaires que par le passé et revêtent une grande importance pour la majorité écrasante des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، تظل الوسائل التقليدية لنشر المعلومات أساسية وعلى جانب كبير من اﻷهمية بالنسبة للغالبية العظمى من البلدان النامية. |
En outre, elles peuvent aider les personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées pour lesquelles les moyens traditionnels de protection sont souvent inaccessibles. | UN | كما أنها تستطيع أن تسد الثغرة التي تفصل في كثير من اﻷحيان بين أشد اﻷفراد حرمانا وعرضة لﻷذى وبين الوسائل التقليدية للحماية. |
Seul un très petit nombre de cas relatifs à la violence sexiste sont déclarés à la police et seulement, en dernier ressort, lorsque les moyens traditionnels de règlement n'ont pas donné de résultat. | UN | تُبلغ الشرطة بعدد صغير جدا فقط من الحالات ذات الصلة بالعنف الجنساني، وعندئذ فقط، كملجأ أخير، عندما تخفق الوسائل التقليدية لتسوية الحالات. |
les moyens traditionnels de conservation et d'exploitation des ressources en eau, ainsi que d'autres types de connaissances et de pratiques traditionnelles permettant de lutter contre la désertification, font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO, en particulier le Programme hydrologique international, le Programme " L'homme et la biosphère " et le Programme de gestion des transformations sociales. | UN | وتقوم عدة برامج علمية تابعة لليونسكو، وخاصة البرنامج الهيدرولوجي الدولي وبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي وبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية، بتناول الوسائل التقليدية للاحتفاظ بالمياه وللحصاد فضلاً عن الأشكال الأخرى للمعارف والممارسات التقليدية بشأن مكافحة التصحر. |
Bon nombre d'intervenants ont souligné que les moyens traditionnels de réglementation des médias ne s'appliquaient plus, compte tenu de l'entrée de nouveaux acteurs dans le système médiatique. | UN | 33 - وأشار العديد من المتكلمين إلى أن جهات فاعلة جديدة دخلت النظام الإعلامي وأن الوسائل التقليدية الناظمة لوسائط الإعلام لم تعد قابلة للتطبيق. |
L'Internet est certes devenu un moyen essentiel de communication, mais il ne faut pas perdre de vue que pour la très grande majorité des populations d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine ainsi que des Caraïbes, les moyens traditionnels de communication continuent de prédominer. | UN | وعلى الرغم من أن الإنترنت أصبحت واسطة رئيسية للاتصالات، فيجب أن يؤخذ في الحسبان أن الوسائل التقليدية للاتصالات بالنسبة إلى الأغلبية الساحقة من الناس في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لا تزال هي السائدة. |
Plusieurs intervenants estimaient que les moyens traditionnels de communication, comme la radio ou la presse écrite, conservaient leur importance au regard de la promotion efficace du message de l'Organisation. | UN | 19 - وقال عدد من المتكلمين إن الوسائل التقليدية للاتصال، مثل الإذاعة ووسائط الإعلام المطبوعة، ما زالت هامة بالنسبة لترويج النشر الفعال لرسالة المنظمة. |
Tout en utilisant les moyens traditionnels de transfert des compétences et connaissances - ateliers, bourses et missions consultatives - , ces projets font aussi fréquemment appel aux technologies de la communication fondées sur l'Internet pour amplifier l'impact des réseaux sous-régionaux et régionaux et relier ceux-ci aux réseaux mondiaux concernés. | UN | وبينما تستخدم الوسائل التقليدية لنقل المهارات والمعارف مثل حلقات العمل، والزمالات، والبعثات الاستشارية، تستخدم في كثير من الأحيان تكنولوجيات الاتصالات القائمة على شبكة الإنترنت لزيادة أثر الشبكات دون الإقليمية والإقليمية وربطها بالشبكات العالمية ذات الصلة. |
Toutefois, le renforcement de la capacité technologique ne doit pas empêcher le Département de préserver les moyens traditionnels de diffuser des informations, car les programmes de radio et de télévision répondent avec succès aux besoins de leurs diverses audiences. | UN | ومع ذلك، ففيما تواصل الإدارة الرقي بقدراتها التكنولوجية، فإنه ينبغي المحافظة على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، حيث أن البرامج التي تبث من إذاعة وتلفزيون الأمم المتحدة تحقق النجاح في تلبية احتياجات مختلف فئات الجمهور المتابع لهما. |
Tous les pays du Groupe de Rio n'ont pas accès aux nouvelles technologies, il est donc important de conserver les moyens traditionnels de diffuser des informations, comme la radio et la télévision, qui ont une plus grande projection dans les pays en développement. | UN | وفرص التمتع بتكنولوجيات الاتصال والإعلام ليست متاحة لجميع سكان بلدان مجموعة ريو، ولذلك فإن من المهم المحافظة على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، كالإذاعة والتلفزيون، التي تصل إلى سكان أكثر في البلدان النامية. |
La délégation tanzanienne pense, comme le Comité de l'information, que les moyens traditionnels de diffuser l'information, surtout la radio et la presse, et parfois la télévision, doivent continuer à être utilisés, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | 46 - وأعلن تأييد وفده لموقف لجنة الإعلام في أنه ينبغي مواصلة استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، ولا سيما الإذاعة والمطبوعات، وفي بعض الحالات التلفزيون، وبخاصة في أقل البلدان نموا. |
les moyens traditionnels de conservation et d'exploitation des ressources en eau, ainsi que d'autres types de connaissances et de pratiques traditionnelles permettant de lutter contre la désertification, font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO, en particulier le programme hydrologique international, le programme < < L'homme et la biosphère > > et le programme de gestion des transformations sociales. | UN | وتقوم عدة برامج علمية باليونيسكو ولا سيما البرنامج الهيدرولوجي الدولي، وبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي، وبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية، بتناول الوسائل التقليدية المستخدمة لحبس المياه وتجميعها وغير ذلك من أشكال المعارف والممارسات التقليدية المستخدمة لمكافحة التصحر. |
Le Département doit continuer à mettre à jour son infrastructure technologique afin d'élargir l'audience ayant accès à son site Web, sans oublier que les disparités entre les niveaux de développement dans le monde exigent que l'accent soit mis sur les moyens traditionnels de communication tels que la radio et la télévision. | UN | 47 - واستطرد قائلاً إنه يجب أن تعمل الإدارة بشكل مستمر على رفع مستوى هيكلها الأساسي التكنولوجي وذلك من أجل زيادة عدد من يدخلون على موقعها الشبكي وذلك مع الانتباه إلى أن التباينات في مستويات التطوير في جميع أنحاء العالم تتطلب التأكيد بشكل مستمر على الوسائل التقليدية للاتصال، مثل الراديو والتليفزيون. |