ويكيبيديا

    "les nécessités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورات
        
    On ne fait que nous affirmer que leurs coups sont réglementaires, conformes à leurs règles, qui sont amendées selon les nécessités de la partie. UN كل ما في اﻷمر أنهم يؤكدون لنا أن نقلاتهم قانونية تبعا لقواعدهم المعدلة وفقا لما تمليه ضرورات لعبتهم.
    Article 86 : La période de congé payé annuel peut être fractionnée si les nécessités de service l'exigent ou le permettent. UN المادة ٦٨: يجوز تجزئة فترة الاجازة السنوية المدفوعة اﻷجر إذا اقتضت ضرورات العمل ذلك أو سمحت به.
    xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; UN ' ١٣ ' تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛
    xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre UN ' ١٣` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب
    La destruction ou la saisie n’était pas impérieusement commandée par les nécessités de la guerre. UN ٤ - ولم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب.
    xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l'ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; UN ' 13` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛
    Pour concilier les nécessités de la poursuite avec les garanties de la liberté d'expression, le délit d'opinion a été supprimé. UN وبغية التوفيق بين ضرورات الملاحقة وضمانات حرية التعبير، ألغيت جنحة التجريم على أساس رأي بعينه.
    L’accusé savait que la destruction ou la saisie n’était pas impérieusement commandée par les nécessités de la guerre. UN ٥ - وكان المتهم على علم بأن هذا التدمير أو الاستيلاء ليس مما تحتمه ضرورات الحرب.
    116. La notion actuelle de rémunération ayant donc été définie, il s'agit d'énoncer les garanties que la loi apporte aux travailleurs afin que ce salaire soit conforme à l'idée de justice, selon les nécessités de la vie actuelle. UN ١١٦- وبعدما تم على هذا النحو تعريف المفهوم الحالي للمكافأة أصبح اﻵن باﻹمكان تحديد الضمانات التي يكفلها القانون للعامل كيما يشتمل اﻷجر على مفهوم العدالة ويكون متفقا مع ضرورات الحياة الراهنة.
    k) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l'ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; UN )ك( تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛
    e) Détruire ou saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; UN )ﻫ( تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها، إلا في الحالات التي تحتم ضرورات الحرب فيها فعل التدمير؛
    Ces succès démontrent que les États peuvent et doivent fixer les limites à partir desquelles < < il faut concilier les nécessités de la guerre avec les exigences de l'humanité > > , pour reprendre les termes de la Déclaration de Saint-Pétersbourg de 1868. UN وهذه الإنجازات تثبت أن الدول يمكنها ويجب عليها وضع الحدود " التي يجب أن تتراجع عندها ضرورات الحرب لصالح متطلبات الإنسانية " ، بحسب تعبير إعلان سانت بطرسبرغ لعام 1868.
    Entre belligérants, par contre, ils peuvent être suspendus en tout ou en partie selon ce qu'exigent les nécessités de la guerre. > > UN قد تُعلَّق المعاهدات كليا أو جزئيا بين المتحاربين حسبما تقتضيه ضرورات الحرب().
    C'est en considération de cet état manifeste de dangerosité et de l'absence avérée de risques en cas de retour en Tunisie que l'État partie a estimé nécessaire d'éloigner, sans délai, le requérant du territoire national en veillant à l'équilibre entre les nécessités de la sécurité de l'État et les garanties qui découlent de la Convention. UN ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية.
    C'est en considération de cet état manifeste de dangerosité et de l'absence avérée de risques en cas de retour en Tunisie que l'État partie a estimé nécessaire d'éloigner, sans délai, le requérant du territoire national en veillant à l'équilibre entre les nécessités de la sécurité de l'État et les garanties qui découlent de la Convention. UN ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية.
    D'autre part, l'article 50 du Statut Général de la fonction publique dispose que : lorsque les nécessités de service l'exigent, et sous réserve des dispositions consacrées en la matière par les statuts des différents corps, il est ouvert des concours professionnels tous les ans. UN ومن ناحية أخرى فإن المادة 50 من النظام الأساسي العام للخدمة العامة تقضي بأنه: عندما تقتضي ضرورات الخدمة ورهنا، ووردها بالأحكام المخصصة بهذا الشأن بواسطة النظم العامة للأجهزة المختلفة، تفتح أبواب المسابقات المهنية طول السنوات.
    De même, l'article 23, alinéa g), du Règlement de La Haye interdit les destructions ou les saisies de biens ennemis sauf les cas où ces destructions ou ces saisies " seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre " . UN وتمنع الفقرة (ز) من المادة 23 من قواعد لاهاي كذلك تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم ' تحتمه لزوما ضرورات الحرب`.
    Dans la Déclaration de Saint-Pétersbourg de 1868, il a été reconnu que, dans les futures tentatives visant à réglementer les conflits armés, il faudrait < < concilier les nécessités de la guerre avec les lois de l'humanité > > . UN ويقر إعلان سانت بيترسبورغ لعام 1868 بأن محاولات ضبط الصراع المسلح في المستقبل سيكون عليها " التوفيق بين ضرورات الحرب وقوانين الإنسانية " .
    Il serait peutêtre utile ici de rappeler la Déclaration de SaintPétersbourg, pas la déclaration du G8 adoptée récemment, mais la Déclaration du 11 décembre 1868 selon laquelle < < les nécessités de la guerre doivent s'arrêter devant les exigences de l'humanité > > . UN ولعله من المفيد هنا التذكير بإعـلان سان بيترسبورغ نفـس الإعلان لG-8 الأخير وإنما إعلان سان بيترسبورغ في 11 كانون الأول/ديسمبر 1868 الذي ينص، أقتبس: " أن متطلبات الحرب يجب أن تتوقف أمام ضرورات الإنسانية " انتهى الاقتباس.
    Nonobstant le fait que le Parlement israélien n'a pas incorporé le Règlement de La Haye dans sa législation interne, les autorités israéliennes se fondent toutefois sur l'article 23 g) de ce règlement, qui autorise à saisir des propriétés lorsque de telles saisies sont commandées par les nécessités de la guerre. UN 2 - لم يدخل برلمان إسرائيل قواعد لاهاي في التشريع الوطني؛ ومع ذلك استندت السلطات الإسرائيلية على المادة 23 (ز) من تلك القواعد، والتي تسمح بالاستيلاء على الممتلكات إذا اقتضت ذلك ضرورات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد